別再用「Do you understand」來表達「你明白了嗎」!

2020-12-13 蘇州沃爾得英語

從小在英語課上就聽老師講

「Understand?」

因此用英語表示「明白了嗎」

我們根深蒂固的潛意識就是

「Do you understand?」或者「understand?」

其實這樣的表述是帶有一種質問的口氣

好像在說「你到底懂不懂啊」

那麼禮貌規範一點的

「你明白了嗎」

用英語到底該怎麼說呢?

更友好的常用表達:

Do you know what I mean? ()

你理解我的話了嗎?

You got it? ()

你都懂了嗎?

其他五種常見表述:

1. Are you with me? 都明白了吧?

2. You've got the picture? 你明白了嗎?

3. Am I understood? 我說明白了嗎?

4.Are you clear? 你都清楚了嗎?

5.Did I make myself clear enough? 我都說明白了嗎?

除了「Do you understand?」這個刻板印象式的表達

還有哪些「你以為式」的英語表達呢?

你以為tell是告訴的意思 !

①You are telling me.

這還用你說嗎?()

誤譯:你正在告訴我。()

解析:英語裡有許多習慣用法,尤其是口語中,有些話好像很簡單,但是照字面譯往往令人茫然。

以tell為例就可以舉出許多例子,表現的含義和語氣各不相同:

Tell me another.

我不相信這件事。()

不是「告訴我另一件。」()

②There are friends and friends.

朋友是有區別的,有真朋友,也有假朋友。()

誤譯:到處都是朋友。/我們的朋友遍天下。()

解析:這是一句英語諺語,這裡強調的不是數量上的多,而是性質上的大不相同。and「表示……同一事物,質地的優劣不同」。

例句:如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句:

There is coffee and coffee。

咖啡有這種那種之分。

類似的表述還有很多

除了以上小編分享的這三個以外,你還有哪些不同表達歡迎補充在下面哦!

相關焦點

  • 別再用「Do you understand」表示「你明白了嗎」?
    和外教聊天,問一個英文單詞,描述一番之後,順嘴說了句Do you understand(你明白了嗎),外教卻說,這個表達太不禮貌了!
  • 別再用「Do you understand?"來問明白了嗎,很不禮貌!應該這樣說...
    Do you understand?你是不是會用這句話來問對方「聽懂了嗎?」其實,很多時候用,Do you understand來詢問對方是否清楚你的意思是很不禮貌的!為什麼不能用Do you undertand?
  • 別再用「Do you understand」表示「你明白了嗎」,實在不禮貌!
    1.問對方,你明白嗎?Do you understand? 這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?更友好的表達:Do you know what I mean? 你理解我的話了嗎?2.你有什麼問題嗎?What's your problem? 按照字面翻譯,我們容易出現這樣的錯誤,這句話在外國人聽來,就是在說,你有什麼毛病,非常粗魯,也會讓外國人誤解我們的好意。
  • 記住:別再用「Do you understand」表示「你明白了嗎」,老外會覺得你很不禮貌!
    understand(你明白了嗎),外教卻說,這個表達太不禮貌了!那正確的表達該怎麼說?馬上來學!問對方,你明白嗎?Do you understand? ×這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?
  • 別再用"Do you understand"表示"你明白了嗎",不禮貌!
    △ 點擊上方音頻收聽當我們用英語解答別人的疑問時,很多人會在結束時順嘴說一句:Do you understand?
  • 別再用"Do you understand"表示"你明白了嗎",實在不禮貌!
    Do you understand? 這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?更友好的表達:Do you know what I mean? ✔你理解我的話了嗎?You got it? ✔你都懂了嗎?例句:You got it, that's exactly what I mean. 我就是這個意思,你明白了。What's your problem?
  • 問歪果仁 Do you understand? 其實很不禮貌!難怪跟你翻臉
    比如 understand 這個單詞,我們從小在英語課上就聽老師問:Understand?(聽明白了嗎?)因此當我們詢問對方「明白了嗎?」很多人就會下意識脫口而出:Do you understand?其實,這句話本身並沒有語法錯誤,錯就錯在我們用錯了語境。
  • 千萬別再說Do you understand?,這樣真的很不禮貌
    在和外國人交流的時候,當想和外國人確認有明白你表達的意思的時候你肯定會說「Do  you understand?」,但是這個用法非常的沒有禮貌。這句話本身並沒有錯,錯就錯在我們有時候用錯了語境。Do you understand?有一種強烈質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂啊?這種高高在上的說法,是非常沒禮貌的表達方式好嘛?
  • 問外國人Do you understand?千萬別用這說法!
    ,很多人這時候就會直接玩:Do you understand?這樣的交流往往會讓對方覺得不禮貌,因此罐頭君今天就來科普一些大家常用的禮貌問答:你明白嗎?Do you understand?這種問法是最不可取的,因為在外國的文化裡面,這更像是在逼問,質問的感覺,就像你的老師問你:「究竟你明白沒有?」的感覺,所以這是錯誤的。
  • 「你明白嗎」別再說「Do you undrstand?」啦,有點生硬!
    當我們向別人表達時,想詢問對方是否理解時,你知道用英語應該怎麼說嗎?是不是第一時間會想到:「Do you understand?」Do you know what I mean? 更友好的表達例句:Do you know what I mean?你理解我的話了嗎?2. Does that make sense? 這麼說能理解嗎?
  • Are you with me:你明白了嗎
    Are you with me:除了有「你會在我的身邊嗎?」的意思外,還有你能理解我的意思嗎?你明白了嗎你在聽我說嗎?你支持我嗎?你贊成我嗎?It can also mean 「Do you agree?」它還可以表示「你同意嗎?」And taking it a little further it can mean 「Do you support my position?」再進一步,它可以表示「你支持我的立場嗎?」
  • 「Do you understand?」像指揮人 這5個說法更禮貌!
    許多時候表達完自己意見,都會想知道對方是否能接收到自己所表達的,所以不少人都會在句末加上"Do you understand?"(你明白嗎?),不過,原來當對方聽到這一句時,有機會感覺你是在責怪他,甚至暗示他愚蠢,不理解你的意思。為免讓別人誤解,破壞同事之間,甚至與客戶的關係,參考以下5個更禮貌的說法,提升你的溝通技巧,增值自己吧!
  • 「你理解嗎」不要再說Do you understand?
    」不要再說Do you understand.mp301:51來自Jonathan陪你學英語Make A Little Progress Every Day >每天進步一點點平時我們說一件事,想知道對方是否理解,或者看到對方有點困惑走神,我們會說你理解了嗎?
  • 每日一句:"Do you understand?'千萬不要這樣問你的小夥伴!!!
    誤譯:你正在告訴我。(✘)I'm telling you.注意聽我說。/這是很重要的。(✔)千萬別理解為"我在告訴你"。(✘)假如用了過去式I knew, 那就更不謙虛而且故意了。I see 是一句很能被接受的口語, 似乎在別人的指點下"恍然大悟"--我終於明白了。I understand 則比I see正式, 是了解對方的意思。
  • 除了understand 還有哪些表達明白?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文除了understand 還有哪些表達明白? 2017-06-22 13:58 來源:網際網路 作者:   不知道大家有沒有這樣的感受,一個單詞用了幾十年了,甚至在同一篇文章裡還要說上好幾次,自己都覺得非常單調且乏味, 今天就來看看除了understand,你還能怎樣表達
  • 你還用「I don't understand 」表達「我不懂,不明白」,老土了吧!!
    由於各國都有自己的英文口音,所以當你聽不懂別人的時候,可以讓對方重複一遍, 在雅思口語的考試中大可以如此,記得啊,最好別超過兩遍啊。
  • Do you understand?其實很不禮貌,這些說法才更好!
    然後同事的臉色就變得有點尷尬一回想才發現,這樣問其實是非常不禮貌的其實當我們來詢問他人是否明白時可以委婉的使用以下表達喲NO.1 Do you get waht I mean?你理解我的話了嗎?這是更多的表示出了對於當事人的詢問而沒有包含命令的語氣I sure understand what you mean, but we must take everything into account.
  • 第949期:該說 what do you mean 還是 how do you mean?
    如果別人跟你說了一句話,你沒聽明白,你是該問Whatdo you mean?還是Howdo you mean? 我的中學英語老師說不能說How do you mean. 但他教錯了。或者說他說的也不算錯,只是不全面。
  • Are you understand?這句話是錯的
    Do you understand?(對的)Can you understand?(對的)Are you understand?(錯的)正確的應該是Are you understanding me?「can you understand」 和 「do you understand」的區別:「Can you understand?」表示和你說話的人很難理解你所說的內容——也許他們的英語充其量只是初級的;也許他們聽力不好。所以你的意思是,「你身體上能理解嗎?」
  • 「我明白了」用英語表達真的是「I know」嗎
    大家是否還記得上學的時候,每當老師講完一個知識點,他都會問咱們明白了嗎。然後咱們就異口同聲地回答」我明白了「。~(@^_^@)~那要是在英語課上回答老師」我明白了「,應該用英語怎麼說(⊙_⊙?)大家是不是想說「我明白了」的意思就是「我知道了」。那麼用英語表達就是「I know」。按道理來說,是這樣的。但是,「I know」這個句子有點不禮貌,常常有點不耐煩的意味。看看下面這個例子你就會理解了。