Congratulations! 祝賀你!
You deserve it. 這是你應得的。
Happy to hear that. 真為你高興。
I'm proud of you. 為你感到驕傲。
然而,當它是貶義詞的時候,就是敷衍、諷刺了,完全不關心某件事,或者不想理會別人。相當於「呵呵噠;關我屁事」。例句:
Congratulations on your new job! Good for you!
恭喜你找到新工作!你真棒!
A:I just got a raise!
B:Good for you.
A:我剛剛得到了加薪。
B:呵呵,關我什麼事。
所以,對於good for you的理解,你需要根據上下文和語境聯繫。Good books除了好書以外,還能表示合得來。例句:
Right from my very first day I seemed to be in everyone's good books.
自打第一天起,我好像就和每個人都很合得來。
看字面意思會有一種所有的都向好的方面去,延伸為不失為好事。例句:
If these measures also reduce unemployment, that is all to the good.
要是這些措施也能降低失業率,那就不失為好事。
開始我們說了good for you,那麼for good是為了好?不得不睡,還真的不是,它相當於forever,表示永遠;永久。例句:
This time she's leaving for good (= she will never return) .
她這次走是再也不會回來了。
例句:
There are still a good few empty seats.
還有好幾個空座位。
"I love cat"居然不是「我喜歡貓」?說錯老外驚掉下巴!