我們都知道,rest的意思是休息。但是restroom呢?emmm它真的不是休息室的意思啊盆友們!!
restroom指的是「公用廁所,盥洗室,衛生間,洗手間」。
eg:Where's the restroom?
廁所在哪裡?
而關於廁所,我們更清楚的可能是toilet、lavatory這些詞。都是衛生間的意思,那麼這些詞有什麼區別呢?大白今天就帶大家來看看哦!
這個單詞原本的含義,就是單純地指抽水馬桶。只不過在英國社會,「toilet」逐漸引申出(帶有抽水馬桶的)衛生間的含義,後來英國人便用 the toilet 來直接指代洗手間。
但在美國人心目中,這個單詞仍然有且僅有「抽水馬桶」這一個本義,畢竟如果你問一個美國人「Where is the toilet?」 對方的心理陰影面積一定和一個歪果仁抓著你問「馬桶在哪?」一模一樣。這也是為什麼大部分美國人會覺得「toilet」太直白太不文雅了。
所以,使用「toilet」要慎重:在英國,「toilet」=洗手間;在美國,「toilet」=抽水馬桶。
Lavatory 是特別「英國特色」的說法。它和WC(Water Closet)一樣,是正式用語,但現在已經過時,也不那麼常見了。道理有點類似你問一個中國人「請問哪裡可以出恭呢?」聽是能聽懂但心裡多少會咯噔一下:這個人怪怪的,是不是穿越了?
在英國,更普遍的說法是:用 「the toilet」 或者非正式的 「the loo」 指家裡衛生間;在公共場合,則用 「the Ladies」 表示女廁,「the Gents」 表示男廁。
美國人一般會稱家裡的衛生間為 the bathroom,公共廁所則為the restroom。在公共場合,則會用 ladies' room 表示女廁, men's room 表示男廁。
註:(本篇由小編進行網絡整理,版權歸原作者所有,如有侵權,請聯繫本人,本人會第一時間刪除處理!)