知識文學與力量文學,第18屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯

2020-12-16 高齋翻碩

今天「高齋翻碩」給大家分享第18屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

原文

What is it that we mean by literature? Popularly, andamongst the thoughtless, it is held toinclude everything that is printed in a book. Little logic is required todisturbthat definition.

The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature oneessentialelement is some relation to a general and common interest of man

—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itselfin the shape of a book, will not belong to Literature.

So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. Fornot only is much that takes a station in booksnot literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books.

官方參考譯文

我們所說的「文學」是什麼呢?人們,尤其是對此欠考慮者,普遍會認為:文學包括印在書本中的一切。可這種定義無需多少理由便可被推翻。最缺乏思考的人也很容易明白,「文學」這一概念中有個基本要素,即文學或多或少都與人類普遍而共同的興趣有關;因此,那些僅適用於某一局部、某一行業或僅僅處於個人興趣的作品,即便以書的形式面世,也不該屬於「文學」。就此而論,文學之定義很容易變窄,而它同樣也不難拓寬。因為不僅有許多躋身於書卷之列的文字並非文學作品,而且與之相反,不少真正的文學著作卻未曾付梓成書。

單詞解析

第一、二句:

What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include everything that is printed in a book.

我們所說的「文學」是什麼呢?人們,尤其是對此欠考慮者,普遍會認為:文學包括印在書本中的一切。

1. Amongst [mst] (表示範圍)在…之內;(表示位置)處在…中,相當於among。

2. Thoughtless [θtls] 不經思考的;粗心的;欠考慮的;輕率;沒大腦,同義詞是inconsiderate。

今天的the thoughtless是the+形容詞表示一類人的用法。

3. it is held to include everything that is printed in a book這裡面有一個句型it is held to,含義是「人們認為」,如經濟學人上有這樣一個句子:

Walking for walking's sake may be as highly laudable and exemplary a thing as it is held to be by those who practise it.

為散步而散步被那些習慣散步的人認為是非常值得稱讚與效法的。

第三句:

Little logic is required to disturb that definition.

可這種定義無需多少理由便可被推翻。

1. Logic [lɑdk] 思維方式;解釋方法;邏輯;(做某事的)道理,合乎情理的原因;理由;邏輯學,今天這裡取義「理由」。

2. Disturb [dstrb] 打擾;幹擾;妨礙;攪亂;弄亂;搞亂;使焦慮;使不安;使煩惱。

第四句:

The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature.

最缺乏思考的人也很容易明白,「文學」這一概念中有個基本要素,即文學或多或少都與人類普遍而共同的興趣有關;因此,那些僅適用於某一局部、某一行業或僅僅處於個人興趣的作品,即便以書的形式面世,也不該屬於「文學」。

1. essential [senl] 完全必要的;必不可少的;極其重要的;本質的;基本的;根本的。

2. Be made aware that 意識到,明白,如中國日報例句:

Officials must be made aware of the fact that their power is granted by taxpayers.

必須讓官員們意識到,他們的權力是由納稅人授予的。

3. In the shape of a book這裡的in the shape of是一個固定表達,意思是「以……的形式」,相當於in the form of。

第五、六句:

So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books.

就此而論,文學之定義很容易變窄,而它同樣也不難拓寬。因為不僅有許多躋身於書卷之列的文字並非文學作品,而且與之相反,不少真正的文學著作卻未曾付梓成書。

1. not only is much that takes a station in books not literature這部分not only放句首,句子是部分倒裝,正常的語序是not only much that takes a station in books is not literature, that takes a station in books是much的定語從句。

2. Station 火車站;公共汽車站;長途汽車站;站;所;局,位置,今天的station取義位置。

3.Books [bks] 今天的books不是書籍的意思,而是指書卷。

4. Inversely [nvs.li] 相反地;逆向地;反之;成反比地。

今天就分享這麼多啦。

相關焦點

  • 談美,第17屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第17屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選,時間有限,這個暫時就發單詞解析。「高齋CATTI"和」高齋外刊雙語精讀「上有詳細的漢譯英講解和外刊精讀翻譯講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, andthose whom I』ve read about, you
  • 「茫茫人海」怎麼翻譯?第10屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第10屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的詞語講解。現在我們就來看一下「茫茫人海」在英語裡是如何表達的吧!適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文認識那片青草地,是一個早春二月裡的日子。周圍的一切還處於一派寂靜之中。那片青草地卻在不惹人注意的時候,以一種青春的蓬勃,悄悄地展延著生命的顏色,生長著這個季節之初所獨有的鵝黃嫩綠。
  • 「閒居」怎麼翻譯?第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make
  • 費利西婭的旅行,第8屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第8屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文The sun is warm now, the water of the riverundisturbed.
  • 摩天大樓與經濟危機,第23屆韓素音青年翻譯比賽∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第23屆韓素音青年翻譯比賽漢譯英原文和參考譯文,以及大概的解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文作為一種以巨大的經濟力量為支撐的建築物,摩天大樓常被民眾和政客視為展示經濟繁榮、社會進步的標誌。
  • 急如星火,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。一起來學習「急如星火」怎麼翻譯,「消息剛傳來」英語怎麼說? 官方參考譯文 6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。
  • Juice不只是果汁,第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文, 官方參考譯文 維吉尼亞北部阿巴拉契亞山脈的一個小山坡上,有一處教堂墓地。每隔一段日子,我都要回到那裡探望先輩們。這種探訪有一種奇妙的力量,能讓人的心境歸於平靜。先輩們的墓地全都在一座莊嚴醒目的磚石教堂後面。高高聳立的方形鐘樓也是磚石結構的,說它「樸實而不粗糙」再合適不過了。
  • 「指手畫腳」英語怎麼翻譯?第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry — we should separate them
  • 自誇,第14屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第14屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文我只是清華幾萬校友中的一個,現已不在清華工作,然而一說起這所學校,至今仍像年輕時候一樣興奮,話也像說不完似的。清華吸引人的究竟是什麼?
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 385人分獲第32屆韓素音國際翻譯大賽不同獎項
    12月13日,第32屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 「將就」英語怎麼翻譯?第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文天氣一天比一天寒冷。官方參考譯文It was getting colder with each passing day. The lake inBeihai Park was covered witha thick layer ofice.
  • 「煩躁不安」怎麼翻譯?第6屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第6屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet.
  • 第三十屆韓素音國際翻譯大賽通知
    從2018年起,「韓素音青年翻譯獎競賽」正式更名為「韓素音國際翻譯大賽」。2018年第三十屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會和廣東外語外貿大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與廣東外語外貿大學高級翻譯學院聯合承辦。歡迎海內外廣大翻譯工作者和翻譯愛好者參賽。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽
    2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。競賽原文見中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn)「韓素音國際翻譯大賽」專欄第三十二屆中刊登的內容(點擊進入專欄)。
  • 將就,第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。原文天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經結了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風中瑟瑟顫抖著。北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。
  • 艾默生與哲學,第21屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第21屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文「HE is,」 said Matthew Arnold of Emerson, 「the friend and aider ofthose who would live in the spirit.」
  • 閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。 官方參考譯文 During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).
  • 關於犯錯,第15屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第15屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
  • 「果汁」英語怎麼翻譯?第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天高齋翻碩給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia tocall