有經常因為英語不好鬧笑話的帥哥哥,靚姐姐們,出來碰個面囉,交流交流一下OMG的事,開心一下,我時宜哥不會笑話你的。。。一起來了解下90%中國人都不知道的答案吧,歡迎課代表過來,別懟過頭了哦,My heart's broken, old fellow/bro.扎心了,老鐵Shock me,
say something intelligent.來,嚇唬嚇唬哥,說點有智商的話。
金城武不姓金,姓金城。
伊能靜不姓伊,姓伊能。
蒼井空不姓蒼,姓蒼井,
因此常說的「蒼老師」是錯的。
1,你和同事說「我跟小x睡一個房的」,可是開口就說成「x and me sleep together」。笑話就鬧大了,「sleep together」根本不是「在一起睡」的意思!sleep together 是指發生性關係。本來想說和同性一起睡一間房,結果~你品,你細品~
那麼如果想表達一起睡的話,正確的方式是什麼呢?share the same room/
spend the night together 單純地睡同一間房
2, "rain cats and dogs「是啥意思呢?才不是「天上下了貓和狗」傾盆大雨,為什麼傾盆大雨用貓跟狗來描述呢?這源於北歐的神話故事,在北歐,貓被認為是駕著風暴來的女巫,可以影響天氣的存在,而狗則被認為是風的象徵。所以貓跟狗加在一起就是暴風雨的意思。舉個粟子:It is raining cats and dogs now! Take your umbrella! 現在在下大雨!拿上你的傘!
3,外國人和你說「The answer is zero」千萬別翻譯成「答案是0」,弄錯太尷尬了 。答案是白忙了,啥也沒有,所以就是白忙一場,徒勞無功。
I know you were working so hard, but the answer is zero.
我知道你工作很努力, 但是這一切都白忙了。
4,有人問時宜哥,「多人運動應該是用people,還是person,兩個詞都是人,傻傻分不清楚」,「I’m a people person.」的意思是:我是一個善於交際的人。別理解錯啦
He seems to be especially good at interacting with others, a real people person!
他似乎特別擅長與人交往,他是那種喜歡跟人交往的人。
5,everything is ok,才不是隨便!是所有事都很OK. 隨便,無所謂,可用Whatever. 或者Anything will do.
6,大家表白時可別說"I’m your man"!這意思根本不是「我是你的人」!I'm your man相當於I am the person you are looking for,我就是你要找的那個人!通常表達某人是這件事中最需要的那個人。有時候還可以解釋為我聽你的,我隨call隨到。所以說,如果聽到有人對你說,「I'm your man」!千萬控制住跳動的芳心啊~
7,「睡衣」千萬別說成」sleep clothes」!大錯特錯!老外根本聽不懂!睡衣=pajamas,在口語中常變為複數出現,千萬要注意哦!睡裙也不是"sleep dress",而是"night dress"夜晚的裙子,那也就是睡裙啦,當然它也有晚禮服,晚裝的意思。
8,你知道「so far so good」是什麼意思嗎?「太遠了,太好了」?很顯然不是這個意思,而是到目前為止還過得去,一直都還不錯
9,「我有事」英語怎麼說?不要說成 "I have things"! 這通常有兩種意思,一是「我有東西」、二是「我要拿一些東西」,意思差遠了!
我們平常所說的「我有事」,指的是「我有事情(去做)」 ,所以才要婉拒對方 。
所以「我有事」的正確英文表達是 "I have things to do.",這是偏正式的說法 。
還有一種偏口語化的表達是「I've got stuff (to do).」,stuff [stf] 泛指說/做的事、活兒,在電影中我們經常會看到這個短語。
10,老奶奶」說成 "grandma",外國人聽了想揍你!你知道嗎?在外國遇到年紀大的女性,千萬不要稱呼她們為「grandma」。我們在國內一般出於尊敬和禮貌,稱呼老人為「老奶奶」、「老爺爺」。但因為文化不同,如果我們叫老外grandma,她們會很不高興;脾氣暴躁的,甚至還恨不得衝上來打你一頓!在國外的 Grandma 通常形容的是年過半百、牙齒掉光、腿腳不便的孱弱老人,不要說上街買菜了,可能日常生活都要人照料,聽起來也像喪失了行動和思考能力。所以,外國遇到年紀大的女士,請用"Ms.+姓氏"稱呼她們,意思是「XX小姐,女士」。如果不知道名字,稱呼"lady"也是可行的,「lady」意思是「 女士」。
美式餐廳別喊服務員「waiter」了,在歪果仁的餐廳裡,很少有食客直接叫服務員waiter、waitress,因為那樣顯得不太禮貌。外國人習慣於說「Excuse me」或是「Hello」,來吸引服務員的注意叫他們過來。這就像很多小夥伴說「你好,這裡點單,這裡買單」一樣,比較有禮貌。