定語從句與其他詞類如何進行轉換?來看幾種常見轉換方法

2020-12-16 屏翊翻譯公司

今天小編要和大家說的是英語翻譯中的定語從句與其他詞類的轉換,相信大家會感興趣,一起來看看吧。

例句:

例1,這就是同濟大學建築系三年級的兩個學生共同設計的那座旅館。

(1)This is the hotel designed jountly by two of the third year students of the Architecture Department of Tong jt University.(簡單句)

(2)This is the hotel which was designed jointly by too of the third year students of the Architecture Department of Tongji University.(複合句)

(3)This is the hotel which two of the third year students of the Architecture Dept.of Tongi University designed jointly.(複合句)

以上三種譯法中(1)(2)句是常見的。其中以(1)更簡潔。第(3)句不夠理想,因為從句中的主語太長,謂語太短。

例2,從管子的裂縫中漏出來的氣體是有毒的。

The gas escaping(或which is escaping)from the gap of the pipe is poisonous.

以上譯文中兩種譯法都是可以的,在科技文體中以前一種較為常見。但是在下面的句子中情況就不同了。(見例3)

例3,聞起來有阿摩尼亞氣味的,正在從管子的裂縫中漏出來的那種氣體是有毒的。

The gas which smells of ammonia and(which)is escaping from the gap of the pipe is poisonous.

由於譯文中第一個修飾語採用了定語從句的譯法,為了對稱起見,第二個修飾語也必須採用從句的形式(and which is escaping-其中which可省),但不能譯成"and esca-ping...」

好了,關於定語從句與其他詞類的轉換我們今天就講到這裡了,喜歡的朋友趕緊收藏起來吧,同時也歡迎大家關注我們,和我們一起學習更多翻譯知識。

相關焦點

  • 翻譯中,定語從句與狀語從句如何相互轉換,幾個實例告訴你
    今天小編要和大家說的是定語從句與狀語從句的轉換,相信大家會感興趣,一起來看看吧。所謂複合句的轉換是指複合句中從句與從句之間的轉換。這種轉換並不改變複合句的性質。定語從句與狀語從句的轉換例1:由於素混凝土的抗剪強度很小,所以不用於製造梁。Plain concrete,which is weak in shearing strength,is generally not used in making beams and girders.
  • 你知道名詞從句與其他詞類的轉換嗎?一起來看這些如何翻譯
    今天小編要和大家說的是名詞從句與其他詞類的轉換,相信大家會感興趣,一起來看看吧。名詞從句轉換成動名詞短語、不定式短語和名詞短語。和名詞從句相比,動名詞作主語或賓語較多地用於書面語。例3:那項工作我認為你沒有必要從頭做起。
  • 翻譯中,有幾種常見非限制性定語從句與並列分句的轉換
    相信很多人在英語翻譯中遇到過這樣的問題,那就是在非限制性定語從句與並列分句轉換的時候老感覺把握不準,其實這種困惑許多人會碰到,今天小編要和大家說的是非限制性定語從句與並列分句的轉換,相信大家會感興趣,一起來看看吧。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:定語從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是定語從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 同位語從句與定語從句的區別
    同位語從句與定語從句的區別(一)同位語從句與定語從句形相似而實質不同,具體表現在以下幾個方面:1)被修飾的詞不同:同位語從句的前面一般是數量有限的、表示抽象意義的名詞;而定語從句的先行詞是數量無數的指人或物的普通意義名詞。
  • MPAcc考研英語:定語從句的三種常見翻譯法
    【MPAcc中國網訊】考研英語中,從句是最常見的語法形式,也是構成長難句的基本要素。正是因為從句的存在,才使得句子的表達層次化、多樣化、複雜化。因而在翻譯過程中,從句也往往成為令人頭痛的存在。今天以定語從句為例,我們來看看幾種常見的翻譯方法,希望能對2018考研的同學有所幫助。
  • 2021考研英語:定語從句3種翻譯方法
    2021考研英語:定語從句3種翻譯方法   一、前置譯法   如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那麼通常就採取譯為前置定語的方法。   在前置譯法的過程中如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可省譯從句中的謂語。這種譯法很簡便,也很有效。   有時候,出於漢語行文的需要和邏輯關係方面的考慮,可將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但不作為被修飾名詞的定語。
  • 2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:詞類轉化法
    2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:詞類轉化法,更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」!   原文中的「發現」是動詞,譯文根據上下文的需要,靈活地把動詞轉換成了名詞discover-ies.   【答案】However, there are still thousands of young people who find it hard to find a job in that country.
  • 英漢翻譯中的詞類轉換技巧
    很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然後再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。 1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 考研英語翻譯技巧:詞類轉換
    詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:  【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。  【參考譯文】他說自己並不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
  • Return to Nature | 聊聊定語從句
    Return to Nature by Ivan聊聊定語從句(一)定語從句是英語幾種從句中中國學生最容易掌握的一種從句,但從我對學生的觀察來看,其實很多同學對定語從句的特點其實並沒有像我們想的那樣熟悉,甚至很多同學會很好奇為什麼我們在很多時候要把定語從句叫做Relative clause(關係性從句)。這一切都要從定語從句最基本的構成說起。
  • 時態:幾種常見時態的相互轉換
    英語中的幾種時態在一定情況下可以互相轉換,以下是幾種常見的轉換形式: 一、一般過去時與現在完成時的轉換 在現在完成時中,延續性動詞能與表示一段時間的狀語連用,瞬間動詞卻不能。但是,可用別的表達方......
  • 考研英語翻譯技巧之詞類轉換
    詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:  1.名詞轉換成動詞  在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
  • 狀語從句的句型結構轉換(通訊員供稿)
    狀語從句的句型結構轉換(通訊員供稿)[ 2006-11-22 09:37 ]我們知道這是受英文so…that結果狀語從句結構的影響,而不懂英文的人雖然可以明白這樣的句子,可總會覺得彆扭。其實不少採用英文結構譯出來的句子都可以利用另外的譯法,避免原文的句型結構。我們來看看一些狀語是如何在中文裡表達的:1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
  • 聽歌學狀語從句,定語從句和賓語從句
    言歸正傳,在這首歌中,我們可以看到初中英語中的幾種經典從句類型。一,地點狀語從句Where the north wind meets the see, there's a river full of memory.
  • 高中英語,定語從句的解題方法
    定語從句是初高中英語學習的重點語法項目,特別是到了高中,隨著內容的深入,考點難度也逐漸加深。高考對於定語從句的考查形式比較靈活,可以在單項填空中考查,也經常出現在短文改錯和語法填空中。因此,掌握好定語從句對同學們來說是非常重要的。
  • 2017考研語法指導:如何區分定語從句與同位語從句
    不少同學們在考研語法學習中經常混淆同位語從句和定語從句,對兩種從句的混淆,有時會直接影響到閱讀文章的準確理解及翻譯句子正確翻譯方法的採用,以下對兩種從句的區分方法進行專項總結,以便同學們輕鬆掌握。兩種從句的區別主要在以下三方面:
  • 考研英語:如何準確區分定語從句和同位語從句
    同學們在考研語法學習中經常容易混淆同位語從句和定語從句,對兩種從句的混淆有時會直接影響到閱讀文章的準確理解及翻譯句子正確翻譯方法的採用,以下對兩種從句的區分方法進行專項總結,以便同學們輕鬆掌握。兩種從句的區別主要在以下三方面:  1.
  • 句型|漢語短句並列多,如何轉換為英文主從句?
    昨天和大家分享了英文中「A+a」句型,幫助大家把漢語鬆散句,轉換為英文的主從結構句型。
  • 定語從句如何譯
    定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語從句時,我們經常採用下列的翻譯方法:   一、前 置 法   把英語原文的定語從句翻譯成帶「的」的定語詞組, 放置於被修飾的詞之前, 將英語原文的複合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用於限制性定語從句比較短的情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可採用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。