今天小編要和大家說的是英語翻譯中的定語從句與其他詞類的轉換,相信大家會感興趣,一起來看看吧。
例句:
例1,這就是同濟大學建築系三年級的兩個學生共同設計的那座旅館。
(1)This is the hotel designed jountly by two of the third year students of the Architecture Department of Tong jt University.(簡單句)
(2)This is the hotel which was designed jointly by too of the third year students of the Architecture Department of Tongji University.(複合句)
(3)This is the hotel which two of the third year students of the Architecture Dept.of Tongi University designed jointly.(複合句)
以上三種譯法中(1)(2)句是常見的。其中以(1)更簡潔。第(3)句不夠理想,因為從句中的主語太長,謂語太短。
例2,從管子的裂縫中漏出來的氣體是有毒的。
The gas escaping(或which is escaping)from the gap of the pipe is poisonous.
以上譯文中兩種譯法都是可以的,在科技文體中以前一種較為常見。但是在下面的句子中情況就不同了。(見例3)
例3,聞起來有阿摩尼亞氣味的,正在從管子的裂縫中漏出來的那種氣體是有毒的。
The gas which smells of ammonia and(which)is escaping from the gap of the pipe is poisonous.
由於譯文中第一個修飾語採用了定語從句的譯法,為了對稱起見,第二個修飾語也必須採用從句的形式(and which is escaping-其中which可省),但不能譯成"and esca-ping...」
好了,關於定語從句與其他詞類的轉換我們今天就講到這裡了,喜歡的朋友趕緊收藏起來吧,同時也歡迎大家關注我們,和我們一起學習更多翻譯知識。