自誇,第14屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯

2020-12-09 高齋翻碩

今天在「高齋翻碩」給大家分享第14屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

原文

我只是清華幾萬校友中的一個,現已不在清華工作,然而一說起這所學校,至今仍像年輕時候一樣興奮,話也像說不完似的。清華吸引人的究竟是什麼?它有很好的校園,設備,但這些別校也有;它的歷史也不很長,世界大學中,成立已幾百年的有的是;想來想去,還是由於清華的人,或者說清華人和中國歷史的特殊關聯。

官方參考譯文

I am just one of the thousands of alumni of Tsinghua University, and although I am no longer working there, every time Tsinghua is mentioned, I would get as excited aswhen I was young, and can't seem to stop talking about it.

What is it that makes Tsinghua so attractive? Its beautiful campus? Its advanced facilities? But all these are not lacking in other universities. Or its long history? But a good many universities in the world even boast histories of several hundred years.

Having thought it over and over again, I come to the conclusion that it is the people of Tsinghua, or rather, the special relationship between its people and Chinese history, that makes it so attractive.

單詞講解

第一句:我只是清華幾萬校友中的一個,現已不在清華工作,然而一說起這所學校,至今仍像年輕時候一樣興奮,話也像說不完似的。

I am just one of the thousands of alumni of Tsinghua University, and although I am no longer working there, every time Tsinghua is mentioned, I would get as excited as when I was young, and can't seem to stop talking about it.

1. Alumni [lmna] (統稱)校友,畢業生,是alumnus [lmns]的複數,如經濟學人例句:

But the influence of TFA's alumni, supporters say, is at least as important as the direct impact in the classroom.

但是他們的支持者認為,TFA的畢業生們的影響力至少能與課堂上的直接教學匹敵。

2. Every time後跟句子,表示「每當......,一...就...」,如柯林斯詞典例句:

Every time they met, Myra anticipated an explosion.

他們每次見面,邁拉都預料到會發火。

第二句和第三句前半部分:清華吸引人的究竟是什麼?它有很好的校園,設備,但這些別校也有;它的歷史也不很長,世界大學中,成立已幾百年的有的是;

What is it that makes Tsinghua so attractive? Its beautiful campus? Its advanced facilities? But all these are not lacking in other universities. Or its long history? But a good many universities in the world even boast histories of several hundred years.

1. Campus [kmps] (大學、學院的)校園,校區,如柯林斯詞典例句:

Private automobiles are not allowed on campus.

大學校園不許私人汽車入內。

2. Advanced [dvnst] 先進的;高級的;高等的;(發展)晚期的,後期的,如華爾街日報例句:

GE is trying to promote its edge in advanced electricity transmission and distribution systems collectively known as smart grid.

通用電氣正在努力增強在先進的輸配電系統(即所謂的智能電網)領域的優勢。

3. Lacking [lk] 沒有;匱乏;缺乏;不在場,得不到,如柯林斯詞典例句:

Certain vital information is lacking in the report.

該報告缺少某些關鍵信息。

4. A good many +名詞複數,表示許多,大量,眾多,如柯林斯詞典例句:

We』ve both had a good many beers.

我倆都喝了很多啤酒。

5. Boast [bost] 有(值得自豪的東西);自誇;自吹自擂,如金融時報例句:

In a few months, Beijing will boast the world’s largest airport terminal, a behemoth designed by Norman Foster, the British architect.

再過幾個月,北京將建成世界上最大的機場航站樓。這個龐然大物是英國建築師諾曼-福斯特(Norman Foster)設計的。

第三句後半部分:想來想去,還是由於清華的人,或者說清華人和中國歷史的特殊關聯。

Having thought it over and over again, I come to the conclusion that it is the people of Tsinghua, or rather, the special relationship between its people and Chinese history, that makes it so attractive.

1. Over and over again,副詞,表示「一再,再三,反覆」,如柯林斯詞典例句:

「I don’t understand it,」 he said, over and over again.

「我不明白,」他反覆不停地說。

2. Come to the conclusion that 得出結論,得到的結論是,如金融時報例句:

With experience, I have come to the conclusion that true success in a long-term venture has four important ingredients.

憑藉以往的經驗,我得出了這樣一個結論:一項長期投資的真正成功須具備4個要素。

3. Rather [rr] (糾正所說的話或提供更確切的信息)更確切地講,更準確地說,如金融時報例句:

This undoubtedly understates, or rather lags, the damage.

該數據無疑低估了,或者更準確地說是滯後了實際受損情況。

4. It is ... that ...強調句型,如漢英大詞典例句:

It is labour that creates the world.

是勞動創造了世界。

今天就分享這麼多啦!

相關焦點

  • 「將就」英語怎麼翻譯?第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文天氣一天比一天寒冷。官方參考譯文It was getting colder with each passing day. The lake inBeihai Park was covered witha thick layer ofice.
  • 關於犯錯,第15屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第15屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
  • 「煩躁不安」怎麼翻譯?第6屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第6屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet.
  • 艾默生與哲學,第21屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第21屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文「HE is,」 said Matthew Arnold of Emerson, 「the friend and aider ofthose who would live in the spirit.」
  • 艾興登其人,第19屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第19屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。 適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習 原文 I』ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically
  • 談美,第17屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第17屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選,時間有限,這個暫時就發單詞解析。「高齋CATTI"和」高齋外刊雙語精讀「上有詳細的漢譯英講解和外刊精讀翻譯講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, andthose whom I』ve read about, you
  • 「閒居」怎麼翻譯?第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make
  • 「果汁」英語怎麼翻譯?第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天高齋翻碩給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia tocall
  • 「茫茫人海」怎麼翻譯?第10屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第10屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的詞語講解。現在我們就來看一下「茫茫人海」在英語裡是如何表達的吧!適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文認識那片青草地,是一個早春二月裡的日子。周圍的一切還處於一派寂靜之中。那片青草地卻在不惹人注意的時候,以一種青春的蓬勃,悄悄地展延著生命的顏色,生長著這個季節之初所獨有的鵝黃嫩綠。
  • 摩天大樓與經濟危機,第23屆韓素音青年翻譯比賽∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第23屆韓素音青年翻譯比賽漢譯英原文和參考譯文,以及大概的解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文作為一種以巨大的經濟力量為支撐的建築物,摩天大樓常被民眾和政客視為展示經濟繁榮、社會進步的標誌。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 知識文學與力量文學,第18屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第18屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文What is it that we mean by literature?
  • 第三十屆韓素音國際翻譯大賽通知
    從2018年起,「韓素音青年翻譯獎競賽」正式更名為「韓素音國際翻譯大賽」。2018年第三十屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會和廣東外語外貿大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與廣東外語外貿大學高級翻譯學院聯合承辦。歡迎海內外廣大翻譯工作者和翻譯愛好者參賽。
  • 費利西婭的旅行,第8屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第8屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文The sun is warm now, the water of the riverundisturbed.
  • 385人分獲第32屆韓素音國際翻譯大賽不同獎項
    12月13日,第32屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 將就,第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。原文天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經結了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風中瑟瑟顫抖著。北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。
  • 閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。 官方參考譯文 During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽
    2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。競賽原文見中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn)「韓素音國際翻譯大賽」專欄第三十二屆中刊登的內容(點擊進入專欄)。
  • 「煩躁不安」怎麼翻譯?第6屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
    今天在公眾號「高齋翻碩」給大家分享第6屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp.
  • 急如星火,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。一起來學習「急如星火」怎麼翻譯,「消息剛傳來」英語怎麼說? 官方參考譯文 6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。