「閒居」怎麼翻譯?第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯

2020-12-09 高齋翻碩

今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

原文

四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset. 我在一篇短文裡曾把它譯成:「願你的生命中有夠多的雲翳,來造成一個美麗的黃昏。」其實,這個sunset 應當譯成「落照」或「落霞」。

官方參考譯文

During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). One day, while reading the English language magazine Reader's Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset."

In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.)

As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.

單詞講解

第一句前半句:四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,

During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).

1. The early 1940s 20 世紀 40 年代初,在表示某年代的初期、中期或晚期時,可在定冠詞後,年代前加上early/mid-/late。例如:20世紀40年代中期the mid-1940s,20世紀40年代晚期the late 1940s。

2. Live a retired life過著悠閒退休的生活,閒居,固定表達live a + adj + life是「過著...的生活」,如柯林斯詞典例句:

自那以後,邁克過著平淡的生活。

Since then, Michael has lived an unexceptional life.

3. Suburb [sbrb] 郊區,城外,文中的suburbs是其複數形式。

第一句後半句:曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.

One day, while reading the English language magazine Reader’s Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: 「May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.」

1. Reader’s Digest 讀者文摘(雜誌名);

digest [dadest] 摘要;文摘;概要;彙編,如柯林斯詞典例句:

The organization publishes a regular digest of environmental statistics.

該組織定期出版一份環境統計數據摘要。

2. Touch [tt] 觸動;影響到;觸摸;觸及;移動;使受傷,如柯林斯詞典例句:

It has touched me deeply to see how these people live.

我看到這些人如何生活而深受感動。

3. May (表示願望)但願,如金融時報例句:

Long may it continue.

但願它能維持很長一段時間。

第二句:我在一篇短文裡曾把它譯成:「願你的生命中有夠多的雲翳,來造成一個美麗的黃昏。」

In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.)

1. Quote [kwot] 引用;引述;報價;舉例說明,如金融時報例句:

The survey did not quote the mean income considered necessary to qualify as rich.

調查沒有引用平均收入數據,儘管這項數據被視為描述富有的必要條件。

2. Literally 字面上;按字面;確實地,如柯林斯詞典例句:

The word 『volk』 translates literally as 『folk』.

volk這個單詞直譯過來為folk(人們)。

第三句:其實,這個sunset 應當譯成「落照」或「落霞」。

As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.

1. As I see it 照我看來,據我看,我以為,如金融時報例句:

As I see it, your problem is not altogether personal, and that’s the trouble with it.

在我看來,你的問題並不完全是個人問題,而這正是問題所在。

2. Should have done 表示虛擬語氣,「本應該...」,如金融時報例句:

But she was, of course, being provided free, so maybe people didn't appreciate her as much as they should have done.

不過當然,由於不花錢就能聽她的演奏,因此人們也許不會像本來應該的那樣去欣賞她。

3. Glow [ɡlo] 暗淡的光;微弱穩定的光;(運動、高興或激動時)滿面紅光,容光煥發;金色;紅色,如柯林斯詞典例句:

The cigarette’s red glow danced about in the darkness.

香菸的紅色暗光在黑暗中閃爍。

4. Dusk [dsk] 暮色;黃昏;傍晚,如柯林斯詞典例句:

She turned and disappeared into the dusk.

她轉身消失在暮色中。

今天就分享到這裡啦!

相關焦點

  • 閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。 官方參考譯文 During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).
  • 「茫茫人海」怎麼翻譯?第10屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第10屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的詞語講解。現在我們就來看一下「茫茫人海」在英語裡是如何表達的吧!適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文認識那片青草地,是一個早春二月裡的日子。周圍的一切還處於一派寂靜之中。那片青草地卻在不惹人注意的時候,以一種青春的蓬勃,悄悄地展延著生命的顏色,生長著這個季節之初所獨有的鵝黃嫩綠。
  • 知識文學與力量文學,第18屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第18屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文What is it that we mean by literature?
  • 談美,第17屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第17屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選,時間有限,這個暫時就發單詞解析。「高齋CATTI"和」高齋外刊雙語精讀「上有詳細的漢譯英講解和外刊精讀翻譯講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, andthose whom I』ve read about, you
  • 急如星火,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。一起來學習「急如星火」怎麼翻譯,「消息剛傳來」英語怎麼說? 官方參考譯文 6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。
  • 「將就」英語怎麼翻譯?第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文天氣一天比一天寒冷。官方參考譯文It was getting colder with each passing day. The lake inBeihai Park was covered witha thick layer ofice.
  • 自誇,第14屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第14屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文我只是清華幾萬校友中的一個,現已不在清華工作,然而一說起這所學校,至今仍像年輕時候一樣興奮,話也像說不完似的。清華吸引人的究竟是什麼?
  • 摩天大樓與經濟危機,第23屆韓素音青年翻譯比賽∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第23屆韓素音青年翻譯比賽漢譯英原文和參考譯文,以及大概的解析。官方參考譯文For politicians and the public at large, skyscrapers—gigantic buildings backed by huge economic power—area symbol ofsocial progress
  • 費利西婭的旅行,第8屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第8屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文The sun is warm now, the water of the riverundisturbed.
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 第三十屆韓素音國際翻譯大賽通知
    從2018年起,「韓素音青年翻譯獎競賽」正式更名為「韓素音國際翻譯大賽」。2018年第三十屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會和廣東外語外貿大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與廣東外語外貿大學高級翻譯學院聯合承辦。歡迎海內外廣大翻譯工作者和翻譯愛好者參賽。
  • 「煩躁不安」怎麼翻譯?第6屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第6屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet.
  • 385人分獲第32屆韓素音國際翻譯大賽不同獎項
    12月13日,第32屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 關於犯錯,第15屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第15屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽
    2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。競賽原文見中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn)「韓素音國際翻譯大賽」專欄第三十二屆中刊登的內容(點擊進入專欄)。
  • 艾默生與哲學,第21屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第21屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文「HE is,」 said Matthew Arnold of Emerson, 「the friend and aider ofthose who would live in the spirit.」
  • 將就,第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。原文天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經結了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風中瑟瑟顫抖著。北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。
  • 「果汁」英語怎麼翻譯?第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天高齋翻碩給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia tocall
  • 「指手畫腳」英語怎麼翻譯?第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry — we should separate them
  • 艾興登其人,第19屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第19屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。 適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習 原文 I』ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically