回頭看(漢英雙語)

2021-02-19 陝西省翻譯協會

     回頭看,是為了更好地向前走,因此清醒是至關重要的。沒有正向感而尋求反向,會從現實的泥淖滑入歷史的漩渦。

                                           ——穆濤

回頭看

Turning to Look Back

穆濤

By Mu Tao

胡宗鋒羅賓·吉爾班克譯

Translated by Hu Zongfeng & Robin Gilbank

       

  穆    濤


寫歷史題材的文章是回頭看。

回頭看,要有歷史觀。歷史觀,就是以什麼樣的眼光和立場看待前朝的人和事。

Writing articles on the theme of history entails turning to look back. 

In order to be able to turn and look back one first requires a conception of history. By 「conception of history」 we mean examining themes and people in bygone dynasties according to our viewpoint and position. 

前朝差不多都是被推翻的,這是我們中國歷史上下朝代之間的基本關係。朝代更替,輕鬆著說,叫翻開了嶄新的一頁,但翻動這一頁的手指頭一點也不輕鬆,是撕破了臉,大罵大砍大殺,都是槍桿子裡邊出政權,老百姓都要經歷數不盡的血雨腥風。我們的歷史是斷代史,被割裂為二十五個自然段落。有一個比喻說中國歷史是一條長河,還要補充一句,這條長河上有二十五座截流大壩。這些段落是被政治的手術刀切割開的,進行段落連結的是文化傳統。政治與文化,在這種節骨眼上就是這麼分工合作的。

Almost all of the bygone dynasties were overthrown by another. This forms the basic relationship between dynasties in Chinese history. The replacing of one dynasty by another, if put in a lighthearted way can be called 「turning over a brand new leaf.」 However, the finger which turned over that leaf was far from lighthearted in spirit. All considerations of face had to be put aside, together with feuds, murders and slayings, power had to grow out from the barrel of a gun, and ordinary people suffered through endless gales of blood. Our history is a dynastic one, which has been sliced into twenty five natural portions. There is a simile which likens Chinese history to a long river. One clause should be added to this. Along the course of this long river there are twenty four dams. These portions were sliced up by the scalpel of politics. What unite these severed portions are cultural traditions, politics, and culture. Politics and culture share the work and help each other at these crucial junctures. 

用今天的眼光看,重視朝代之間銜接和傳承的皇帝,都是明君。元朝在這一點上沒有做好,他們比較忽視和亡宋的銜接,更忽視中國文化的血脈傳統。建國初年,元朝的地方官有半數以上甚至不懂漢語,開會像開國際會議,要帶翻譯。團結以及振奮民心的工作主要通過各種歌舞戲曲集會,這一點也幫了中國文學史的忙,元曲成為元代文學的制高點。歌舞戲曲成為文化主航道的朝代,是浪漫型的,但從根子上說,執政的人不太熟悉中國歷史。清朝也是少數民族掌柄國家大政,是由滿族和蒙古族聯合經營的。他們汲取教訓,高度重視文化的傳承與融合,具體做的事情有許多,其中之一是整理出版了三種了不起的大書:《康熙字典》《古今圖書集成》《四庫全書》。這三種書,用今天的政府話說,都叫重點文化工程。

In the eyes of today, the emperors who paid sufficient attention to the legacy and the transitions between former dynasties are the so-called 「diligent emperors.」 The Yuan Dynasty did not perform well in this respect. Its leaders neglected to scrutinize the juncture between it and the overthrown Song Dynasty. More significantly, they neglected the tradition of blood lineage. In the early years of the Yuan Dynasty, more than half of the local officials did not even understand Mandarin. When meetings were held interpreters were required, much as they are in an international conference. The work of uniting and encouraging the hearts of the people was mainly reliant upon various song and dance spectacles, as well as operatic events. Nonetheless, this also stimulated their contribution to the history of Chinese literature. The Melodies of the Yuan Dynastybecame the apogee of culture to date. When song, dance and opera become the main channel for culture in a dynasty it could be said that this dynasty is romantic, but from looking back to the roots of this we can observe that the administrators were not familiar with Chinese history. The Qing Dynasty was also controlled by an ethnic minority. It was jointly administered by Manchus and Mongolians. They drew lessons from the previous dynasties, paid great attention to the inheritance and fusion of culture. They conducted many specific projects. One of them was to sort out and compile three great books. They were the Kangxi Dictionary, the Collections of Books Past and Present, and the Complete Library in the Four Branches of Literature. To use the words of the present administration, these three great books were the 「key cultural projects.」

       回頭看,是為了更好地向前走,因此清醒是至關重要的。沒有正向感而尋求反向,會從現實的泥淖滑入歷史的漩渦。

In order to walk forward in a better way one needs to turn and look back. It is vital to keep a clear mind. Where there is no positive sense of purpose one searches instead for a negative sense of purpose and thus slides from the mire of the present to the whirlpool of history.     

     立場,是觀察者從什麼角度去看問題。有一個真實的例子,是平凹主編和我閒聊時說到的。在貴州某處的一個小山村,一戶人家的兒子考取了重點大學,又念完了博士,留在北京工作,兒子很孝順,常接父母去住,但每一回都要反覆做工作。村裡人問老漢,「北京不好麼?」回答說,「好是好,就是太偏僻,去一回要走好幾天的路」。

Position means the angle through which a person looks at a problem. There is a true example of this. When we were chatting, Mr. Jia Pingwa, the Editor-in-Chief of our magazine, told me that in a tiny out-of-the-way village in the deep mountains of Guizhou Province the talented son of a poor family was granted admission to a key university. After he completed his PhD he was assigned to work in Beijing. The son was a very filial individual. He invited his parents to live in Beijing, but time and again he had difficulty persuading them. The villagers asked the old man 「Beijing is not good, isn’t it?」 He answered 「Beijing is really good. It is just that it is too far out-of-the-way. It would take several days to get there.」 

寫歷史散文,盲人摸象和坐井觀天會失之偏頗。「白頭宮女在,閒坐說玄宗」那一種,又過於傷流年。戲說,或信口開河地說,做為娛樂可以,當正經文學事去幹,也不太妥當。

The writing of historical prose is biased in that one follows either the way of the blind man who touches the elephant or the frog who sits at the bottom of the well. A Tang Dynasty poem states how 「The white-haired lady-in-waiting is still alive,/ She talks idly about the Xuanzong Emperor.」 This kind of record would be too sentimental. Talking about history in a playful or random way is only acceptable for entertainment. It is not proper to take it as a serious literary mode.     

 選譯自穆濤《先前的風氣》

  Selected from Social and Cultural Customs of Bygone Daysby Mu Tao

男,1 9 6 2年11月生,漢族,陝西省鳳翔縣人。現任民建中央文化委員會委員,中國翻譯協會理事,陝西省翻譯協會會長,文學翻譯委員會主任,第十二屆西安市政協委員,陝西省外國文學學會副會長,陝西省作家協會會員,陝西斯諾研究中心主任。西北大學外語學院教授、博士生導師、院長,西北大學西方文化與翻譯研究所所長。

羅賓·吉爾班克Robin Gilbank,出生於1981年,英國北約克郡人North Yorkshire,中世紀英語文學博士,從2008年起在西北大學任英美文學專家, 現為西北大學外國語學院副教授、院長助理、碩士生導師。出版有英文專著《最美麗的謊言家》《羅賓博士看陝西》《探究中國》等。與人合譯的有賈平凹的《廢都》《土門》、葉廣芩作品選《山地故事》、楊爭光作品選《老旦是一棵樹》、《中國歷史文化導論》、《陝西地方文化英語讀本》等,紅柯作品集《狼嗥》。吳克敬作品集《血太陽》《賈平凹散文選》(漢英),2018年被我國授予「改革開放40周年最具影響力的四十位外國專家」,2019年被授予「西安榮譽市民」稱號。

點擊報名

第八屆「海倫·斯諾翻譯獎」競賽報名通知

相關焦點

  • 公益人有了自己雙語詞典 ——《公益與發展英漢漢英雙語詞典》出爐
    公益人有了自己雙語詞典 ——《公益與發展英漢漢英雙語詞典》出爐 2017-07-11 來源 :公益時報  作者 : 高文興 近日,由中國發展簡報編撰的《公益與發展英漢漢英雙語詞典》在京發布。中外公益領域的踐行者和研究者亟需一套常用的、並已達成共識的雙語工具書,以此為基礎進行溝通、互鑑和創新。《公益與發展英漢漢英雙語詞典》就是在這樣的背景下應運而生的。
  • 漢英詞典哪家強?
    《外研社·柯林斯英漢漢英詞典》 作者:英國柯林斯出版公司編  頁數:1200  出版日期:2004.09《外研社·柯林斯英漢漢英詞典》 作者:英國柯林斯出版公司編  頁數:957  出版日期:2007.01《
  • ​邏輯學專業詞彙(漢英對照表),附一本雙語邏輯經典
    individual aquality of F in undefined individual xrelation of R in two specific individuals a and brelation of R in two undefined individauals x and y為了方便小夥伴系統地學習邏輯學這方面的知識和英語表達,最後推薦一本好書:《牛津通識讀本:簡明邏輯學(中英雙語版
  • 怎樣通過漢英雙語對照參與國際語義學學者網絡平臺的人機協作
    關鍵就看您怎麼通過英漢或漢英雙語對照參與國際語義學學者和谷歌翻譯以及谷歌學者等網絡平臺的人機協作?融智學原創作者鄒曉輝建議有條件熟練地進行雙語思維訓練的高校師生積極實踐!附錄(漢英雙語對照):關於語義學者的TLDR:現已提供Beta版!
  • 抗疫英雄贊(漢英雙語)
    抗疫英雄贊Praise of Anti-epidemic Heroes漢英雙語作者|周柯楠Bilingual author in Chinese and EnglishZhou Kenan
  • 以用戶實際需要為導向的一部漢英詞典
    推薦圖書:《新世紀漢英多功能詞典》    雙語詞典是基於語言溝通和跨文化交際的需要而產生的。從本質上說,雙語詞典都是學習型詞典,應同時滿足詞典用戶的詞彙學習和語言交流需要。
  • 陳敏華譯丨德國卡爾斯魯厄物理課程(漢英雙語版)丨作者前言
    應作者赫爾曼的邀請,2006年我承擔了13冊教材的中文翻譯工作,其中初中教材2007年由上海教育出版社出版,10年後由廣東教育出版社以漢英雙語的形式陸續再版。這裡僅給出初高中教材(漢英雙語版)各冊的作者前言。需要相關資料的讀者請與譯者聯繫(聯繫方式:QQ/微信號1049418954)德國卡爾斯魯厄物理課程(漢英雙語版)[德]F.
  • 漢英詞典編纂小史
    1912年,商務印書館出版了《漢英辭典》,採取按漢字筆畫多少編排的原則,打破了西方人編漢英詞典時慣常採用的西文切音排序傳統,但大致以翟理斯的詞典為藍本。而在其出版七年之後,商務印書館又出了一本《新漢英詞典》,詞條收錄遠遠廣於前一本。 1919年的新文化運動對「民主」與「科學」的提倡,對科學文化知識的普及產生巨大作用,也為國內雙語詞典的編纂事業打下了基石。
  • 漢英詞典200年——從《華英字典》到《中華漢英大詞典》
    直到20世紀60年代,林語堂開始編寫漢英字典時,翟理斯的《華英字典》依然是國際上通用的一部雙語工具書。繁重的工作一直繼續了五年,1972年,林語堂《當代漢英詞典》由香港中文大學出版社出版。完成自己所認為的寫作生涯的巔峰之作後,林語堂開心地告訴女兒,「我工作完畢了!從此我可以休息了!」  因為中國大陸當時尚未加入世界版權公約,在徐文堪的印象中,想要在上海買一本林語堂《當代漢英詞典》,只能去福州路一帶的影印書店找找看。
  • 漢英翻譯時,我們該用怎樣的套路才能做到選詞準確?
    在接下來的這個月裡,我會盡力整理更多的雙語學習素材,為你們衝刺11月CATTI考試助一臂之力!大家一起加油~~今天,我想說說六月翻譯小白班上課後的感受。通過上課和批改作業,我慢慢發現了大家的漢英翻譯水平很難提高的原因。
  • 漢英雙語詮釋中華經典 國內首部《論語》中英文音頻書在京亮相
    6月21日,由外文出版社出版的《論語》(中英雙語·誦讀版)新書首發式在北京舉行,來自法國、墨西哥、剛果、印度尼西亞、克羅埃西亞的外國留學生代表與近百名小學生一起,用中英雙語誦讀《論語》經典名句,用一場別開生面的《論語》中外誦讀會宣告國內首本漢英雙語《論語》音頻書正式面市。
  • 《中華漢英大詞典(上)》首發 微信體被收錄
    人民網北京8月26日電  (熊旭)  近日《中華漢英大詞典(上)》首發式在上海書展中心活動區舉行。《中華漢英大詞典》由陸谷孫教授領銜的團隊編纂,自立項至今已逾15載,編寫團隊勠力同心,終於迎來上卷的誕生。
  • 陸谷孫團隊編纂的《中華漢英大詞典(上)》首發
    8月19日,《中華漢英大詞典(上)》首發式在上海書展中心活動區舉行。
  • 古典四大名著全部有了漢英對照版
    《紅樓夢》(漢英對照版)霍克思、閔福德譯  漢英對照版 《三國演義》 (The Three Kingdoms) 日前由上海外語教育出版社出版。至此,中國古典四大名著全部有了漢英對照版。該系列中,早先出版的是漢英對照版《紅樓夢》。  漢英對照版四大名著,是中國文化「走出去」的一面鏡子。該系列工程匯聚了一批國際知名譯者的畢生成果,最早可以追溯到十年前。
  • 詞典|牛津+朗文|漢英反查完整版|電腦手機平板歐路詞典通用
    漢英詞典是否 Useful?Very 有用 Much,學習強國翻譯孫寧常用的漢英詞典是《新時代漢英大詞典》,反查詞典就是漢英詞典。與漢英相比,反查詞典有何 Features?傳統漢英詞典不可能比牛津反查和朗文反查地道,陸谷孫也沒敢說他的英語水平接近母語。
  • 陳敏華譯丨德國卡爾斯魯厄物理課程(漢英雙語版)丨譯後記
    應作者赫爾曼的邀請,2006年我承擔了13冊教材的中文翻譯工作,其中初中教材2007年由上海教育出版社出版,10年後由廣東教育出版社以漢英雙語的形式陸續再版。這裡僅給出初高中教材(漢英雙語版)各冊的譯後記。需要相關資料的讀者請與譯者聯繫(聯繫方式:QQ/微信號1049418954)德國卡爾斯魯厄物理課程(漢英雙語版)[德]F.
  • 也許是迄今為止最全(hao)的漢英詞典
    來自上海的語言學交流平臺本文詞典評論部分來自於復旦大學《雙語詞典學導論》(後文簡稱「導論」)討論課Joyce Wang的演講稿。而陸谷孫老師之前在接受採訪時,也談到他認為一本好詞典的標準是查得率要高。那麼《漢英大》收詞量到底有多大呢?小編正好翻到了一頁,大家隨意感受一下。
  • 《中華善字經》漢英對照版出版發行
    河北新聞網訊(河北日報記者劉劍英)近日,《中華善字經》漢英對照版由上海大學出版社出版發行,該書將對推動中華善文化向世界的傳播發揮積極作用。「善乃性,天地見。漢英對照版由上海大學翻譯研究出版中心主任、國際漢學與教育研究會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長趙彥春教授翻譯。趙彥春曾翻譯過《道德經》、《三字經》、《千字文》、《弟子規》等經典國學作品。
  • 漢英對照版《三國演義》面世 助力中國文化「走出去」
    至此,中國古典四大名著全部有了漢英對照版。該系列中,早先出版的是漢英對照版《紅樓夢》。《三國演義》(漢英對照版)虞蘇美譯(均出版社供圖)  漢英對照版四大名著,是中國文化「走出去」的一面鏡子。該系列工程匯聚了一批國際知名譯者的畢生成果,最早可以追溯到十年前。
  • 水族漢英老師的文章
    由於孩子們忽然接觸新面孔有些緊張,不開口發言,害怕回答錯誤,可石頭老師始終用激勵的語言、肯定的目光,示意孩子們不要害怕,她還說:「我最喜歡看你們思考的樣子,是最美的。」     常言說得好:「不比不知道,一比嚇一跳。」