第679期:Restroom是洗手間,那麼休息室該怎麼說呢?

2020-12-25 騰訊網

大家剛學英語時,老師就告訴我們了,restroom不是字面的「休息室」,而是洗手間。

那麼休息室用英語應該怎麼說呢?

答案是:break room,也可以連起來寫成一個詞 breakroom.

這裡的break就是have a break表示的那個「休息」。

A room in a workplace that is set aside for employees to use during a break from work, as to relax, socialize, or eat.

就是公司裡專門讓員工在工間短暫休息、喝水、聊天的小房間,就是中文概念裡的「休息室」。

有一點需要注意:英國英語和美國英語在這個詞上有分歧。

很多英國人不說breakroom,而說breakout room,表示休息室。

但在美國英語中,breakout room是另一種東西,指的是會議期間分小組討論或活動的分會場。

在外企工作的朋友們對 breakout session 這個詞都不陌生,大家開會時都經歷過這種形式。

A breakout session, also known as a breakout meeting or workshop session, is generally a workshop, discussion, or presentation on a specific topic that serves as a portion of the agenda of a larger program, seminar, conference, or convention.

一個大會中,分成幾個小組,分別討論不同的話題,討論完後小組分別發言,這種形式就是外企會議裡的breakout session.

由於英國英語和美國英語中breakout這個詞的意思不一樣,如果我們不注意這一點的話,有時候也會出問題。

假設這個場景:

你的英國老闆讓你把一間辦公室布置成breakout room,下周要用。

那麼你是應該往那個辦公室裡放飲水機、咖啡機和桌椅呢還是放白板、馬克筆、flipchart作為開會時的小組討論室呢?

如果你遇到了上面這個情況,我建議你跟你的老闆double check一下,免得把breakout room和breakroom的意思理解錯。

最後,講一件真事。

多年前有一次佛老在菲律賓開會,參加會議的都是我部門在不同國家的同事。

第一天的會議有一個小組討論環節,參會人分成六個小組,每組四個人。

老闆主持大會到了這個環節時,先分配了小組和每個小組的議題和任務,然後讓大家去不同的小房間開始討論。

老闆說,let’s break out and come back here in an hour. 現在大家分組,一個小時後回來。

這時候,坐在我旁邊的一個緬甸同事跟我說——走,咱們抽菸去。

我說不對啊,老闆沒讓我們休息啊,是讓大家分組討論。

他把breakout當成break(休息)了。

總結今天的話題:

今天我們講了breakroom是休息室,breakout room是開會時分小組討論的分會場或小會議室。

但需要注意的是,break room 這種休息室跟外企裡的 pantry 還是不太一樣的。

具體請參閱講pantry的舊文:

感謝你的閱讀,明天見。

相關焦點

  • restroom」竟然不是「休息室」的意思!
    restroom」竟然不是指「休息室」! 那到底是什麼意思呢?  沒錯!restroom 是指「公共的衛生間」的意思!所以,在美國如果想找洗手間的話,可以這樣詢問:「Excuse me, where is the restroom?」不好意思,請問廁所在哪兒?
  • restroom是說公共場所的休息室嗎?其實它指洗手間,廁所
    restroom廁所;洗手間。英文裡與「廁所」有關的單詞很多,其中restroom可能是語義最模糊的一個。這個詞起源於美國,這裡的rest有「重新整理好,恢復(refresh oneself)"之意,強調洗手間有讓人恢復良好狀態和整理儀容的功能。
  • 「restroom」不是「休息室」!弄錯了超丟人!
    也許我該做個刑事律師。He is famous for being a very shrewd criminal lawyer.他因是一名精明的刑事律師而聞名。 2.restroom 廁所(不是「休息室」)restroom指的是「公用廁所,盥洗室,衛生間,洗手間」。Can I borrow your restroom?我能不能借用你的衛生間? 那如果restroom是洗手間,休息室的英語又是什麼呢?
  • 「休息室」怎麼說?反正不是restroom!
    lounge每次坐飛機總是早早到「休息室」候機千萬別以為「休息室」是 restroom!lounge 休息室,正確的說法e.g: An airport lounge 機場候機廳A cocktail lounge 雞尾酒酒吧間休息放鬆的地方都可以用這個詞公共場合休息的地方叫「休息室」
  • 「休息室」不是restroom,5句易錯口語彙總(二)
    不要在休息室抽菸。不是:Stop smoking in the restroom! (×)而是:Stop smoking in the lounge!(√)(1) lounge [laʊndʒ] 表示「(機場的)等候室;(酒店、賓館等的)休息室」(2) restroom是「洗手間」的委婉表達(3) 另外,resting place雖然有「休息處」的意思,但是更常表示「安息處,墳墓」,是grave的委婉表達。
  • restroom≠休息室,竟然是這個意思……
    但是restroom呢?emmm它真的不是休息室的意思啊盆友們!!restroom指的是「公用廁所,盥洗室,衛生間,洗手間」。eg:Where's the restroom?廁所在哪裡?而關於廁所,我們更清楚的可能是toilet、lavatory這些詞。
  • bathroom, WC, toilet, restroom該說哪個
    於是,這就是一個大問題:我們每天都不得不做、不得不說這件事,那該怎麼婉約地稱呼呢?古文,我們說「如廁」、「更衣」;白話文,我們說「上廁所」、「去洗手間」。即便如此,不同的說法也分「文雅等級」,比如「洗手間」比「廁所」更文雅一些。
  • bathroom,WC,toilet,restroom,「上廁所」該說哪個?
    簡單地說呢,WC就是指衛生間裡的水箱,因為其普遍性而被當作洗手間的代稱。實際上它也算是一種委婉的叫法,卻因時間的推移逐漸變得古老,最終成為了骯髒、簡陋的老式衛生間的代名詞。所以,WC已經被西方人棄用了,而不明白其中緣由的非英語國家則繼續熱衷於使用這個單詞。實際上,西方人有另外一種稱呼出現接了WC的班:toilet。
  • 'restroom'為什麼表示'廁所'? 'toilet'本意不是"廁所"?
    -小詞大義88-restroom, rest是"休息"的意思, 按照字面理解, "
  • rest room不是「休息室」?
    rest room≠休息室?通常在機場或者去到一些景點區域,我們會看到「rest room」這種標誌。這時,你千萬不要以為它是「休息室」的意思,這個短語的意思是「廁所」。比如飯店、商場,可以洗手上廁所的那種。
  • 「候機休息室」英語怎麼說?
    恭喜選中這個單詞的小夥伴!Lounge就是我們機場「休息室」的常用英文表達之一。比如:Are there any duty-free shops in the lounge?相對於休息室的含義,它更多的是表達我們登機、候機的這個場所,所以主要的用途不是讓旅客長時間在此休息,而是即將登機前,候機的臨時落腳點。
  • rest room可不是休息室哈
    最近有一個朋友在後臺問了一個問題,「rest是休息的意思,那rest room表示休息室嗎」?rest room的字面意思確實是休息的房間——休息室在小編的記憶中,休息室長這樣原來rest room是廁所,而且還是公共廁所[rest ruːm]rooms or room having a washbowl, toilet
  • 同樣都是廁所「Toilet/Lavatory/Washroom/Restroom都有何區別?
    那麼它們的區別在哪裡呢?這就和各個國家和地區的語言習慣乃至文化息息相關了,最大的區別是它們的使用場合不同。這裡面最有爭議的就是「toilet"。查閱相關詞典,你會驚喜地發現,「toilet」既有抽水馬桶的意思,也有洗手間的意思。
  • 「rest room」 不是「休息室」,別搞錯了
    「rest room」這個短語就很委婉,它不是中式英語「休息室」,它其實表示的是洗手間、廁所的意思。rest room 廁所,洗手間例句: Excuse me,where is the rest room?請問洗手間在哪裡?
  • 記住,「rest room」不是「休息室」,「dressing room」也不是「試衣間」!
    關於「shopping」時遇到的短語,會有很多你意想不到的意思,小E君帶你來看看~  rest room≠休息室?通常在機場或者去到一些景點區域,我們會看到「rest room」這種標誌。這時,你千萬不要以為它是「休息室」的意思,這個短語的意思是「廁所」。比如飯店、商場,可以洗手上廁所的那種。
  • WC,Toilet or Restroom?
    小編就要問你,   上廁所用英語怎麼說?   「Go to the WC」?   說完是不是感覺有點虛?   感覺不太對,又不知道那兒不對?
  • WC, Toilet or Restroom?
    小編就要問你,上廁所用英語怎麼說?「Go to the WC」?說完是不是感覺有點虛?感覺不太對,又不知道那兒不對?那麼看這裡~~你口中的「WC」,全稱是「water closet」,許多人認為這種表達是Chinglish。那麼到底是不是呢?
  • 出門在外,bathroom, WC, toilet, restroom該說哪個
    於是,這就是一個大問題:我們每天都不得不做、不得不說這件事,那該怎麼婉約地稱呼呢?古文,我們說「如廁」、「更衣」;白話文,我們說「上廁所」、「去洗手間」。即便如此,不同的說法也分「文雅等級」,比如「洗手間」比「廁所」更文雅一些。
  • 上廁所「沒紙」英語怎麼說?
    那麼,今天的問題來了, 人家老外現在用哪個詞呢? 一起學習一下吧。WC是衛生間裡的水箱Water closet的縮寫,因為其普遍性而被當作洗手間的代稱。因時間的推移逐漸變得古老,最終成為了骯髒、簡陋的老式衛生間的代名詞。所以,WC已經被西方人棄用了,而不明白其中緣由的非英語國家則繼續熱衷於使用這個單詞。那應該怎麼表達「廁所」呢? 1.