-
bathroom, WC, toilet, restroom該說哪個
這些我們天天做,但是沒人覺得不好意思說……講到這裡,你應該已經不好意思了吧?人有三急,至於這是哪三急華生就不說了,因為直接說出來難免粗俗。於是,這就是一個大問題:我們每天都不得不做、不得不說這件事,那該怎麼婉約地稱呼呢?古文,我們說「如廁」、「更衣」;白話文,我們說「上廁所」、「去洗手間」。即便如此,不同的說法也分「文雅等級」,比如「洗手間」比「廁所」更文雅一些。
-
bathroom,WC,toilet,restroom,「上廁所」該說哪個?
古文,我們說「如廁」、「更衣」;白話文,我們說「上廁所」、「去洗手間」。即便如此,不同的說法也分「文雅等級」,比如「洗手間」比「廁所」更文雅一些。不過,我們在講究中文時,英文卻被忽略了。在非英語的國家有這麼一個普遍問題:人們學一個單詞,大多只學詞義,卻不知其是否適合使用。於是,WC就成為了大多數非英語國家對洗手間的稱呼。現在問題來了,人家老外用這個詞嗎?
-
衛生間是toilet、bathroom還是WC?「廁所」你都不會說!
說到衛生間頭腦中第一個浮現的就是「wc」!愛學習的你可能還知道有「bathroom」、toilet」,但其實在不同的國家衛生間的叫法可是不一樣的。今天就教教大家在國外詢問衛生間在哪裡的時候,到底應該說 「WC」 「bathroom」、toilet」還是其它表達?
-
「衛生間」 是 toilet、bathroom 還是 WC?
下面我們再來看 「bathroom」 和 「restroom」。雖然在北美國家,人們在詢問公共廁所在哪裡的時候會用單詞 「bathroom」 或 「restroom」,但在英國人眼中的 「bathroom」 指的其實是自家的 「浴室、洗澡間」。
-
WC, Toilet or Restroom?
「bathroom」 ?「restroom」 ?還是「toilet」 ?其實都對,只不過語言是靈活的。同樣的意思,在不同的國家,表達方式不同而已。在美國和加拿大,「bathroom」 和 「restroom」 相當常見, 雖然字面意思是浴室和休息室,但其實暗指衛生間。
-
WC,Toilet or Restroom?
如果中國人說WC,他們能明白你的意思。 1 比較正式的表達,適合任何場合 washroom restroom bathroom men's room ladies
-
WC, Toilet or Restroom?
如果中國人說WC,他們能明白你的意思。washroomrestroombathroommen's roomladies' room例:I'm gonna go to the restroom.我去趟洗手間。Where's the washroom please? 請問洗手間在哪?
-
廁所的英語是'Toilet' 'WC'嗎?
英語中「廁所」的正確表達是「restroom/bathroom". 而不是「Toilet/WC」。Example 1:我可以上廁所嗎? May I go to the bathroom/restroom? Example 2:請問廁所在哪裡?
-
實用英語表達 廁所除了「wc」還可以怎麼說?
提示:點擊上方↑↑↑藍色字一鍵關注在線英語聽力室wc很早以前,廁所Toilet裡都有水箱water closet,人們一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞。後來為了方便,人們就用water closet的開頭字母W.C.來代替toilet。
-
都是廁所|Toilet,Lavatory,Restroom有什麼區別?
Restroom:這很「美國」至於 「restroom」 、 「bathroom」 、「ladies'room」、「men's room」這些一看就能懂是什麼意思的單詞,就是美國人更偏愛的說法了。「動詞+room=可以做某事的房間」,」名詞+room=某類人可以使用的房間「,這種構詞法也很符合美國簡單直接的思維習慣。
-
同樣都是廁所「Toilet/Lavatory/Washroom/Restroom都有何區別?
英語釋義:A toilet that is available to the public.註:以上三個詞語在現在的日常語言交流中,已經可以混用,都可以用來指洗手間、廁所等。一般來說,美國人稱家裡的衛生間為「The bathroom」,而把公共廁所稱為「The restroom」。
-
'restroom'為什麼表示'廁所'? 'toilet'本意不是"廁所"?
restroom"應該是"休息室", 絕對沒錯了!例句:lounge [laʊn(d)ʒ]有的人可能很奇怪, 廁所不是"toilet或者lavatory"麼?和restroom有什麼區別呢?今天, 我們就來區分一下: 美國人一般稱家裡的衛生間為:the bathroom公共廁所則為:the restroom在公共場合, 美國人用:ladies' room 表示女廁, men's
-
WC? 洗手間的英文,你確定會說嗎?
一說到洗手間的英文,大多數中國人第一個想到的就是W.C.,J君在國外經常聽到周圍的中國人這麼問廁所在哪裡。但其實這種表達很粗俗,跟中文的「茅坑」差不多,是英國二百年前使用的。首先,我們就來聊聊在英國洗手間的說法。
-
可別再用WC了!
現在如果去英語國家問當地人wc在哪,就相當於老外問中國人「茅房」在哪,因為這個詞不僅稍顯粗俗,而且早就淘汰啦!(雖然他們也能理解)WC≈茅房……emmmm那麼讓我們看一下今天的英語國家是怎麼說「廁所」或者「衛生間」的吧!「浴室」,委婉地暗指廁所。現行在英語國家比較通用的表達形式。
-
張口就是WC?教你幾個廁所的不同英文表達
出門在外,想必大家最應該知道的一句英文就是:Where is the WC? (廁所在哪裡)WC是Water Closet(抽水馬桶)的縮寫,在英文裡確實是廁所的意思,但是這種表達其實較為粗俗,曾經在一兩百年前的英國和美國使用過,所以現實生活中很多西方國家已經不再使用了。
-
還把廁所說成WC?這樣出國可是會被嘲笑的!
toilet/tlt/在英式英語中,廁所通常被稱toilet,包括家裡的和公共廁所。上完廁所以後,「衝廁所」千萬不要說成「wash toilet」哦,會讓人誤會你在「洗廁所」的!「衝掉/衝洗」是「flush」 /fl/,而「衝廁所」就是「flush the toilet」。
-
restroom和rest room到底哪個是廁所?尿急都找不到地方
第一想到的應該是 WCwater closet 抽水馬桶這是抽水馬桶剛發明時流行的說法現在都把公共廁所叫做 rest room但好像還有個詞是 restroom到底哪個才是對的呢尿急的時候可真尷尬啊哈哈其實兩個都是廁所~ 但還是有區別rest room 是指公共場所的廁所或休息室
-
「我在廁所」千萬不要說成「I'm in WC」,太尷尬了!
其實restroom在是衛生間、廁所的意思,美國人一般用bathroom or restroom來表達廁所,像WC、washroom都不會使用。英式英語中,人們還用toilet這個詞,但是toilet在美國主要是指馬桶,這是不一樣的地方。這次旅行呢,我聽到飛機廣播裡提到一個單詞lavatory,在美語中,只有火車或飛機上的廁所才被叫做lavatory。
-
在國外如果你想要上廁所,英語除了WC,toilet還有別的說法嗎?
除了WC,toilet,還有Loo,John,bathroom, restroom等。所以不同地區,甚至不同階層的人用詞是不同的:以下是英國王室成員絕不用的一些詞:其中就有toilet,他們也不用gents',ladies',bathroom
-
restroom≠休息室,竟然是這個意思……
但是restroom呢?emmm它真的不是休息室的意思啊盆友們!!restroom指的是「公用廁所,盥洗室,衛生間,洗手間」。eg:Where's the restroom?廁所在哪裡?而關於廁所,我們更清楚的可能是toilet、lavatory這些詞。