restroom≠休息室,竟然是這個意思……

2021-02-19 豬頭英語

我們都知道,rest的意思是休息。但是restroom呢?emmm它真的不是休息室的意思啊盆友們!!

restroom指的是「公用廁所,盥洗室,衛生間,洗手間」。

eg:Where's the restroom?

廁所在哪裡?


而關於廁所,我們更清楚的可能是toilet、lavatory這些詞。都是衛生間的意思,那麼這些詞有什麼區別呢?大白今天就帶大家來看看哦!

這個單詞原本的含義,就是單純地指抽水馬桶。只不過在英國社會,「toilet」逐漸引申出(帶有抽水馬桶的)衛生間的含義,後來英國人便用 the toilet 來直接指代洗手間。

但在美國人心目中,這個單詞仍然有且僅有「抽水馬桶」這一個本義,畢竟如果你問一個美國人「Where is the toilet?」 對方的心理陰影面積一定和一個歪果仁抓著你問「馬桶在哪?」一模一樣。這也是為什麼大部分美國人會覺得「toilet」太直白太不文雅了。

所以,使用「toilet」要慎重:在英國,「toilet」=洗手間;在美國,「toilet」=抽水馬桶。

Lavatory 是特別「英國特色」的說法。它和WC(Water Closet)一樣,是正式用語,但現在已經過時,也不那麼常見了。道理有點類似你問一個中國人「請問哪裡可以出恭呢?」聽是能聽懂但心裡多少會咯噔一下:這個人怪怪的,是不是穿越了?

在英國,更普遍的說法是:用 「the toilet」 或者非正式的 「the loo」 指家裡衛生間;在公共場合,則用 「the Ladies」 表示女廁,「the Gents」 表示男廁。

美國人一般會稱家裡的衛生間為 the bathroom,公共廁所則為the restroom。在公共場合,則會用 ladies' room 表示女廁, men's room 表示男廁。

註:(本篇由小編進行網絡整理,版權歸原作者所有,如有侵權,請聯繫本人,本人會第一時間刪除處理!)

相關焦點

  • restroom」竟然不是「休息室」的意思!
    restroom」竟然不是指「休息室」! 那到底是什麼意思呢?  沒錯!restroom 是指「公共的衛生間」的意思!所以,在美國如果想找洗手間的話,可以這樣詢問:「Excuse me, where is the restroom?」不好意思,請問廁所在哪兒?
  • 「restroom」不是「休息室」!弄錯了超丟人!
    restroom 廁所(不是「休息室」)restroom指的是「公用廁所,盥洗室,衛生間,洗手間」。Can I borrow your restroom?我能不能借用你的衛生間? 那如果restroom是洗手間,休息室的英語又是什麼呢?
  • 「休息室」怎麼說?反正不是restroom!
    lounge每次坐飛機總是早早到「休息室」候機千萬別以為「休息室」是 restroom!lounge 休息室,正確的說法e.g: An airport lounge 機場候機廳A cocktail lounge 雞尾酒酒吧間休息放鬆的地方都可以用這個詞公共場合休息的地方叫「休息室」
  • 「休息室」不是restroom,5句易錯口語彙總(二)
    不要在休息室抽菸。不是:Stop smoking in the restroom! (×)而是:Stop smoking in the lounge!(√)(1) lounge [laʊndʒ] 表示「(機場的)等候室;(酒店、賓館等的)休息室」(2) restroom是「洗手間」的委婉表達(3) 另外,resting place雖然有「休息處」的意思,但是更常表示「安息處,墳墓」,是grave的委婉表達。
  • 第679期:Restroom是洗手間,那麼休息室該怎麼說呢?
    大家剛學英語時,老師就告訴我們了,restroom不是字面的「休息室」,而是洗手間。 那麼休息室用英語應該怎麼說呢? 答案是:break room,也可以連起來寫成一個詞 breakroom.
  • 'restroom'為什麼表示'廁所'? 'toilet'本意不是"廁所"?
    -小詞大義88-restroom, rest是"休息"的意思, 按照字面理解, "
  • rest room不是「休息室」?
    rest room≠休息室?通常在機場或者去到一些景點區域,我們會看到「rest room」這種標誌。這時,你千萬不要以為它是「休息室」的意思,這個短語的意思是「廁所」。比如飯店、商場,可以洗手上廁所的那種。
  • rest room可不是休息室哈
    最近有一個朋友在後臺問了一個問題,「rest是休息的意思,那rest room表示休息室嗎」?rest room的字面意思確實是休息的房間——休息室在小編的記憶中,休息室長這樣原來rest room是廁所,而且還是公共廁所[rest ruːm]rooms or room having a washbowl, toilet
  • restroom是說公共場所的休息室嗎?其實它指洗手間,廁所
    restroom廁所;洗手間。英文裡與「廁所」有關的單詞很多,其中restroom可能是語義最模糊的一個。這個詞起源於美國,這裡的rest有「重新整理好,恢復(refresh oneself)"之意,強調洗手間有讓人恢復良好狀態和整理儀容的功能。
  • 「候機休息室」英語怎麼說?
    選擇了這個答案的小夥伴,你能告訴小學妹,「衛生間、洗手間」這個單詞,你還有印象嗎?雖然字面看上去是「休息的房間」,但Restroom可是(公共場所的)盥洗室、洗手間的委婉說法呀!Could you tell me where the restroom is?
  • WC, Toilet or Restroom?
    「restroom」 ?還是「toilet」 ?其實都對,只不過語言是靈活的。同樣的意思,在不同的國家,表達方式不同而已。在美國和加拿大,「bathroom」 和 「restroom」 相當常見, 雖然字面意思是浴室和休息室,但其實暗指衛生間。
  • 同樣都是廁所「Toilet/Lavatory/Washroom/Restroom都有何區別?
    查閱相關詞典,你會驚喜地發現,「toilet」既有抽水馬桶的意思,也有洗手間的意思。這個單詞原本的含義,就是單純地指抽水馬桶。只不過在英國社會,「toilet」逐漸引申出(帶有抽水馬桶的)衛生間的含義,後來:英國人使用「the toilet」來直接代表洗手間,但是反之,在美國人心目中,這個單詞有且僅有「抽水式馬桶」這一個意思,公眾場合略有不雅。畢竟如果你問一個美國人「Where is the toilet?」
  • bathroom,WC,toilet,restroom,「上廁所」該說哪個?
    現在問題來了,人家老外用這個詞嗎?我們先來說說WC這個詞的原本含義吧。WC: water closet, a toilet - used especially on signs in public places.例:Western people don’t use the word 「WC」 anymore.
  • 「rest room」是休息室的意思嗎?
    toilet的意思是「廁所,洗手間」,也可指「抽水馬桶,便池」,是可數名詞。toilet還可作「洗漱,打扮」解,多用作不可數名詞,指一次具體的洗漱時或其間有形容詞修飾時,可加不定冠詞修飾。lavatory  英 ['lævətri]      美 ['lævətɔːri]    n.
  • bathroom, WC, toilet, restroom該說哪個
    現在問題來了,人家老外用這個詞嗎?我們先來說說WC這個詞的原本含義吧。WC: water closet, a toilet - used especially on signs in public places.
  • 「CCTV」除了「中央電視臺」,還有什麼意思?
    現在的衛生間多用以下幾個表達: restroom/bathroom 廁所,洗手間 這兩個單詞用的比較多。 註:很多人一看到「restroom」,就會按字面意思直接翻譯成「休息室」,一定要記清楚,「restroom」表示的是「衛生間」,不然會鬧笑話了。
  • 外國人發消息說「sorry,WC」是啥意思?千萬別誤會了!
    這條消息,這是啥意思呢?「對不起,我去上個廁所」?外國人怎麼聊天上廁所還要專門發個消息說一聲?今天就把這些新的知識告訴大家。其實,「Sorry, WC」在日常聊天和郵件往來中是一個很常見的表達。很多人一看到「WC」就會自動聯想到「廁所」。但是,「Sorry, WC」中的「WC」其實是「Wrong Chat」的縮寫。
  • restroom和rest room到底哪個是廁所?尿急都找不到地方
    第一想到的應該是 WCwater closet 抽水馬桶這是抽水馬桶剛發明時流行的說法現在都把公共廁所叫做 rest room但好像還有個詞是 restroom到底哪個才是對的呢尿急的時候可真尷尬啊哈哈其實兩個都是廁所~ 但還是有區別rest room 是指公共場所的廁所或休息室
  • 外國人發消息說「sorry, WC」是啥意思?千萬別誤會了!
    這條消息,突然給普特君看懵了,這是啥意思呢?「對不起,我去上個廁所」?外國人怎麼聊天上廁所還要專門發個消息說一聲?機智的普特君立馬跟著外教學習了一下,今天就把這些新的知識告訴大家。其實,「Sorry, WC」在日常聊天和郵件往來中是一個很常見的表達。很多人一看到「WC」就會自動聯想到「廁所」。
  • 「make water」是啥意思?燒水?沏茶?倒水?答案太出人意料了!
    那麼,「make water」是什麼意思呢?「燒水」、「接水」的意思嗎?在這裡,「make water」,肯定不是「燒水」或「接水」的意思了;其實,它真正的意思,卻是排尿、小便,它是英語中非常常用的一句俚語。所以,「I'm going to make water.」真正的意思,就是「我要去尿尿」。