「親を心配させる」還是「親に心配させる」?

2021-03-02 滬江日語教研

從事日語教育多年,教研菌見到無數在跌倒在使役態門前的小夥伴,不是該用的時候不會用就是不知道用哪一個助詞。有的「を」「に」分不清,乾脆就丟之大吉當自己沒學過。也有的小夥伴一聽到使役態就以為又是在考查變形,更是不屑一顧了。今天教研菌帶來的不是變形而是「を」「に」有關的小知識,快來看看你會還是不會吧。

首先還是先做個小調查吧,看看下面題目中你會選擇哪個選項。

相信很多小夥伴會選擇「親に心配させる」。為什麼呢?因為根據課本上的語法說明就應該用助詞「に」。「心配する」是他動詞,自然就應該用「親に心配させる」了。

但是教研菌今天就來跟大家說一下,其實日本人還真的不用「親に心配させる」的形式。他們認為「親を心配させる」才是正確答案。

也就是說即便是他動詞,在使役態中的表達也不一定是「AにBをさせる」的形式。

那麼這到底是為什麼呢?接下來我們就來分析一下。

01 -使役態的結構

自動詞

原文:   Aが行く

使役態:Xが【Aが行く】せる

              →XがAを行かせる。(變成使役態需要有個使役的主體X)

          XがAに行かせる。

例:  xが弟を行かせる。xが弟に行かせる

原文:AがBを読む。(李さんが本を読む)

使役態:xが【AがBを読む】せる。

    xがAをBを読ませる。(「を」有兩個重複了,所以把第一個「を」改成「に」)

    →xがAにBを読ませる。

例:    xが李さんに本を読ませる。

以上幾個例子的【原文】中沒有出現使役主體X,變成使役態是有X出現的時候才能知道使役主體到底是誰(當然在前後有語境的情況下有時會省略X)。

02 - 特殊的他動詞「待つ」

「待つ」是個他動詞,按理說應該是「xがAにBを待たせる」的形式,但是我們來看一下他的使役句的結構:

「AがBを待つ」   

→Xが【AがBを待つ】せる。(X=B,所以B被移動到X的位置)

→Bが【Aが待つ】せる。(【Aが待つ】中的「待つ」就具備了自動詞的屬性)

→BがAを待たせる。

例:友達が私を待つ。

→私が友達を待たせる。

上面這個例子中可以看出,「友達が私を待つ」這個原文中本身就含有使役主體X,而且X和其中的「私」重疊,在轉變成使役態的時候「待つ」具有了自動詞的屬性,所以變成使役態的時候就當做自動詞使用了。而且「AがBを待つ」本身就包含了一種「BがAを待たせる」的使役關係。

通過以上推理可以得出,本身就包含使役關係的他動詞一般要滿足以下幾個條件。

①像「待つ」一樣,動作的主體單純靠自己做完不成整體的動作。

(「友達が私を待つ」這個句子中如果我不遲到或者爽約,朋友就不會等,所以「等」這個動作就不能完成或者不需要發生)

②句子裡一定要出現使役主體即「待たせる」的主體

(「友達が私を待つ」使役主體「我」一定要出現在句子中)

③使役主體和「待つ」的對象一致(使役主體和等待的對象都是「私」)

④句子中只涉及兩方面人自己和對方(句子中只涉及我和朋友)

接下來我們就要看看「心配する」是不是屬於上面所說的特殊他動詞呢?

例:親が私を心配する。

那麼它對應的使役態應該是什麼呢?

私が【親が私を心配する】せる(「私」重複需要提到前面來)

→私が親を心配させる。

所以這個「親が私を心配する」的使役態就是「私が親を心配させる(「私が」可以省略)。

那麼「親を心配させる」符不符合上面四個條件呢?

①如果我不做讓父母擔心的事情,「心配する」這個動作不會發生。

②句子裡面出現了使役主體「私」(有前後文的情況下有時可以省略)。

③使役主體和「心配する」的對象都是「私」。

④句子裡面只有我和父母兩方。

分析發現,「心配する」也符合特殊他動詞的條件,所以「親が私を心配する。」變成使役文就是「私が親を心配させる。」

★【教研菌提醒】從使役態的角度上來講「私が親を心配させる。」這種表達是成立的,但是實際上日本人會用「親に心配をかける」的形式來表達這層意思,所以在實際使用的時候還是以地道表達為主哦。

04 - 類似用法的其他詞

通過以上論述我們知道了為什麼「心配する」「待つ」是他動詞,在使役文「親を心配させる」「友達を待たせる」中助詞卻使用「を」。那麼相同用法的單詞還有「喜ぶ」「悲しむ」「楽しむ」「驚かす」「期待する」等等感情類動詞。

例:東大を合格して、家族を喜ばせた。

05- まとめ

由上面的分析我們可以知道有些詞雖然是他動詞,但是動詞本身就包含了一種使役關係。這類的動詞的使役文就應該用「AがBを~せる(B一般是人)」的形式。這類的單詞,表示感情類的他動詞居多比如「喜ぶ」「悲しむ」「楽しむ」「驚かす」「期待する」等等,同學們可以在以後的學習中多多觀察哦。

想要學習更多使役態相關知識可以留言給我們,想了解更多使役態相關的文章可以戳下面幾篇哦!

被灌了很多酒???日語竟然這麼說

口語、翻譯做不好,原來是因為這...

相關焦點

  • 「親を心配させる」與「親に心配させる」一樣嗎?
    有的「を」和「に」分不清,乾脆就丟之大吉當自己沒學過。也有的小夥伴一聽到使役態就以為又是在考查變形,更是不屑一顧了。可別高興的太早!今天,小編帶來的是「を」與「に」有關的小知識,快來看看你有沒有掌握吧!首先還是先做個小調查,看看下面題目中你會選擇哪個選項。請選擇你認為助詞用對的一項。(單選)親に心配させる。親を心配させる。
  • 「~(さ)せられる」動詞使役被動態的變形與用法
    若動詞最後的假名是「う」,則必須由「う」變成「わ」,再加上「される」👇 例聞く→聞か →聞かされる(被迫聽到)書く→書か →書かされる(被迫要寫)言う→言わ →言わされる(被迫要說)待つ→待た →待たされる(被迫要等)読む→読ま →読まされる (被迫要讀)
  • 日語中的使役動詞(さ)せる,你學會了嗎?
    了解了它的概念之後,我們就一起來看看它如何接續吧:①一類動詞(又稱五段動詞)使用未然形 + 「せる」,比如「書く」變為「書かせる」②二類動詞(又稱上下段動詞)使用未然形 +「させる」,比如「起きる」變為「 起きさせる」③如果是「來る」的話,變為「來させる」,如果「する」 就直接變為
  • 教你使用「~(さ)せていただく」和「~(さ)せてください」
    「~(さ)せていただく」和「~(さ)せてください」在表達意義上是相同的,只不過語氣稍微有點差異。這樣從具體的句子中才能體現出來。
  • 怎樣將「もらう」和「させる」用得恰到好處
    先看這兩個句子:「彼にこれを翻訳してもらいました。」「彼にこれを翻訳させしました。」。這兩句的意思其實是一樣的,讓「他」翻譯了這個。但是在語感上和感情表達上卻很不同,怎樣將怎樣將「もらう」和「させる」用得恰到好處呢?接下來就一起來看一看吧。してもらいました。は彼又は相手に対する恩恵の表現です。とても助かりました。有難う。
  • 「さしすせそ」教你輕鬆應對日語會話!
    在與日本人交談的過程中,「あいづち/附和、搭腔」有多重要就不用小編再囉嗦了。那麼在與日本人會話中,如何才能抓住日本的點,將會話流暢進行下去呢?下面小編就交給大家一個方法,使用「さしすせそ」輕鬆應對。首先解釋下,「さしすせそ」指的並不是一句話,而是一個概括,5個假名指代的是5句話的開頭。一起來看看是哪幾句話吧!想必大家對這句話不陌生吧,在漢語中誇讚對方的時候我們也會說「不愧是~」。在與日本人會話時,使用這句話是對對方能力的認可。  B:さすが。/不愧是小王啊。
  • 一級真題文法解析:あげく、させられる
    真題:     プリンターの調子が悪くなり、製造會社に電話で問い合わせたら、向こうの擔當者に、あれこれ質問に答え( )あげく、対応できないと言われた。1させた  2させられる 3させる  4させられた(答案在圖片下方) 答案:  4 考點:  1動詞的使役被動態意思:被迫……,不得不……。
  • 日語語法詳解「もらう」「あげる」「くれる」
    本期語法點「もらう」「あげる」「くれる」的語感區別 「もらう」意思為(主語是自己時經常被省略)02「あげる」可譯為「給」:意思是我給別人或別人給別人。句型結構:AさんはBさんに〇をあげる丨A給B某物。舉例:母は會社の同僚に花をあげました。媽媽給了同事花。
  • 「とする」與「にする」的區別
    みなさん、こんにちは、ようこそ教育ゆうちゃんヘ (大家好,歡迎來到柚嬙教育)在做語法題的時候,好多同學會分不清「とする」與「にする」這兩個語法,導致分數的丟失。今天一起來學習「とする」與「にする」的用法區別吧。一、~とする構成「AをBとする」句式,表示將本來不是B的A,一時作為B來用。因此它表示暫時的、表面的變化。中文意為:作為~。例如:1、その部屋を物置とした。
  • 「觸れる」和「觸る」
    「觸れる」和「觸る」「觸(ふ)れる」和「觸(さわ)る」這兩個動詞,大家能夠很好地區分開嗎?接下來,教研君將帶著大家一起來了解一下。首先,請大家來做一道選擇題:博物館裡的「請不要觸摸展品」這句話,用日語怎麼表達?(答案不唯一)1展示品には手が觸れないでください。2展示品には手で觸れないでください。
  • 【笑笑學堂】「てくださる」「ていただく」知多少
    正如昨天群裡小朱同學也提醒你的那樣,其實,不論是「くださる/いただく」還是「てくださる/ていただく」,我們需要從恩惠行為的主動性和方向性去考量這兩個詞的根本區別。這也就意味著,如果別人給我們某東西(或幫助)的前提是我們向別人提出請求在先的話,那只能用「(て)いただく」;反之,則需要使用「(て)くださる」。因此,如果你能把這兩者理解到這個點上的話,相信你對「させてくださる/させていただく」這兩者的本質區別是什麼也就不難理解啦。
  • 「とする」與「にする」的區別
    在做語法題的時候,好多同學會分不清「とする」與「にする」這兩個語法,導致分數的丟失。那麼這兩個語法都是什麼含義,又怎樣用呢?
  • 「~させていただく」是萬能敬語嗎
    學了日語敬語之後,有不少人無論是在商務信函中、還是在日常會話中可能會濫用「~させていただく」這樣的表達。這類人被稱作是「させていただく」症候群。很多人誤以為「~させていただく」是一種萬能的尊敬表達,以謙讓為美德的日本人喜歡聽到「~させていただく」這樣的表達。其實不然。
  • 「~において」與「~における」的使用區別
    (在某場所,時間,狀態)」的文法「~における、において」。它們語出同源,使用方法卻不盡相同,同時它們也是能力考中的高頻文法。「~において」前項:名詞後項:動詞或形容動詞今年ことしの夏なつ、ロシアにおいてW杯はいが行おこなわれた。
  • 「寢る」VS「眠る」
    「寢る」と言えば睡眠を真っ先に思い出すかもしれませんが、実は必ずしも睡眠狀態だとは限らず、橫たわってさえいればどちらでも構いません。「寢る」有「躺著」的意思。說到「寢る」大家可能會最先想到「睡眠」,但其實並不一定是睡眠狀態,不管是否睡著,只要是躺著都可以。(1)貓がいびきをかいて寢ている。(○眠っている)(2)一度寢たら朝まで絶対起きない。
  • 實用商務日語_來客を待たせる
    一般客人來訪,引客人到接待處時,可以說「どうぞこちらでお待ちください」(請您在這邊稍等)。有人上茶時,客人可以禮貌地說聲「どうぞ、おかまいなく」(請不要張羅)「どうもありがとうございます」(謝謝)常用句如下:どうぞ、こちらでお待ちください。請在這邊等。
  • 該用「觸れる」還是「觸る」?
    「觸(ふ)れる」和「觸(さわ)る」這兩個動詞,大家能夠很好地區分開嗎?選項3「展示品には手を觸れないでください」和選項4「展示品には觸らないでください」這兩種表達都正確,但是相比之下,選項3「展示品には手を觸れないでください」更加常見。下面,跟著教研君一起來看一下「觸れる」和「觸る」這兩個詞在表示「接觸、觸摸」這一意思上有何不同。根據《明鏡國語辭典》,「觸れる」既是自動詞,也是他動詞。
  • 你不知道的「~たい」「~たがる」用法
    其實,「~たい」可以用於第三人稱作主語的句中,此時「~たい」的後項則需要加上「のだ」「らしい」「ようだ」「そうだ」「だろう」「でしょう」「と言う」等表示推測、假定、傳聞、直接引用等的表達方式。此外,「~たい」用於連體修飾(作定語)或假定句中時,主語也可以是第二、第三人稱。あなたの食べたいものを用意しますから、遠慮なく言ってください。/我準備你想吃的,不用客氣,請告訴我。
  • 「~たい」「~たがる」竟然還有這種用法?
    其實,「~たい」可以用於第三人稱作主語的句中,此時「~たい」的後項則需要加上「のだ」「らしい」「ようだ」「そうだ」「だろう」「でしょう」「と言う」等表示推測、假定、傳聞、直接引用等的表達方式。例:彼は行きたいのだ。  彼も行きたいらしい/行きたいそうだ。  親は寂しいでしょう。  彼女も行きたいと言っています。