也許是迄今為止最全(hao)的漢英詞典

2021-02-13 語言學交流平臺

來自上海的語言學交流平臺

本文詞典評論部分來自於復旦大學《雙語詞典學導論》(後文簡稱「導論」)討論課Joyce Wang的演講稿。

故事的背景是這樣的:

上周二,也就是3月31號,作為導論課的一部分,小編有幸參加了陸谷孫老師主編的《中華漢英大詞典》(後簡稱《漢英大》)的研討會,會上各位專家積極建言獻策,為詞典提出了很多寶貴的修改意見。參會的小編就一個感覺:高大上!

而最高大上的莫過於出席研討會的各位專家了,無語無真相,直接上圖!


(盜圖自復旦大學外文學院主頁)

小編終於有幸一見那些傳說中一直出現在各大英語專業教材編者名單上的大牛們了!(句子太長自行斷句)

什麼?除了陸老師其他老師都不認識?

好,那再來一發與會名單:



(舔屏幕中) (¯﹃¯)(¯﹃¯)

咳咳,言歸正傳,我們今天是來看這本詞典的。

為什麼說這本詞典是迄今為止最全的漢英詞典呢?據詞典參編者萬江波老師介紹,這本詞典的收詞量比《現代漢語詞典(第6版)》還要大,有些字更是來自於《辭海》。而陸谷孫老師之前在接受採訪時,也談到他認為一本好詞典的標準是查得率要高

那麼《漢英大》收詞量到底有多大呢?小編正好翻到了一頁,大家隨意感受一下。


那為什麼說是迄今為止最hao的漢英詞典呢?原因有以下4個方面(開始學術):

1. 詞典具有很強的中華文化傳承意識

在《漢英大》這本詞典中,你會發現,不只英語有詞源,中文也有字源!比如說,詞典中就給「好」字提供了它的字源:


註:lesser seal 小篆;bronze 金文;oracle bone 甲骨文

除了提供字源之外,詞典中的一些例證也精心選自膾炙人口的古詩或者文言文,比如說:

在「鬢」字下面,有一個詞條——鬢毛,而《漢英大》提供的例證是:鄉音無改~衰 my local accent is unchanged but the hair is greying at the temples,這條例證來自於大家從小就十分熟悉的《回鄉偶書》。

而在「福」字下面的第3個義項是:

3 <lit> to bless:小信未孚,神弗~也 god shall not bless him who has not won people's trust

看到這句句有沒有瞬間回到高中語文課堂的感覺?要是答案是「沒有」的話,請自行補習我大中華優秀文言文(提示:來自高中語文課本《曹劌論戰》)。

2. 中西合璧

《漢英大》除了扛起促進推廣中華民族文化的使命之外,也在詞典中引入了一些英語文化中的表達,比如說:

在「唱」字有這麼幾個詞條:

唱腔 [Music] aria

唱詩班 choir [in a Christmas church]:平安夜~ a Christmas Eve choir

甚至還有。。。

唱K <non-M> (HK) to sing karaoke or KTV

還有一個神奇的東西,叫做「拼單詞比賽」:

拼單詞比賽 spelling bee

這個詞是從英文裡「挖」到中文裡的,根據spelling bee的活動內容翻譯成「拼單詞遊戲」,再作為一個獨立的中文詞條進入到了《漢英大》裡面。

例子就不多舉了,等詞典出版之後大家自己尋寶吧~

3. 選擇多樣,超越等值

超越等值(beyond equivalence)」是陸谷孫先生在詞典的「前言」部分提出的,陸老先生對此術語做出的解釋是:「儘量在譯入語釋文中擴大語詞的文化適用閾」,陸先生還舉了幾個例子進行解釋:

在「害人之心不可有,防人之心不可無」條,在「削足適履」條等不少詞目的釋文中,也是在直譯之後,分別加上西諺「every Caesar has his Brutus」和習用語「to put a quart into a pint pot」等。

陸老師對此現象的解釋是:「其中意象的變換可能有損『等值』這一金科玉律,但一部雙語詞典要起到在兩種文化間穿梭擺渡的作用」。

還有一個例子,是對「班門弄斧」的釋義:

班門弄斧 <idiom> (to show off one's axe before the door of Lu Ban [魯班] — the master carpenter) to show off one's meagre skills before an expert; to display one's lesser skills before a connoisseur; to teach one's grandmother to suck or roast eggs; to teach fish to swim

這個詞條除了對「班門弄斧」進行字面的直譯外,還提供了在不同的文體和語域中的翻譯版本,還有一些西方諺語或者習用語。

4. 嚴謹又不失活潑

小編感覺,「嚴謹又不失活潑」是陸谷孫老師編撰的詞典的一大特點,比如說,小編之前在《英漢大詞典》中查measurement的意思時,就看到了這樣一條義項:

<口> 三圍

小編:ヾ(≧▽≦*)o

而在《漢英大》中,陸老師又「調皮」了。

健康:我們彼此為~祝酒,卻毀了自身~ we drink one another's health and spoil our own

健身:我可不搞~那一套;我的哲學是:不出力折騰,不會渾身酸痛 i am not into working out; my philosophy: no pain, no pain.

比賽:要不是~第一,記錄比分幹嘛?if winning is not everything, why do they keep score?

萬老師解釋道,有些例句是陸老師在讀英文文章的時候看到,覺得很有感覺,就翻譯成中文放到了詞典中。

看到如此包羅萬象、嚴肅又不失活潑的詞典,相信已經有很多小夥伴們已經翹首以待了。內部消息(萬老師)稱,《中華漢英大詞典》上卷將於今年6月份印刷出版,全卷預計在2—3年內編撰完成、付梓出版。

(註:陸老師十分不喜歡《漢英大》現在的封面,出版時可能會有大改,不要覺得新出版的那本詞典封面不一樣,就以為它是盜版喲)

小編註:詞典(編纂)學 (lexicography)是應用語言學的一個重要分支,而隨著語料庫語言學 (corpus linguistics)的興起,詞典學找到了新的發展方向,也呈現出了嶄新的面貌。《漢英大》也採用了Livac語料庫和美國原MRM公司自建的中文詞庫。

語言學交流平臺在今後也將繼續推送詞典編纂學方面的內容,敬請期待!

我們是各高校語言學專業的研究生和語言學愛好者,主要成員來自上海各大高校,我們的目標是立足五角場,輻射江浙滬,做江南第一語言學資源與資訊平臺。

回復「蹭課」查看上海各高校語言學課程匯總(現有同濟和復旦兩所)。

回復「招聘」查看語言專業相關工作招聘啟事。

回復「講座」或「會議」查看近期語言學講座會議信息。

QQ交流群340047791

相關焦點

  • 漢英詞典編纂小史
    1892年,英國漢學家翟理斯的巨型漢英詞典《華英字典》問世。釋義詳盡,例證充分,對文化負載詞的解釋尤其詳細,成為20世紀上半葉最流行的漢英詞典。 「與國人編寫詞典最大的區別是,傳教士和漢學家們的詞典編寫立場是站在西方視角的,漢譯英的翻譯過程中把中國文化歸入英語宗教、文化的語境內,西方讀者帶著他們的價值觀認識東方、理解中國、傳播基督教文化並對中國進行殖民掠奪。」
  • 漢英詞典200年——從《華英字典》到《中華漢英大詞典》
    國內深入研究馬禮遜與《華英字典》的著作並不多,除了北京外國語大學中國海外漢學研究中心的楊慧玲所著《19世紀漢英詞典傳統》一書外,復旦大學外文學院副教授高永偉也在《晚清時期英漢漢英詞典史論》中有過專門論述。「馬禮遜通過例證儘可能多地提供各類信息,其中最突出的非傳統文化信息與語言信息莫屬。」
  • 我國出版全球規模最大英漢漢英詞典
    新華網北京8月31日專電(璩靜、徐付同)記者8月31日從第十七屆北京國際圖書博覽會上獲悉,收錄單詞、短語及翻譯670000條的《牛津·外研社英漢漢英詞典》在京面世。牛津大學出版社相關負責人表示,這也是迄今為止編寫規模最大並且實現全球170多個國家同步出版發行的英漢漢英詞典。
  • 漢英詞典哪家強?
    限制外語水平的,是我們的母語水平。最好的漢英詞典,可能是英漢詞典。CC-CEDICT、金山詞霸、有道詞典、必應詞典、海詞等在線詞典乃至機器翻譯工具,在漢英查詢方面,實用性、時效性甚至高於有 ISBN 號的漢英詞典。漢英詞典要結合 thesaurus 用。
  • 外研社推《現代英漢漢英詞典》手機詞典
    外研社是國內最知名、權威的出版社之一,是國內規模最大的大學出版社、最大的外語出版機構,擁有龐大的最權威版權資源以及數據,此次外研社與國內知名網際網路公司上海詞海信息技術有限公司(旗下核心產品「海詞詞典Dict.cn」)合作,發布數字出版詞典應用預示著傳統出版邁入網際網路數字出版的新階段。
  • 外研社權威首發《現代英漢漢英詞典》手機詞典
    外研社是國內最知名、權威的出版社之一,是國內規模最大的大學出版社、最大的外語出版機構,擁有龐大的最權威版權資源以及數據,此次外研社與國內知名網際網路公司上海詞海信息技術有限公司(旗下核心產品「海詞詞典Dict.cn」)合作,發布數字出版詞典應用預示著傳統出版邁入網際網路數字出版的新階段。
  • 陸谷孫談「漢英大詞典」的編纂:好詞典的第一要素是查得率高
    「與學院派不同,我頑固地認為,詞典的第一要素是查得率,沒有其他方面可以與之相提並論。查得率是一個很低級的要求,但是符合了最廣大讀者的需求。」       今年我們出版《中華漢英大詞典》也算是給漢英字典在華編印200年的一種紀念。我以前用得比較多的是吳景榮主編的北外一本,後來的程鎮球《新時代漢英大詞典》和吳光華的《漢英大詞典》也都用過;此外,還有林語堂的《當代漢英詞典》,他的釋義拿捏得很準。至於梁實秋,後來臺灣遠東集團的浦老闆還曾邀我修訂《遠東漢英大辭典》,出於多種原因,事情沒有做成。
  • 陸谷孫談"中華漢英大詞典":編詞典要有"鐵屁股"精神
    昨天,復旦版《中華漢英大詞典》(上)研討會在復旦大學舉行,主編、復旦大學外文學院教授陸谷孫說,作為編者,他像是坐上了「被告席」。  編詞典,是陸谷孫打了大半輩子交道的事。「文革」期間被「發配」去編《新英漢詞典》,1976年起參與《英漢大詞典》籌備和編寫全過程,1986年被任命為主編。「編詞典,完全是偶然,那時不許我教書,只能去編詞典。」
  • 字裡中國:漢英詞典兩百年
    [摘要]漢英詞典帶有文化外釋的屬性。從清末的《華英詞典》到今天的《中華漢英大詞典》,漢英詞典的發展歷程不僅見證了中國自清末打開國門至今與西方的文化交往史,也見證了中國文化的自我賦權之路。《中華漢英大詞典》的執行主編之一萬江波說,「今天的翻譯早已摒棄了早年傳教士的視角,更多地『求同存異』,彰顯中國文化的本土特點。」在《中華漢英大詞典》中,「龍」在中國文化的語境內,便譯作「long」,「餃子」便譯作「jiaozi」。「這是一項非常吃力和費時的工程。我心裡空虛,思想貧乏。
  • 以用戶實際需要為導向的一部漢英詞典
    受主流英語單語學習型詞典的影響,我國現有的英漢雙語詞典基本做到了以詞典用戶為導向,具有鮮明的學習特徵。然而,漢英詞典的編纂和出版不論在數量和質量上較之英漢詞典都存在較明顯差距。上海外語教育出版社近期出版的《新世紀漢英多功能詞典》擺脫窠臼,考慮到讀者對象的實際需要,全面描述了漢語詞彙系統,提供了多種實用信息,可作為詞彙信息查考工具與語言認知輔助工具。
  • 《中華漢英大詞典》將出版 主編稱如坐被告席
    昨天,復旦版《中華漢英大詞典》(上)研討會在復旦大學舉行,主編、復旦大學外文學院教授陸谷孫說,作為編者,他像是坐上了「被告席」。編詞典,是陸谷孫打了大半輩子交道的事。「文革」期間被「發配」去編《新英漢詞典》,1976年起參與《英漢大詞典》籌備和編寫全過程,1986年被任命為主編。「編詞典,完全是偶然,那時不許我教書,只能去編詞典。」
  • 澳大利亞和紐西蘭青少年最愛借的書 漢英詞典上榜
    澳大利亞和紐西蘭青少年最愛借的書 漢英詞典上榜
  • 新《漢英詞典》收錄啃老族、貓膩等英文譯法
    2015年8月21日訊,一部全新的英語學習型詞典《新世紀漢英多功能詞典》亮相2015上海書展。據介紹,這部新的英漢詞典提供了大量與日常生活相關的例證。  與同類辭書相比,《新世紀漢英多功能詞典》收錄了許多當下普遍使用的新詞新義,釋義方式以提供對應詞為主。詞典還考慮到外國人學習漢語的實際需要,收錄了不少文化詞彙,並提供準確的英語釋義。
  • 陸谷孫:我為何要編《中華漢英大詞典》
    陸谷孫先生去世後,很多人發表了紀念文章,其中有不少都提到了《中華漢英大詞典》。陸谷孫先生去逝時,案頭仍擺放著《中華漢英大詞典(下)》的稿件。去年8月19日,《中華漢英大詞典(上)》在上海書展首日舉行了盛大的首發式,讓很多人知道了這部陸先生近二十年來的心血之作。
  • 《中華漢英大詞典(上)》首發 微信體被收錄
    人民網北京8月26日電  (熊旭)  近日《中華漢英大詞典(上)》首發式在上海書展中心活動區舉行。《中華漢英大詞典》由陸谷孫教授領銜的團隊編纂,自立項至今已逾15載,編寫團隊勠力同心,終於迎來上卷的誕生。
  • 陸谷孫團隊編纂的《中華漢英大詞典(上)》首發
    8月19日,《中華漢英大詞典(上)》首發式在上海書展中心活動區舉行。
  • 烏鎮發布:網易有道詞典筆2.0正式引入《漢英大詞典》
    本次軟體服務升級將重磅引入優質版權內容《漢英大詞典(第三版)》及《漢英新詞新語詞典》,這意味著於今年8月剛剛推出的網易有道詞典筆2.0將在原有道詞典涵蓋超150萬詞條詞庫的基礎上,再添權威版權內容,這將使得查詞變得更加準確權威。
  • 1815-2015,漢英詞典兩百歲啦!(多圖,建議wifi狀態下閱讀)
    國內深入研究馬禮遜與《華英字典》的著作並不多,除了北京外國語大學中國海外漢學研究中心的楊慧玲所著《19世紀漢英詞典傳統》一書外,復旦大學外文學院副教授高永偉也在《晚清時期英漢漢英詞典史論》中有過專門論述。「馬禮遜通過例證儘可能多地提供各類信息,其中最突出的非傳統文化信息與語言信息莫屬。」
  • 史上最大最全面英漢漢英詞典日前首發-子午書簡(*)-中國網絡電視臺
    《牛津•外研社英漢漢英詞典》 收錄「山寨」「憤青」等新詞收錄超過67萬詞彙和翻譯的《牛津•外研社英漢漢英詞典》於8月31日在北京國際書展上全球同步首發。來自新聞出版總署、外文局、國家漢辦的領導人和英國駐華大使館公使出席發布會、講話並向北京高校的中國大學生和外國留學生代表贈送了該詞典。
  • 《牛津·外研社英漢漢英詞典》發布 收錄「山寨」等詞
    收錄超過67萬詞彙和翻譯的《牛津·外研社英漢漢英詞典》於8月31日在北京國際書展上全球同步首發。來自新聞出版總署、外文局、國家漢辦的領導人和英國駐華大使館公使出席發布會、講話並向北京高校的中國大學生和外國留學生代表贈送了該詞典。外交部原部長、中國翻譯協會會長李肇星也為首發式發來賀信。