聽說過這樣一則笑話:一個外賓想上廁所,便對翻譯說:
"I wonder if I can go somewhere?"
(我可以方便一下嗎?)
而翻譯卻把somewhere誤解為「某處」。
因而回答道
"Yes, you can go anywhere in China."
(行,中國你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然。
可見,如不了解英語中「廁所」的一些表達法是會鬧笑話的。
在公共場所,廁所門上都標有Gent''s(男廁),或Ladies''(女廁),有時也標有Men''s, Men''s room, Gentleman''s, Women''s Women''s room。
toilet是最常用的一個詞。可指「公廁」,也可指「私廁」。
lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用。
loo是一個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。
powder room是美語,女士常用。
如:I would like to powder my nose.就表現了美國人的幽默。
wash room, washing room, restroom常用於美國英語。
W.C 是water closet的縮寫,常用於英國英語,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態。