這會是一篇你從來沒有看到過的,關於洗手間英文的全面技術分析強帖。J君用了10多年的時間,在海外各個國家都生活了不短的時間,這才清晰地明白了各個英語國家對於「洗手間」(廁所)說法的來龍去脈。
一說到洗手間的英文,大多數中國人第一個想到的就是W.C.,J君在國外經常聽到周圍的中國人這麼問廁所在哪裡。但其實這種表達很粗俗,跟中文的「茅坑」差不多,是英國二百年前使用的。
首先,我們就來聊聊在英國洗手間的說法。
據說在1778年左右,伊莉莎白一世的某位乾兒子Dr. John Harington為了討自己乾媽的歡心,設計發明了一套抽水馬桶裝置。所以W.C.是抽水馬桶裡水箱water closet的縮寫,所以那個年代在英國,water closet曾一度流行成為了廁所toilet的代名詞。
但隨著時間的推移,漸漸地,當人們對抽水馬桶習以為常後,因為W.C.會給人簡陋、不太衛生的印象,有人認為這樣在公共場合表達還是會有傷大雅。所以現在在英國,最普遍的正式的廁所表達方式,無論公共場合、家裡都可以用Toilet來表示廁所。但是許多公共場合衛生間的標誌,為了簡單、方便、醒目,還是會用W.C.來表示,但是當您在英國問路的時候可最好別說W.C..
現代的英國年輕人,除了最正式的說法Toilet之外,和朋友在一起比較隨意的說法還有loo。這是一種近似於俚語的說法,但是也不會顯得不禮貌。
大家記得,大英國協國家都是跟隨英國的用法,所以在澳洲最正常最正式的說法也是Toilet。包括歐洲主要國家如德語問法Wo ist die toilette?和法語問法Où sont les toilettes? 從中都可以看出也是沿用了英國的Toilet.
而在美國是完完全全不一樣的說法。
如果你在美國用W.C.或者Toilet問洗手間在哪裡,大概美國人會愣住大約3秒鐘。因為這兩個單詞在美國是非常不禮貌的,就好比在中國問人家馬桶在哪裡或者茅廁在哪裡?那麼美國人怎麼用呢?
一般在美國公共場合問洗手間,用的是Restroom。因為美國的洗手間通常帶化妝鏡和化妝休息的地方,所以漸漸地,為了文雅起見,大家都稱洗手間為Restroom。
而在美國,如果是在別人家裡做客,想使用別人家的洗手間,一般不說restroom,而使用bathroom。因為bathroom一般指帶浴缸的洗手間。
加拿大則在公共場合更多地使用washroom,在家裡一般也是和美國人一樣可以用bathroom。
我們最後再總結一下:
1) 公共場合:
美國人用restroom;
英國人用toilet/loo;
加拿大用washroom;
2) 家裡:
美國人用bathroom;
英國人用toilet/loo;
3) 廁所標誌:
W.C
Lavotory
Ladies' room/Gents' room
Women's room/Men's room
最後我們再看一下問句如何組織比較禮貌?
Excuse me, where is the toilet/restroom,/bathroom, please?
May/Can I use the toilet/restroom,/bathroom?
今天的英語小課堂就到這裡,希望各位可以掌握這些規律,今後無論在哪個國家,都可以從容不迫,優雅自信地及時找到洗手間:)如果您覺得有用,請一定記得轉發,讓咱們中國人在國外自信得體!J君在德國柏林祝各位朋友周一早安,心情愉快地開啟一周的工作!