澳大利亞和紐西蘭青少年最愛借的書 漢英詞典上榜

2020-12-14 中國僑網

澳大利亞和紐西蘭青少年最愛借的書 漢英詞典上榜

  中國僑網1月14日電 據澳洲網報導,近日,Civica機構和澳大利亞圖書館信息協會共同發布了Civica圖書館指數,該指數列出了澳大利亞與和紐西蘭的青少年在圖書館的借閱數據以及最受他們歡迎的書籍。

  據報導,統計數據顯示,從2018年4月1日至2019年3月31日,在澳大利亞和紐西蘭青少年借閱書籍的前十名中,有6本都是澳大利亞作家格裡菲斯(Andy Griffiths)的《樹屋》(Treehouse)系列叢書,其餘四本則為美國作家金尼(Jeff Kinney)的《小屁孩日記》(Diary of a Wimpy Kid)系列叢書。

  報導稱,小說也受到青少年的歡迎,前三名經常被借閱的小說分別為:美國作家格林(John Green)所著的《生命中的美好缺憾》(The Fault in Our Stars)、《海龜一路走來》(Turtles All the Way Down)和美國作家羅斯(Veronica Roth)所著的《分歧者》(Divergent)。

  此外,澳大利亞圖書館信息協會還收集了青少年的非小說類借閱數據。出於在校學習的需求,教科書和外語詞典成為青少年最常借閱的書籍。其中,漢英詞典、德語詞典、印尼語詞典以及法語詞典進入青少年非小說類借閱書籍前十名。

相關焦點

  • 澳大利亞和紐西蘭青少年最愛借什麼書?漢英詞典上榜
    中新網1月14日電 據澳洲網報導,近日,Civica機構和澳大利亞圖書館信息協會共同發布了Civica圖書館指數,該指數列出了澳大利亞與和紐西蘭的青少年在圖書館的借閱數據以及最受他們歡迎的書籍。據報導,統計數據顯示,從2018年4月1日至2019年3月31日,在澳大利亞和紐西蘭青少年借閱書籍的前十名中,有6本都是澳大利亞作家格裡菲斯(Andy Griffiths)的《樹屋》(Treehouse)系列叢書,其餘四本則為美國作家金尼(Jeff Kinney)的《小屁孩日記》(Diary of a Wimpy Kid)系列叢書。
  • 漢英詞典200年——從《華英字典》到《中華漢英大詞典》
    國內深入研究馬禮遜與《華英字典》的著作並不多,除了北京外國語大學中國海外漢學研究中心的楊慧玲所著《19世紀漢英詞典傳統》一書外,復旦大學外文學院副教授高永偉也在《晚清時期英漢漢英詞典史論》中有過專門論述。「馬禮遜通過例證儘可能多地提供各類信息,其中最突出的非傳統文化信息與語言信息莫屬。」
  • 哪種書賣得最火 哪種書借得最多
    2014年,你買了哪些書?借了什麼書?昨日,重慶晚報記者從重慶新華書店集團、重慶圖書館獲悉,重慶新華書店2014年銷售圖書排行榜、重慶圖書館2014年中文圖書借閱排行榜發布———書店的時政類、工具類圖書銷量長盛不衰,兒童讀物異軍突起;圖書館借閱是網絡小說一枝獨秀,淘寶鑑寶類小說是借書人最愛。
  • 漢英詞典編纂小史
    1974年,美國傳教士兼漢學家衛三畏出版的《漢英韻府》又為漢英詞典的編纂史建立了一座裡程碑,被譽為「多年來新教與天主教傳教士們工作的集大成之作」。1892年,英國漢學家翟理斯的巨型漢英詞典《華英字典》問世。釋義詳盡,例證充分,對文化負載詞的解釋尤其詳細,成為20世紀上半葉最流行的漢英詞典。
  • 漢英詞典哪家強?
    限制外語水平的,是我們的母語水平。最好的漢英詞典,可能是英漢詞典。CC-CEDICT、金山詞霸、有道詞典、必應詞典、海詞等在線詞典乃至機器翻譯工具,在漢英查詢方面,實用性、時效性甚至高於有 ISBN 號的漢英詞典。漢英詞典要結合 thesaurus 用。
  • 也許是迄今為止最全(hao)的漢英詞典
    來自上海的語言學交流平臺本文詞典評論部分來自於復旦大學《雙語詞典學導論》(後文簡稱「導論」)討論課Joyce Wang的演講稿。而陸谷孫老師之前在接受採訪時,也談到他認為一本好詞典的標準是查得率要高。那麼《漢英大》收詞量到底有多大呢?小編正好翻到了一頁,大家隨意感受一下。
  • 外研社推《現代英漢漢英詞典》手機詞典
    外研社是國內最知名、權威的出版社之一,是國內規模最大的大學出版社、最大的外語出版機構,擁有龐大的最權威版權資源以及數據,此次外研社與國內知名網際網路公司上海詞海信息技術有限公司(旗下核心產品「海詞詞典Dict.cn」)合作,發布數字出版詞典應用預示著傳統出版邁入網際網路數字出版的新階段。
  • 二三級筆譯實務考生如何選擇英漢和漢英詞典
    由於全國翻譯專業資格(水平)考試具有貼近翻譯實踐的特點,業內專家考慮到專業翻譯使用詞典的情況,建議考生可以使用:英漢詞典(朗文當代高級英語辭典(英英 英漢雙解)第四版、英漢大詞典第二版和牛津高階英漢雙解詞典第7版);漢英詞典(新時代漢英大詞典和漢英大辭典第三版)。       子曰:「工欲善其事,必先利其器」。對於英語翻譯而言,這個「器」指的就是得心應手的英語詞典。
  • 外研社權威首發《現代英漢漢英詞典》手機詞典
    外研社是國內最知名、權威的出版社之一,是國內規模最大的大學出版社、最大的外語出版機構,擁有龐大的最權威版權資源以及數據,此次外研社與國內知名網際網路公司上海詞海信息技術有限公司(旗下核心產品「海詞詞典Dict.cn」)合作,發布數字出版詞典應用預示著傳統出版邁入網際網路數字出版的新階段。
  • 新《漢英詞典》收錄啃老族、貓膩等英文譯法
    2015年8月21日訊,一部全新的英語學習型詞典《新世紀漢英多功能詞典》亮相2015上海書展。據介紹,這部新的英漢詞典提供了大量與日常生活相關的例證。  與同類辭書相比,《新世紀漢英多功能詞典》收錄了許多當下普遍使用的新詞新義,釋義方式以提供對應詞為主。詞典還考慮到外國人學習漢語的實際需要,收錄了不少文化詞彙,並提供準確的英語釋義。
  • 《中華漢英大詞典(上)》首發 微信體被收錄
    人民網北京8月26日電  (熊旭)  近日《中華漢英大詞典(上)》首發式在上海書展中心活動區舉行。《中華漢英大詞典》由陸谷孫教授領銜的團隊編纂,自立項至今已逾15載,編寫團隊勠力同心,終於迎來上卷的誕生。
  • 陸谷孫團隊編纂的《中華漢英大詞典(上)》首發
    8月19日,《中華漢英大詞典(上)》首發式在上海書展中心活動區舉行。
  • 字裡中國:漢英詞典兩百年
    兩百年後的春天,復旦大學外國語言文學學院教授陸谷孫和他的團隊歷時十五年編撰的《中華漢英大詞典》面世。兩本字典串連起的兩百年,是中西文明兩種語言互相砥礪、纏繞、磨合乃至互為主體的兩百年,其間,是一個變化中的中國。詳見B03-05主題「龍」和「dragon」到底是不是同一個意象?「餃子」究竟是不是「dumpling」?
  • 陸谷孫談「漢英大詞典」的編纂:好詞典的第一要素是查得率高
    我想讓這本《中華漢英大詞典》幫助外國人了解中國的傳統與文化,比如「萬福」跟「叩頭」有什麼不同,「清明」為什麼又叫「百六」(冬至後106天)。除了讀音和字義,還要讓他們了解一點漢字的形訓,比如寶貝的「寶」,屋頂下面有玉,這是簡體字,而過去的繁體字「寶」就更複雜了——屋裡有缸,缸裡藏著玉和錢。
  • 詞典|牛津+朗文|漢英反查完整版|電腦手機平板歐路詞典通用
    所謂託雅大神和 CATTI 一級二級口筆譯高手平時也需不斷積累詞彙。漢英詞典是否 Useful?Very 有用 Much,學習強國翻譯孫寧常用的漢英詞典是《新時代漢英大詞典》,反查詞典就是漢英詞典。與漢英相比,反查詞典有何 Features?傳統漢英詞典不可能比牛津反查和朗文反查地道,陸谷孫也沒敢說他的英語水平接近母語。
  • 1815-2015,漢英詞典兩百歲啦!(多圖,建議wifi狀態下閱讀)
    國內深入研究馬禮遜與《華英字典》的著作並不多,除了北京外國語大學中國海外漢學研究中心的楊慧玲所著《19世紀漢英詞典傳統》一書外,復旦大學外文學院副教授高永偉也在《晚清時期英漢漢英詞典史論》中有過專門論述。「馬禮遜通過例證儘可能多地提供各類信息,其中最突出的非傳統文化信息與語言信息莫屬。」
  • 以用戶實際需要為導向的一部漢英詞典
    推薦圖書:《新世紀漢英多功能詞典》    雙語詞典是基於語言溝通和跨文化交際的需要而產生的。從本質上說,雙語詞典都是學習型詞典,應同時滿足詞典用戶的詞彙學習和語言交流需要。
  • 陸谷孫談"中華漢英大詞典":編詞典要有"鐵屁股"精神
    昨天,復旦版《中華漢英大詞典》(上)研討會在復旦大學舉行,主編、復旦大學外文學院教授陸谷孫說,作為編者,他像是坐上了「被告席」。  編詞典,是陸谷孫打了大半輩子交道的事。「文革」期間被「發配」去編《新英漢詞典》,1976年起參與《英漢大詞典》籌備和編寫全過程,1986年被任命為主編。「編詞典,完全是偶然,那時不許我教書,只能去編詞典。」
  • 搞七念三、釣魚執法、官本位,《中華漢英大詞典》怎麼譯?
    《中華漢英大詞典》書封,滬語「搞七念三」在這本詞典中被譯為「to mix up」和「to have a love affair」,非常傳神。       歷時15年,由復旦大學外國語言文學學院教授陸谷孫領銜的團隊編纂的《中華漢英大詞典》(上)終於編成。
  • 陸谷孫:我為何要編《中華漢英大詞典》
    上卷自出版以來獲得了海內外媒體的廣泛關注,《文匯學人》評價《中華漢英大詞典(上)》為「一部可能會帶來翻天覆地變化的詞典」。香港鳳凰衛視「時事亮亮點」節目和「總編輯時間」節目分別用近10分鐘和近5分鐘的時間推介《中華漢英大詞典(上)》,評價其為「史上最給力的詞典」。