英文《甄嬛傳》坎城青睞全球熱銷 揭出口電視劇現狀

2020-12-15 人民網傳媒

 

  人民網北京10月22日電  (李巖)英文版電視劇及電視電影《甄嬛傳》在剛結束的法國坎城舉辦的坎城電視節中受到了海外多家知名電視臺青睞,得到了中外媒體的強烈關注,同時亦與多家海外電視臺達成購買或意向。與此同時,曾傳由國際一流音樂團隊加盟助陣並重新進行編曲錄製的片頭曲MV《新生》「A New Day」也率先發布,終於揭開了英文版《甄嬛傳》的神秘面紗。 

  英文版《甄嬛傳》由美國一線製作團隊參與編輯製作,吳徵、鄭曉龍與好萊塢商業票房最成功及片酬最高的華裔導演、《速度與激情》系列電影導演林詣彬共同擔任總製片人,鄭曉龍擔綱總導演。製作團隊中有前福克斯電視劇部門負責人,曾在2012獲得5個艾美獎的美國著名電視製作人Danielle Woodrew。它以原76集電視劇《甄嬛傳》作為改編依據,經過補拍入孫儷扮演老年甄嬛的精彩戲份及歷時一年的精心剪輯、製作並重新配樂後成為每部時長為90分鐘的6部系列電視電影作品及13集美劇。

  據悉,作品將首先進入康姆卡斯、時代華納等覆蓋北美1.1億用戶的美國有線電視網絡的收費電視平臺,從而真正進入美國千家萬戶。與此同時,該作品的推出也得到了《甄嬛傳》曾熱播地區的亞洲各大主流電視臺的共同期待。

相關焦點

  • 美版《甄嬛傳》緊張製作 經典臺詞翻譯受期待
    隨著《甄嬛傳》在中國的大熱,其英文版電視劇及電視電影,在剛結束的法國坎城舉辦的坎城電視節中受到了海外多家知名電視臺青睞,得到了中外媒體的強烈關注。而美版《甄嬛傳》現在已在緊張的籌備,補拍,製作中。 早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。預計將在今年年底播出。
  • 中國電視節目坎城電視節受青睞
    4月8日,在法國坎城,電影宮外牆上掛著春季電視節的巨幅海報。新華社發(傑克·陳攝)  新華社法國坎城4月9日電綜述:中國電視節目坎城電視節受青睞  新華社記者楊一苗 韓茜  法國坎城春季電視節8日至11日在法國南部海濱城市坎城舉辦,近百家中國文化企業帶著近幾年拍攝的優秀電視劇、紀錄片及動畫片等參展,不少作品受到海外買家青睞。
  • 英文版《甄嬛傳》片頭曲發布 定名《A New Day》
    原標題:英文版《甄嬛傳》片頭曲發布 定名《A New Day》   英文版電視劇及電視電影《甄嬛傳》日前在法國坎城舉辦的坎城電視節中受到了海外多家知名電視臺的青睞,得到了中外媒體的強烈關注。同時亦與多家海外電視臺達成購買或意向。
  • 英文版《甄嬛傳》片頭MV曝光 "甄嬛娘娘"紅到海外
    英文版電視劇及電視電影《甄嬛傳》在剛結束的法國坎城電視節中,受到了海外多家知名電視臺青睞,與它們達成購買或意向。與此同時,曾傳由國際一流音樂團隊加盟助陣並重新進行編曲錄製的片頭曲MV《新生》也率先發布,終於揭開了英文版《甄嬛傳》的神秘面紗。   此次英文版片頭曲MV的發布,讓期待多時的「甄嬛迷」們終於可以先睹為快——英文版《甄嬛傳》包括片頭片尾曲目在內的音樂,皆由曾操刀多部好萊塢電影配樂的著名音樂人班傑明·沃菲斯齊創作編曲。
  • 《甄嬛傳》將出口美國 人名臺詞如何翻譯成難題
    已經從大陸火到臺灣的《甄嬛傳》終於要走出國門,出口美國了。這個消息源於該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協會議時的一次公開採訪稱,「確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。」因為不了解歐美觀眾的看電視劇的節奏和習慣,我們不參與『回爐再造』的具體過程,由美方來具體執行。但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點頭、拍板。」曹平還說,雖然鄭曉龍「不過手」改動細節,但一定會「監工」美版製作流程的。聽聞此消息,熱心觀眾和網友在拍手叫好之時,最操心的事是,《甄嬛傳》裡面的那些經典臺詞用英文怎麼表達呢?
  • 從《甄嬛傳》看電視劇對女性符號的塑造
    2000 年以來,古裝歷史題材電視劇呈現如火如荼的發展之勢,尤其是以女性題材為主的後宮情感作品迅速吸引了大批受眾的注意力,2011 年冬,改編自流瀲紫所著同名小說的電視劇《甄嬛傳》在北京電視臺首播,它以甄嬛在後宮的地位沉浮為主線索,全方面展示了雍正在位時期後宮嬪妃百態,該片視角獨特
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。  劇方:美方進行「回爐再造」鄭曉龍「監工」拍板   《甄嬛傳》進軍美國的消息緣於該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協會議時的一次公開採訪,「確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。」網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。
  • 繼《甄嬛傳》後《知否》在美國播出 那些走出國門的國產電視劇你看...
    隨後,這部電視劇先後出口到緬甸、越南、泰國、加納、坦尚尼亞以及尼泊爾等國家,成為了中國第一批出口到世界的電視劇作品之一。《三國演義》同期出口到海外的電視劇作品還有在《西遊記》之後播出的《三國演義》,該劇當時曾出口至日本、新加坡、馬來西亞等周邊國家,但考慮到文化差異,該劇的海外版本經過了重新精編,將原本的84集壓縮至19集,片頭片尾更是加入了文化解說性質的串講。
  • 美版《甄嬛傳》出口轉內銷 保留神翻譯改說普通話
    原標題:美版《甄嬛傳》出口轉內銷 《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」
  • 《甄嬛傳》遠渡美國 英文翻譯引網友熱議
    而對於大家最為擔心的臺詞翻譯問題,鄭曉龍坦言,翻譯成英文臺詞毫無疑問會有損失,「原來的臺詞是半文言文,有些是很難翻譯的,但總體來說還是可以翻譯出來那個意思的。」   《甄嬛傳》製片人曹平也向本報記者肯定了「甄嬛」即將遠渡重洋的消息,「這部劇在美國的華人電視臺播過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,會在美國的主流電視臺播出」。
  • 《非常完美》坎城發布英文官網 章子怡首做製片
    5月21日,時尚喜劇大片《非常完美》在坎城最昂貴的Majestic酒店的私屬海灘上舉行活動,正式發布英文官網,該片中國投資方北京完美時空文化傳播有限公司,韓國投資方CJ娛樂株式會社和國際發行商香港安樂電影發行公司的代表與章子怡(官網,子怡空間
  • 英文版甄嬛傳年內完成 "速度與激情"導演監製
    電視劇版《甄嬛傳》海報(資料圖)   中新網4月21日報導,由東陽市花兒影視文化有限公司製作出品的76集電視劇《甄嬛傳》在海內外播出兩年多備受關注。近日,《甄嬛傳》導演鄭曉龍與由吳徵擔任主席的七星娛樂媒體共同在北京電影節宣布,6集電視電影《甄嬛傳》英文版製作已進入尾聲階段,預計將在年內完成並在全球範圍內公開發行,鄭曉龍與《速度與激情》系列電影華裔導演林詣彬首次聯手,共同擔任監製。
  • 雙語閱讀:《甄嬛傳》「擺駕」美國說英文
    宮鬥大戲《甄嬛傳》將登陸美國。網友感慨,國產電視劇終於逆襲了麼?也有人擔心美國人品不出其中的文化深意。   2012年國內最火的電視劇毋庸置疑當屬《甄嬛傳》,該劇虛構了清朝年間妃嬪之間的權利鬥爭。這股炙手可熱的「甄嬛風」不僅風靡了中國內地,更是席捲臺灣地區以及新加坡、馬來西亞等東南亞國家,而如今該劇正準備進軍美國市場。
  • 英文版《甄嬛傳》變傳記劇 詩歌臺詞翻譯保密
    兩年前,一部《後宮·甄嬛傳》(以下簡稱《甄嬛傳》)創下收視奇蹟,更出口至整個亞洲:《皇帝的女人們》在馬來西亞播出;新加坡則在一家付費電視臺播放該劇;韓國的譯名叫《雍正和他的女人們》,在專門播放中國電視劇的電視臺CHING
  • 試論:電視劇《甄嬛傳》對詩詞曲賦的運用
    電視劇《甄嬛傳》廣泛應用詩詞歌賦的方式多種多樣,其中應用最多的是簡單的引用法。由此可見,現代社會詩詞歌賦中的引用法和簡單的截用法、套用法,成為電視劇傳承的重要方式。化用法和創新法的應用相對較少。
  • 《甄嬛傳》的海外奇幻漂流:各國翻譯遭惡搞
    在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。
  • 美版《甄嬛傳》開播 娘娘英文名叫Betty Sun果郡王變男一號
    今日,網友在微博曝光已經在註冊網站觀看美版《甄嬛傳》的消息。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。從網友曝光的照片來看,早前孫儷補拍的老年「嬛嬛」鏡頭已剪輯在美版劇情中,老年「甄嬛」在公公的陪伴下定睛神思,神情頗顯憂鬱。
  • 美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
    兩年前,一部《後宮·甄嬛傳》(以下簡稱《甄嬛傳》)創下收視奇蹟,更出口至整個亞洲:《皇帝的女人們》在馬來西亞播出;新加坡則在一家付費電視臺播放該劇;韓國的譯名叫《雍正和他的女人們》,在專門播放中國電視劇的電視臺CHING播出
  • 英文版《甄嬛傳》將收尾 收視覆蓋美國1億家庭
    網友自發將「甄嬛體」的經典橋段所譯成的英文稿更是轉發過百萬,流傳一時。此次英文版《甄嬛傳》由美國一線影視製作團隊擔綱製作,鄭曉龍則與好萊塢商業票房最成功及片酬最高的華裔導演、《速度與激情》系列電影導演林詣彬首次聯手,共同擔任監製。