大家剛學英語時,老師就告訴我們了,restroom不是字面的「休息室」,而是洗手間。
那麼休息室用英語應該怎麼說呢?
答案是:break room,也可以連起來寫成一個詞 breakroom.
這裡的break就是have a break表示的那個「休息」。
A room in a workplace that is set aside for employees to use during a break from work, as to relax, socialize, or eat.
就是公司裡專門讓員工在工間短暫休息、喝水、聊天的小房間,就是中文概念裡的「休息室」。
有一點需要注意:英國英語和美國英語在這個詞上有分歧。
很多英國人不說breakroom,而說breakout room,表示休息室。
但在美國英語中,breakout room是另一種東西,指的是會議期間分小組討論或活動的分會場。
在外企工作的朋友們對 breakout session 這個詞都不陌生,大家開會時都經歷過這種形式。
A breakout session, also known as a breakout meeting or workshop session, is generally a workshop, discussion, or presentation on a specific topic that serves as a portion of the agenda of a larger program, seminar, conference, or convention.
一個大會中,分成幾個小組,分別討論不同的話題,討論完後小組分別發言,這種形式就是外企會議裡的breakout session.
由於英國英語和美國英語中breakout這個詞的意思不一樣,如果我們不注意這一點的話,有時候也會出問題。
假設這個場景:
你的英國老闆讓你把一間辦公室布置成breakout room,下周要用。
那麼你是應該往那個辦公室裡放飲水機、咖啡機和桌椅呢還是放白板、馬克筆、flipchart作為開會時的小組討論室呢?
如果你遇到了上面這個情況,我建議你跟你的老闆double check一下,免得把breakout room和breakroom的意思理解錯。
最後,講一件真事。
多年前有一次佛老在菲律賓開會,參加會議的都是我部門在不同國家的同事。
第一天的會議有一個小組討論環節,參會人分成六個小組,每組四個人。
老闆主持大會到了這個環節時,先分配了小組和每個小組的議題和任務,然後讓大家去不同的小房間開始討論。
老闆說,let’s break out and come back here in an hour. 現在大家分組,一個小時後回來。
這時候,坐在我旁邊的一個緬甸同事跟我說——走,咱們抽菸去。
我說不對啊,老闆沒讓我們休息啊,是讓大家分組討論。
他把breakout當成break(休息)了。
總結今天的話題:
今天我們講了breakroom是休息室,breakout room是開會時分小組討論的分會場或小會議室。
但需要注意的是,break room 這種休息室跟外企裡的 pantry 還是不太一樣的。
具體請參閱講pantry的舊文:
感謝你的閱讀,明天見。