「你家有金礦啊?」用英語怎麼說?
如果你家養了一頭牛,而且還是一頭cow(奶牛),Cow又每天沒月不斷產奶(milk),把milk變現(cash),那麼,你家這頭cow是不是可以稱作You have a cash cow?
所以,可以根據不同語境把英語a cash cow翻譯成中文「你家開有金礦啊?」等時髦的中文表達,其實就是過去人們說的「搖錢樹」,「一鋪養三代」等等表示「很有錢」的意思。
不過,從加強自身英語語言理解能力和英語表達能力角度出發,如果你是用中文「開金礦」,「搖錢樹」來學會英語a cash cow什麼意思,我卻是把它說成下面你都能理解也會說的「高中英語」:
1. Well, if you call someone or something a cash cow, you mean that it makes a lot of money.You're very rich and very wealthy.
a cash cow就是make a lot of money(A cash cow means making a lot of money,you are very rich and wealthy),這句英語你不會說嗎?
既然它可以用來理解同樣的英語cash cow的含義,而且還都是我們學過的英語,為什麼不把它們用起來卻偏偏「說」中文「搖錢樹」呢?
如果make a lot of money太口語化了,我們可以說的更書面些(對你的英語作文有用):
A cash cow means a product that provides a steady income or profit.
我們還可以把a cash cow說地「拓展」一些,從business角度表達:
2. Well,when we say:This product is our cash cow in our company,we mean This product has a large market share.
這樣「用」英語能對你今後用英語跟人討論a cash cow話題「有(英語)話可說」有幫助吧?
什麼是a maket share嗎?
你說中文,是「市場份額」。
我說英語:a market share is the percentage you have in the market for a product.Is it 10 percent? Is it 20 percent? and so on.
現在輪到你用英語a cash cow「說英語」
1. Investment in houses in China is a cash cow.
2. A player like Rooney is a potential cash cow to many people.