WC? 洗手間的英文,你確定會說嗎?

2021-03-01 JPJ國際

這會是一篇你從來沒有看到過的,關於洗手間英文的全面技術分析強帖。J君用了10多年的時間,在海外各個國家都生活了不短的時間,這才清晰地明白了各個英語國家對於「洗手間」(廁所)說法的來龍去脈。

一說到洗手間的英文,大多數中國人第一個想到的就是W.C.,J君在國外經常聽到周圍的中國人這麼問廁所在哪裡。但其實這種表達很粗俗,跟中文的「茅坑」差不多,是英國二百年前使用的。


首先,我們就來聊聊在英國洗手間的說法。

據說在1778年左右,伊莉莎白一世的某位乾兒子Dr. John Harington為了討自己乾媽的歡心,設計發明了一套抽水馬桶裝置。所以W.C.是抽水馬桶裡水箱water closet的縮寫,所以那個年代在英國,water closet曾一度流行成為了廁所toilet的代名詞。

但隨著時間的推移,漸漸地,當人們對抽水馬桶習以為常後,因為W.C.會給人簡陋、不太衛生的印象,有人認為這樣在公共場合表達還是會有傷大雅。所以現在在英國,最普遍的正式的廁所表達方式,無論公共場合、家裡都可以用Toilet來表示廁所。但是許多公共場合衛生間的標誌,為了簡單、方便、醒目,還是會用W.C.來表示,但是當您在英國問路的時候可最好別說W.C..

現代的英國年輕人,除了最正式的說法Toilet之外,和朋友在一起比較隨意的說法還有loo。這是一種近似於俚語的說法,但是也不會顯得不禮貌。

大家記得,大英國協國家都是跟隨英國的用法,所以在澳洲最正常最正式的說法也是Toilet。包括歐洲主要國家如德語問法Wo ist die toilette?和法語問法Où sont les toilettes? 從中都可以看出也是沿用了英國的Toilet.

而在美國是完完全全不一樣的說法。


如果你在美國用W.C.或者Toilet問洗手間在哪裡,大概美國人會愣住大約3秒鐘。因為這兩個單詞在美國是非常不禮貌的,就好比在中國問人家馬桶在哪裡或者茅廁在哪裡?那麼美國人怎麼用呢?

一般在美國公共場合問洗手間,用的是Restroom。因為美國的洗手間通常帶化妝鏡和化妝休息的地方,所以漸漸地,為了文雅起見,大家都稱洗手間為Restroom。

而在美國,如果是在別人家裡做客,想使用別人家的洗手間,一般不說restroom,而使用bathroom。因為bathroom一般指帶浴缸的洗手間。

加拿大則在公共場合更多地使用washroom,在家裡一般也是和美國人一樣可以用bathroom。

我們最後再總結一下:

1) 公共場合:

美國人用restroom;

英國人用toilet/loo;

加拿大用washroom;

2) 家裡:

美國人用bathroom;

英國人用toilet/loo;

3) 廁所標誌:

W.C

Lavotory

Ladies' room/Gents' room

Women's room/Men's room

最後我們再看一下問句如何組織比較禮貌?

Excuse me, where is the toilet/restroom,/bathroom, please?

May/Can I use the toilet/restroom,/bathroom? 

今天的英語小課堂就到這裡,希望各位可以掌握這些規律,今後無論在哪個國家,都可以從容不迫,優雅自信地及時找到洗手間:)如果您覺得有用,請一定記得轉發,讓咱們中國人在國外自信得體!J君在德國柏林祝各位朋友周一早安,心情愉快地開啟一周的工作!

相關焦點

  • 衛生間是toilet、bathroom還是WC?「廁所」你都不會說!
    說到衛生間頭腦中第一個浮現的就是「wc」!愛學習的你可能還知道有「bathroom」、toilet」,但其實在不同的國家衛生間的叫法可是不一樣的。而對於自己家的廁所,加拿大人也習慣說bathroom。所以在美國人心目中,這個單詞仍然僅有「抽水馬桶」含義,如果你問一個美國人「Where is the toilet?」一定會給他留下心理陰影,因為大部分美國人會覺得「toilet」太直白不文雅。 所以,在英國,toilet可以隨便用;在美國可要慎重了!
  • 你是否清楚龜界三大縮寫名詞:wc、wb、cb!
    很多小夥伴在跟龜友或者商家在溝通的過程中,時不時會聽到一些個英文縮寫,例如wc、cr、ch、cb,其實相信很多小夥伴聽了之後都是蒙查查的,根本不知道什麼意思,不要擔心,今天小編就跟大家來解釋下這三個縮寫是什麼意思!
  • 發送消息說「xxx-2」是什麼意思?你想去洗手間嗎?
    如果是第一次,你應該感到困惑!這是外國禮儀嗎?抱歉去洗手間???你派錯人了。說到WC,你首先想到的是「廁所」。WC也是WaterCloset的縮寫,原意是「水箱」。wazzup這是whatup的縮寫,你好嗎?/我能為你做什麼?
  • 大自然的召喚,關於洗手間的英文
    搬到新家的時候,母親為了我的洗手間煞費苦心,在不算寬敞的地方,她竟然裝了一個洗臉池、一個馬桶、一個浴池、兩臺洗衣機、三個壁櫥和一個涮墩布的池子,按照目前的發展速度,估計以後還會裝足浴盆。想起很多好萊塢電影中,女主角逃婚都是發生在洗手間,假借去廁所然後從窗戶逃跑,雖是汙穢之地,但人人每天必用,我們一起看看關於洗手間的口語。
  • 眉山現奇葩英文指示牌 "洗手間"翻譯成"候車室"
    原標題:眉山現奇葩英文指示牌 "洗手間"翻譯成"候車室" 圖據網友@宋佳偉想歷經一世輪迴 「我書讀的少你不要騙我,這真的是英文翻譯嗎?這英文是語文老師教的麼?」7月28日,網友@宋佳偉想歷經一世輪迴 在微博中發了一張中英文客運站「站牌」圖片引發熱議,其英文翻譯讓人忍俊不禁。
  • 老外說「sorry,WC」真不是要上廁所!這些英文縮寫,一定要知道!
    難道是說要去上廁所嗎?這麼理解就錯了!要知道在國外已經很少人會用WC來稱呼廁所,具體可以看這篇推文#「上廁所」不要再說「go to wc」!真的很老土!#其實,這裡的WC是wrong chat的縮寫,意思是發錯人了。在社交媒體聊天中,很多老外都會打一些英語縮寫,例如FYI、GG、ASAP、ESV、LOL、BTW….
  • bathroom, WC, toilet, restroom該說哪個
    你猜猜,對一個人來說,一年365天都要做,卻又讓人最難以啟齒的事情是什麼?吃飯,睡覺?這些我們天天做,但是沒人覺得不好意思說……講到這裡,你應該已經不好意思了吧?人有三急,至於這是哪三急華生就不說了,因為直接說出來難免粗俗。於是,這就是一個大問題:我們每天都不得不做、不得不說這件事,那該怎麼婉約地稱呼呢?古文,我們說「如廁」、「更衣」;白話文,我們說「上廁所」、「去洗手間」。即便如此,不同的說法也分「文雅等級」,比如「洗手間」比「廁所」更文雅一些。
  • 如何達成目標|你還在用SMART法則嗎,試試我的WC法則
    可真的是這樣嗎?讓我們看一下小明的例子。小明想要考研究生,卻不知道怎麼達成這個目標?他的朋友告訴他,你用smart原則制定目標、分解目標,這樣有助於你實現。有人疑惑,詢問意願不是多此一舉嗎?我想要達成的目標,怎麼會沒有意願呢?我想要減肥,我想要學習,這不是意願麼?我們對目的有意願,不一定對手段也有意願。我們對最終目標有意願,不一定對分解的目標也有意願。比如你想要減肥,你對減肥肯定有意願,但是減肥需要節食和運動。你會因為對減肥有意願,就自然對克制飲食和鍛鍊有很強意願嗎?不一定有,因為人自然傾向是放鬆和縱慾。
  • 美國波特蘭洗手間的英文標識太有創意了!
    不懂英語的人會說:這是什麼鬼!其實這句話的精妙之處在於 right 這個詞。right 有兩種意思,一是「對的、正確的」;二是「右邊的」。比如:You are right.(你是對的);Turn right.(向右轉)。上面這句話裡的right兼具了這兩種含義,所以這句話可以這樣來理解:男人(指男洗手間)在左邊,因為女人(指女洗手間)總是在右邊/正確的。
  • bathroom,WC,toilet,restroom,「上廁所」該說哪個?
    古文,我們說「如廁」、「更衣」;白話文,我們說「上廁所」、「去洗手間」。即便如此,不同的說法也分「文雅等級」,比如「洗手間」比「廁所」更文雅一些。不過,我們在講究中文時,英文卻被忽略了。在非英語的國家有這麼一個普遍問題:人們學一個單詞,大多只學詞義,卻不知其是否適合使用。於是,WC就成為了大多數非英語國家對洗手間的稱呼。現在問題來了,人家老外用這個詞嗎?
  • 「廁所」你還在用WC?丨「你幫我看一下東西吧」英文怎麼說?
    據統計人們一生花費在廁所上的時間長達92天所以說你有三個多月的時間都是在各種馬桶上度過的那麼廁所的英文你會說麼Toilet?Toilet在北美是指馬桶不過說起來有時候你出去跟朋友逛街大包小包的去上廁所肯定不方便所以一般會跟你的朋友說「你能幫我看一下東西嗎」看東西的看可不是
  • 廁所的地道英文究竟怎麼說?可別再用WC了!
    作者:枕流以前很多的英語教材中會將 「衛生間」 翻譯為 「WC
  • 你真的確定你會說英文嗎?
    它來源於嬉皮文化,相信愛看美劇和漫威系列電影的小夥伴都知道,當你向朋友認真解釋一件事情時,如果他卻似笑非笑地看著你說「sure,you are right」,那其實是告訴你他並不相信你所說的。同理,當你的老外朋友跟你說一件事情的時候,如果你真誠呆萌地回答「Sure,of course」,那他一定會認為你只是在敷衍他,且不認同他的觀點。他也許會更加努力地解釋這件事情。
  • 去廁所別再說成go to WC啦,WC的意思其實是……
    你知道去廁所用英文怎麼說嗎?I want to go to WC?No!的表達實際上WC是water closet的縮寫意思是抽水馬桶所以go to WC的意思其實是……這樣的很多真正說英語的人來到中國
  • 出門在外,bathroom, WC, toilet, restroom該說哪個
    『內容原創,侵聯刪』人有三急,至於這是哪三急我就不說了,因為直接說出來難免粗俗。於是,這就是一個大問題:我們每天都不得不做、不得不說這件事,那該怎麼婉約地稱呼呢?古文,我們說「如廁」、「更衣」;白話文,我們說「上廁所」、「去洗手間」。即便如此,不同的說法也分「文雅等級」,比如「洗手間」比「廁所」更文雅一些。
  • 千萬別說「廁所」是WC啦!你的英語老師聽了都淚奔了。。。
    所以後來為了方便,人們就直接用水箱的英文開頭字母「WC」來表示廁所。但這種表達是英美等國在一二百年前使用的,現在早已經過時了(out of fashion),取而代之的是toilet,所以才會爆出你說WC老外一臉懵的情況。
  • 新東方:你確定一定以及肯定會看英文電影嗎?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文新東方:你確定一定以及肯定會看英文電影嗎?聽   過了劇情癮之後,您就該踏踏實實利用雙字幕進行聽力學習,碰到聽不明白的地方再看字幕,先看英文字幕,思考整句話意思,如果還不明白才繼續看中文字幕。聽不明白的地方說明兩件事:說的太快沒聽懂是什麼詞或者聽懂了短語但不知道英文地道表達什麼意思。
  • 美國人「廁所」有N個說法,最不可能說的就是「WC」
    其實這就是個文化差異問題,就像中國人熱火朝天地學英語,去廁所說go to WC,美國人要麼懵逼要麼覺得你噁心。因為英美國家的「廁所」有N個說法,最不可能說的就是「WC」!許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但它到底是哪個單詞呢?W·C是廁所很老的表達,全稱是water closet(抽水馬桶)。
  • 去廁所還說WC嗎?更洋氣的英文表達在這裡 ↓
    在上期節目中我們學到了如何選擇自駕車型,路上怎麼使用導航的英文表達方法~~是不是比想像中要簡單許多,那麼今天小編就繼續跟大家安利自駕遊途中可能會用到的日常用語英文表達,順便再欣賞自駕遊沿途的海島風光~~老司機已上路,你還等什麼今天小編還要和大家分享一下,關於高速服務區的必備英文用語
  • 歪果仁發信息說「Sorry, WC」,究竟是什麼意思?要去上廁所嗎?
    下面我們就來聊聊,「Sorry, WC」的真正意思↓↓↓在這個句子中,最容易引起歧義的就是 WC,因為,我們一般會聯想到「廁所」其實,這裡「WC」是「Wrong Chat」的縮寫。當你的郵件和信息發錯人的時候,就可以這麼說:Sorry,wrong chat.不好意思,發錯人了。