別再用「Do you understand?"來問明白了嗎,很不禮貌!應該這樣說...

2021-03-01 多倫多生活

點擊上方多倫多生活,關注多倫多最新最熱資訊

Do you understand?

你是不是會用這句話來問對方「聽懂了嗎?」

其實,很多時候用,Do you understand來詢問對方是否清楚你的意思是很不禮貌的!

為什麼不能用Do you undertand?

因為Do you understand? 語氣太直接了,很嚴厲, 像上級對下級那種居高臨下的感覺。大家可以想像一個教孩子寫作業被氣到不行的媽媽,質問孩子:「你到底聽沒聽懂啊你」,類似下圖:

那麼,當你想禮貌地問對方有沒明白你的意思,可以用這些話來代替。

這是最禮貌的問法,因為Am I making sense? 已經把責任方推給「I」了, 而不是「you」, 所以, 哪怕對方不清楚, 也是歸咎自己沒說明白。

Does it make sense(to you)? 我說的你明白了嗎?

Did you get/catch what I mean? 你這些都明白了?

Did you get/catch that? 你明白了嗎?

對於以上那些問句,如果是肯定回答,可以用 I see.  I got it. 但是注意最好別用「I know. 」因為之前我們講過,如果用它來表達的意思是「好了好了,我知道啦,你別BB了。」顯得有點不耐煩。

如果是否定回答,可以用 I’m not sure what you mean. 或 I don’t get it. 再或者是告訴對方你沒有聽明白。

雖然大家現在知道怎麼表達,但你說話的tone很重要! 哪怕你說的不太禮貌的Do you understand? ,但語氣很緩和別人也不一定生氣.




Am I making sense? ?

本平臺文章除特別申明來源的,均由【多倫多生活】編輯整理。其他平臺轉載請在文前標註(來源:多倫多生活  微信號:itorontolife),不小於正文字號。否則,一律視為無效授權!


相關焦點

  • 別再用"Do you understand"表示"你明白了嗎",不禮貌!
    △ 點擊上方音頻收聽當我們用英語解答別人的疑問時,很多人會在結束時順嘴說一句:Do you understand?
  • 問歪果仁 Do you understand? 其實很不禮貌!難怪跟你翻臉
    比如 understand 這個單詞,我們從小在英語課上就聽老師問:Understand?(聽明白了嗎?)因此當我們詢問對方「明白了嗎?」如果想以更加禮貌委婉的語氣,來詢問對方是否明白自己的意思,你應該這樣說↓↓↓1. Am I making sense?我說明白了嗎?2.
  • 別再用"Do you understand"表示"你明白了嗎",實在不禮貌!
    Do you understand? 按照字面翻譯,我們容易出現這樣的錯誤,這句話在外國人聽來,就是在說,你有什麼毛病,非常粗魯,也會讓外國人誤解我們的好意。更友好的表達:Do you have any other questions?  ✔你還有什麼問題嗎?例句:Do you have any other questions about the test? 關於測試您還有什麼疑問嗎?
  • 別再用「Do you understand」表示「你明白了嗎」,實在不禮貌!
    1.問對方,你明白嗎?Do you understand? 這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?2.你有什麼問題嗎?What's your problem? 按照字面翻譯,我們容易出現這樣的錯誤,這句話在外國人聽來,就是在說,你有什麼毛病,非常粗魯,也會讓外國人誤解我們的好意。
  • 別再用「Do you understand」表示「你明白了嗎」?
    和外教聊天,問一個英文單詞,描述一番之後,順嘴說了句Do you understand(你明白了嗎),外教卻說,這個表達太不禮貌了!
  • 記住:別再用「Do you understand」表示「你明白了嗎」,老外會覺得你很不禮貌!
    understand(你明白了嗎),外教卻說,這個表達太不禮貌了!馬上來學!問對方,你明白嗎?Do you understand? ×這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?更友好的表達:Do you know what I mean?
  • 千萬別再說Do you understand?,這樣真的很不禮貌
    在和外國人交流的時候,當想和外國人確認有明白你表達的意思的時候你肯定會說「Do  you understand?」,但是這個用法非常的沒有禮貌。這句話本身並沒有錯,錯就錯在我們有時候用錯了語境。Do you understand?有一種強烈質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂啊?這種高高在上的說法,是非常沒禮貌的表達方式好嘛?
  • 千萬不要隨口說「Do you understand?",這樣說很不禮貌的!應該這樣說...
    #為什麼不能用Do you undertand?Do you understand? 語氣太直接了,很嚴厲, 像上級對下級那種居高臨下的感覺。大家可以想像一個教孩子寫作業被氣到不行的媽媽,質問孩子:「你懂了嗎你」,類似下圖:
  • 問外國人Do you understand?千萬別用這說法!
    ,很多人這時候就會直接玩:Do you understand?這樣的交流往往會讓對方覺得不禮貌,因此罐頭君今天就來科普一些大家常用的禮貌問答:你明白嗎?Do you understand?這種問法是最不可取的,因為在外國的文化裡面,這更像是在逼問,質問的感覺,就像你的老師問你:「究竟你明白沒有?」的感覺,所以這是錯誤的。
  • 別再用「Do you understand」來表達「你明白了嗎」!
    因此用英語表示「明白了嗎」我們根深蒂固的潛意識就是「Do you understand?」或者「understand?」其實這樣的表述是帶有一種質問的口氣好像在說「你到底懂不懂啊」那麼禮貌規範一點的「你明白了嗎」用英語到底該怎麼說呢?
  • Do you understand?其實很不禮貌,這些說法才更好!
    然後同事的臉色就變得有點尷尬一回想才發現,這樣問其實是非常不禮貌的其實當我們來詢問他人是否明白時可以委婉的使用以下表達喲NO.1 Do you get waht I mean?你理解我的話了嗎?這是更多的表示出了對於當事人的詢問而沒有包含命令的語氣I sure understand what you mean, but we must take everything into account.
  • 對老外說「 Can you speak Chinese 」是不禮貌的?
    雖然你問的是可不可以用中文交流,但老外可能理解成你問他到底會不會說中文。他們會感覺你在質疑他們的語言能力。所以,我們應該用do you speak Chinese來問老外說不說中文,這樣顯得更有禮貌。例句:Do you speak Chinese?
  • 「Do you understand?」像指揮人 這5個說法更禮貌!
    許多時候表達完自己意見,都會想知道對方是否能接收到自己所表達的,所以不少人都會在句末加上"Do you understand?"(你明白嗎?),不過,原來當對方聽到這一句時,有機會感覺你是在責怪他,甚至暗示他愚蠢,不理解你的意思。為免讓別人誤解,破壞同事之間,甚至與客戶的關係,參考以下5個更禮貌的說法,提升你的溝通技巧,增值自己吧!
  • 對老外說「 Can you speak Chinese 」是不禮貌的?很多人沒注意這一點!
    因為在英語中,雖然can表示能的意思,但是can you speak Chinese的語氣並不是非常友好。雖然你問的是可不可以用中文交流,但老外可能理解成你問他到底會不會說中文。他們會感覺你在質疑他們的語言能力。所以,我們應該用do you speak Chinese來問老外說不說中文,這樣顯得更有禮貌。
  • 對老外說「 Can you speak Chinese 」是不禮貌的?很多人沒注意這一點!(音頻版)
    因為在英語中,雖然can表示能的意思,但是can you speak Chinese的語氣並不是非常友好。雖然你問的是可不可以用中文交流,但老外可能理解成你問他到底會不會說中文。他們會感覺你在質疑他們的語言能力。所以,我們應該用do you speak Chinese來問老外說不說中文,這樣顯得更有禮貌。
  • 每日一句:"Do you understand?'千萬不要這樣問你的小夥伴!!!
    不少人都會這樣講:"Do you understand?'
  • 對老外說「 Can you speak Chinese 」是不禮貌的?很多人都不知道!(音頻版)
    Can you speak Chinese為什麼不禮貌呢?因為在英語中,雖然can表示能的意思,但是Can you speak Chinese的語氣並不是非常友好。雖然你問的是可不可以用中文交流,但老外可能理解成你問他到底會不會說中文。他們會感覺你在質疑他們的語言能力。所以,我們應該用Do you speak Chinese來問老外說不說中文,這樣顯得更有禮貌。
  • 對老外說「Can you speak Chinese」居然不禮貌?!很多人沒注意這一點!
    speak Chinese為什麼不禮貌Can you speak Chinese為什麼不禮貌呢?因為在英語中,雖然Can表示能的意思,但是Can you speak Chinese的語氣並不是非常友好。雖然你問的是可不可以用中文交流,但老外可能理解成你問他到底會不會說中文。他們會感覺你在質疑他們的語言能力。所以,我們應該用Do you speak Chinese來問老外說不說中文,這樣顯得更有禮貌。
  • 「你明白嗎」別再說「Do you undrstand?」啦,有點生硬!
    當我們向別人表達時,想詢問對方是否理解時,你知道用英語應該怎麼說嗎?是不是第一時間會想到:「Do you understand?」Are you with me?你跟上了麼?「你有什麼問題嗎?」英語怎麼說?千萬不要張嘴就說:What's your problem? ,我們很容易犯這樣的錯誤。這句話外國人聽起來就像在說:你有什麼毛病?
  • 「學英語」「Can you」別張口就來,不!禮!貌!應該這樣說~
    一旦在和歪果仁交流過程當中,遇到不會說的英文,想問對方是否會說英文時,咋辦?千萬別和老外說"Can you speak chinese"!上學的時候,一定學過千萬不能說「Can you speak Chinese」,這樣講可是非常不禮貌的哈~Can you speak Chinese含有質疑對方具不具備講中文能力,會讓對方感到很不舒服。