從小在英語課上就聽老師講
「Understand?」
因此用英語表示「明白了嗎」
我們根深蒂固的潛意識就是
「Do you understand?」或者「understand?」
其實這樣的表述是帶有一種質問的口氣
好像在說「你到底懂不懂啊」
那麼禮貌規範一點的
「你明白了嗎」
用英語到底該怎麼說呢?
更友好的常用表達:
Do you know what I mean? ()
你理解我的話了嗎?
You got it? ()
你都懂了嗎?
其他五種常見表述:
1. Are you with me? 都明白了吧?
2. You've got the picture? 你明白了嗎?
3. Am I understood? 我說明白了嗎?
4.Are you clear? 你都清楚了嗎?
5.Did I make myself clear enough? 我都說明白了嗎?
除了「Do you understand?」這個刻板印象式的表達
還有哪些「你以為式」的英語表達呢?
你以為tell是告訴的意思 !
①You are telling me.
這還用你說嗎?()
誤譯:你正在告訴我。()
解析:英語裡有許多習慣用法,尤其是口語中,有些話好像很簡單,但是照字面譯往往令人茫然。
以tell為例就可以舉出許多例子,表現的含義和語氣各不相同:
Tell me another.
我不相信這件事。()
不是「告訴我另一件。」()
②There are friends and friends.
朋友是有區別的,有真朋友,也有假朋友。()
誤譯:到處都是朋友。/我們的朋友遍天下。()
解析:這是一句英語諺語,這裡強調的不是數量上的多,而是性質上的大不相同。and「表示……同一事物,質地的優劣不同」。
例句:如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句:
There is coffee and coffee。
咖啡有這種那種之分。
類似的表述還有很多
除了以上小編分享的這三個以外,你還有哪些不同表達歡迎補充在下面哦!