老外國友人聊天,突然來一句:"Sorry, WC."。
這條消息,這是啥意思呢?「對不起,我去上個廁所」?外國人怎麼聊天上廁所還要專門發個消息說一聲?
今天就把這些新的知識告訴大家。
其實,「Sorry, WC」在日常聊天和郵件往來中是一個很常見的表達。很多人一看到「WC」就會自動聯想到「廁所」。但是,「Sorry, WC」中的「WC」其實是「Wrong Chat」的縮寫。
通常在即時通訊程序中使用,當某人向某人發送了原本要發送給其他人的內容時。
Sorry, w.c.
對不起,發錯人了。
「Wrong Chat」可以縮寫為「WC」,是一種網絡俚語,可用於簡訊聊天和郵件往來中,也可以用在遊戲聊天中。縮寫一般多為大寫,如果小寫可寫成「w.c.」。
Q: What does WC stand for?
A: WC stands for "Wrong Chat".
問:「WC」代表什麼?
答:「WC」代表「發錯的信息(Wrong Chat)」。
「WC」還可以是「Wrong Conversation」的縮寫,表示「錯誤的對話」。通常在即時通訊程序中使用,當某人一不小心向某人發送了原本要發送給其他人的內容時。
A: Hey
B: FxxK!!!!!!
A: ???
B: Oops so sorry - WC.
A:嘿
B:臥(文明)槽!!!!!!
A:???
B:哦豁,對不起我發錯人了。
其實,除了以上含義,「WC」還可以是其他表達的縮寫,常見的包括以下幾種。
World Cup 世界盃
The next WC(World Cup) will be held in Qatar.
下屆世界盃將在卡達舉辦。
Windows Computer Windows電腦
「Windows電腦」的縮寫,與運行非Windows作業系統的個人電腦(PC)相對。
"Did you try abandoning that WC(Windows Computer)?"
「你試過放棄那個Windows電腦嗎?」
但是吧,一說到「WC」,大家最先想到可能還是「廁所」。
Water Closet 廁所
「WC」是水箱「Water Closet」的縮寫。但這種表達很粗俗,跟中文的「茅坑」差不多,是英美等國一二百年前使用的。
Where's the WC? I need to take a dump.
廁所在哪裡?我要去便便。
因為「WC」會給人簡陋、不太衛生的印象,有人認為這樣表達會有些不雅,之後便用其他較含蓄的詞來替代,現在「衛生間」多使用下面這些詞。
1. lavatory 美 ['lævətɔri] n 廁所 浴室
Where is Lavatory?
洗手間在哪裡?
2. restroom/bathroom 廁所,洗手間
這兩個單詞用的比較多,全世界都聽得懂。
註:很多人一看到「restroom」,就會按字面意思直接翻譯成「休息室」,一定要記清楚,「restroom」表示的是「衛生間」,不然會鬧笑話了。
休息室可以說:lounge或者day room。
She waited in the VIP lounge.
她在貴賓休息室裡等候著。
They entered the day room.
他們進了休息室。
3. toilet 廁所
這個一般說公共廁所。
Public toilet 公共廁所
4. Powder-room 盥洗室
這個表示化妝室,或者女洗手間,請記住男士勿用。
在一般公眾場所,廁所以性別區分,男用的多寫上men或gent's,女用的則寫上women或ladies'。在外國人口中,「WC」一詞基本已消失。
最後再和大家補充一個小知識,小寫的「john」,也是「廁所」的意思。如果你的朋友英文名是約翰(John),可一定要把大小寫標對哦。
Where is john?
廁所在哪兒?
俗話說人有三急,怎麼用英語含蓄地表達自己想上廁所呢?
I need to go somewhere.
我要上廁所。
一種更為文雅的說法稱內急為「the call of nature」,那麼上廁所就成了to answer the call of nature.
I need to answer the call of nature.
我要上廁所。
I want to wash my hands.
我要去一下洗手間。
還有一種更含蓄的說法是:
Excuse me. I have to powder my nose.
對不起,我得去一下盥洗室。
說到這兒,也許有人要問,如果上課、開會、聽報告或者赴宴會時要上廁所,應該如何說呢?其實在任何場合中,你需要使用衛生間,去就是了,不用跟任何人打招呼。正如美國人所說的那樣:If you gotta go, you gotta go.