來自上海的語言學交流平臺
本文詞典評論部分來自於復旦大學《雙語詞典學導論》(後文簡稱「導論」)討論課Joyce Wang的演講稿。
故事的背景是這樣的:
上周二,也就是3月31號,作為導論課的一部分,小編有幸參加了陸谷孫老師主編的《中華漢英大詞典》(後簡稱《漢英大》)的研討會,會上各位專家積極建言獻策,為詞典提出了很多寶貴的修改意見。參會的小編就一個感覺:高大上!
而最高大上的莫過於出席研討會的各位專家了,無語無真相,直接上圖!
(盜圖自復旦大學外文學院主頁)
小編終於有幸一見那些傳說中一直出現在各大英語專業教材編者名單上的大牛們了!(句子太長自行斷句)
什麼?除了陸老師其他老師都不認識?
好,那再來一發與會名單:
(舔屏幕中) (¯﹃¯)(¯﹃¯)
咳咳,言歸正傳,我們今天是來看這本詞典的。
為什麼說這本詞典是迄今為止最全的漢英詞典呢?據詞典參編者萬江波老師介紹,這本詞典的收詞量比《現代漢語詞典(第6版)》還要大,有些字更是來自於《辭海》。而陸谷孫老師之前在接受採訪時,也談到他認為一本好詞典的標準是查得率要高。
那麼《漢英大》收詞量到底有多大呢?小編正好翻到了一頁,大家隨意感受一下。
那為什麼說是迄今為止最hao的漢英詞典呢?原因有以下4個方面(開始學術):
1. 詞典具有很強的中華文化傳承意識
在《漢英大》這本詞典中,你會發現,不只英語有詞源,中文也有字源!比如說,詞典中就給「好」字提供了它的字源:
註:lesser seal 小篆;bronze 金文;oracle bone 甲骨文
除了提供字源之外,詞典中的一些例證也精心選自膾炙人口的古詩或者文言文,比如說:
在「鬢」字下面,有一個詞條——鬢毛,而《漢英大》提供的例證是:鄉音無改~衰 my local accent is unchanged but the hair is greying at the temples,這條例證來自於大家從小就十分熟悉的《回鄉偶書》。
而在「福」字下面的第3個義項是:
3 <lit> to bless:小信未孚,神弗~也 god shall not bless him who has not won people's trust
看到這句句有沒有瞬間回到高中語文課堂的感覺?要是答案是「沒有」的話,請自行補習我大中華優秀文言文(提示:來自高中語文課本《曹劌論戰》)。
2. 中西合璧
《漢英大》除了扛起促進推廣中華民族文化的使命之外,也在詞典中引入了一些英語文化中的表達,比如說:
在「唱」字有這麼幾個詞條:
唱腔 [Music] aria
唱詩班 choir [in a Christmas church]:平安夜~ a Christmas Eve choir
甚至還有。。。
唱K <non-M> (HK) to sing karaoke or KTV
還有一個神奇的東西,叫做「拼單詞比賽」:
拼單詞比賽 spelling bee
這個詞是從英文裡「挖」到中文裡的,根據spelling bee的活動內容翻譯成「拼單詞遊戲」,再作為一個獨立的中文詞條進入到了《漢英大》裡面。
例子就不多舉了,等詞典出版之後大家自己尋寶吧~
3. 選擇多樣,超越等值
「超越等值(beyond equivalence)」是陸谷孫先生在詞典的「前言」部分提出的,陸老先生對此術語做出的解釋是:「儘量在譯入語釋文中擴大語詞的文化適用閾」,陸先生還舉了幾個例子進行解釋:
在「害人之心不可有,防人之心不可無」條,在「削足適履」條等不少詞目的釋文中,也是在直譯之後,分別加上西諺「every Caesar has his Brutus」和習用語「to put a quart into a pint pot」等。
陸老師對此現象的解釋是:「其中意象的變換可能有損『等值』這一金科玉律,但一部雙語詞典要起到在兩種文化間穿梭擺渡的作用」。
還有一個例子,是對「班門弄斧」的釋義:
班門弄斧 <idiom> (to show off one's axe before the door of Lu Ban [魯班] — the master carpenter) to show off one's meagre skills before an expert; to display one's lesser skills before a connoisseur; to teach one's grandmother to suck or roast eggs; to teach fish to swim
這個詞條除了對「班門弄斧」進行字面的直譯外,還提供了在不同的文體和語域中的翻譯版本,還有一些西方諺語或者習用語。
4. 嚴謹又不失活潑
小編感覺,「嚴謹又不失活潑」是陸谷孫老師編撰的詞典的一大特點,比如說,小編之前在《英漢大詞典》中查measurement的意思時,就看到了這樣一條義項:
<口> 三圍
小編:ヾ(≧▽≦*)o
而在《漢英大》中,陸老師又「調皮」了。
健康:我們彼此為~祝酒,卻毀了自身~ we drink one another's health and spoil our own
健身:我可不搞~那一套;我的哲學是:不出力折騰,不會渾身酸痛 i am not into working out; my philosophy: no pain, no pain.
比賽:要不是~第一,記錄比分幹嘛?if winning is not everything, why do they keep score?
萬老師解釋道,有些例句是陸老師在讀英文文章的時候看到,覺得很有感覺,就翻譯成中文放到了詞典中。
看到如此包羅萬象、嚴肅又不失活潑的詞典,相信已經有很多小夥伴們已經翹首以待了。內部消息(萬老師)稱,《中華漢英大詞典》上卷將於今年6月份印刷出版,全卷預計在2—3年內編撰完成、付梓出版。
(註:陸老師十分不喜歡《漢英大》現在的封面,出版時可能會有大改,不要覺得新出版的那本詞典封面不一樣,就以為它是盜版喲)
小編註:詞典(編纂)學 (lexicography)是應用語言學的一個重要分支,而隨著語料庫語言學 (corpus linguistics)的興起,詞典學找到了新的發展方向,也呈現出了嶄新的面貌。《漢英大》也採用了Livac語料庫和美國原MRM公司自建的中文詞庫。
語言學交流平臺在今後也將繼續推送詞典編纂學方面的內容,敬請期待!
我們是各高校語言學專業的研究生和語言學愛好者,主要成員來自上海各大高校,我們的目標是立足五角場,輻射江浙滬,做江南第一語言學資源與資訊平臺。
回復「蹭課」查看上海各高校語言學課程匯總(現有同濟和復旦兩所)。
回復「招聘」查看語言專業相關工作招聘啟事。
回復「講座」或「會議」查看近期語言學講座會議信息。
QQ交流群340047791