最近同事突然變了口頭禪,
Excuse me和sorry總是掛在嘴邊,
一問才知道,他說要學做一名gentle man。
小編聽了以後趕緊幫他糾正:
這兩個詞可不要亂用哦,
錯了可就不gentle啦!
很多人在講話時,動不動就會將"I am sorry"掛在嘴邊,一句"I'm sorry"簡直就是西方式講禮貌的代名詞
I'm Sorry,excuse me!
I'm Sorry,my English is not good!
I'm Sorry,can I ask a question?
但是,在外國人聽起來,這些都是Chinglish!你可能會疑惑,I'm sorry不是外國人的口頭語嗎?怎麼中國人說,就不對了呢?是的,從小學到現在,學了十幾年的英文,80%的同學,都錯誤的使用了sorry!
I'm sorry雖然是外國人的口頭語,但以上這些表達會讓外國人感覺很奇怪,為什麼,今天的文章,馬上讓你明白!在沒有必要致歉的時候說sorry,會讓外國人聽起來很奇怪!在很多種情況下,中文的抱歉都不能用sorry來表達!
小編總結了4個錯誤的使用了sorry的場景,對號入座,看你中槍了幾個!
只是離開一會兒,不會影響別人吃飯,不用I'm sorry,不需要向任何人表達歉意,用excuse me 足夠禮貌!用sorry就禮貌過頭了!
Excuse me for a while, I'll be right back.
抱歉失陪一下,我馬上回來。
不需要I'm sorry,Excuse me已經是很禮貌向對方表達,麻煩挪動一下,讓你過去,如果再加上sorry,對方聽到就是「我錯了,煩勞您尊駕,讓我過一下吧」,禮貌過頭,那就是謙卑了!
Excuse me! (I need to get through)
借過借過,我過一下。
Sorry,my English is not good,聽到這句話,很多外國人的反應都是,No no no!You shouldn't sorry for that!Sorry是給對方造成帶來麻煩,帶來不好的後果時候使用,你根本不需要為自己的英文不好道歉!這樣不但不會顯得謙虛,反而會顯得你太卑微,沒有自我。
My English is not good, could you say it slowly?
我英文不是很好,可不可以慢點說?
I'm sorry, can I ask a question? 提問題,不是做錯事,沒必要說sorry, 用Excuse me就足夠了,因為Excuse me本身就是抱歉打擾一下的意思,如果你一定要顯示自己的禮貌,可以加上please.
Excuse me, can I ask a question?
打擾一下,我能提問嗎?
當你真的做錯事,感到愧疚,請求別人原諒的時候才會用,sorry是個很正式的詞,使用的場景大多是嚴肅的,說了sorry的人,是要對事情負責的。
I'm really sorry for putting you through this.
我真的很抱歉讓你們必須經歷這些。
一句話概括,excuse me才是禮貌的代言詞!我們出於禮貌的抱歉,都應該用excuse me來表達!