急如星火,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯

2020-12-10 騰訊網

今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。一起來學習「急如星火」怎麼翻譯,「消息剛傳來」英語怎麼說?

原文

About midday on June 30, while Manara was dying in the hospital, Garibaldi was galloping across the Tiber to the Capitol, whither the Assembly of the Roman Republic had summoned him to attend its fateful session. He rode in haste, for though the fighting had died away, he would not consent to be absent from his postlonger than one hour. He had missed death in the battle, and his heart was bitter within him. To add to his misery, news had just been brought that his faithful Negro friend, Aguyar, who had so often guarded his life in the perils of war, had been killed by a shell whilst walking across a street in the Trastevere.

官方參考譯文

6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。更讓他感到痛苦的是,他剛剛得到消息,他忠實的黑人朋友,多次在戰場的危難中保護他生命的阿古亞爾,在穿過特拉斯特維爾的一條街道時被一顆子彈奪去了生命。

單詞解析

第一句:About midday on June 30, while Manara was dying in the hospital, Garibaldi was galloping across the Tiber to the Capitol, whither the Assembly of the Roman Republic had summoned him to attend its fateful session.

6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。

1. Gallop [ ɡ l p] 奔跑;疾馳;奔馳;馳騁,騎馬奔馳;使(馬)飛奔,如漢英大詞典例句:

Ten thousand horses gallop forward.

萬馬奔騰。

2. the Tiber 臺伯河,又稱特韋雷河,是僅次于波河和阿迪傑河的義大利第三長河。

3. the Assembly of the Roman Republic 羅馬共和國議會。

4. Summon [ s m n] 召喚;傳票;召集;呼喚,文中取義「召喚」。如經濟學人例句:

Mr Fischer's response was to summon the historians' commission.

菲舍爾先生對此的反應是召喚史學家們行使他們的使命。

5. Fateful [ fe tfl] 命中注定的;決定性的;重大的;宿命的,決定命運的,文中取義「決定命運的」,如外刊例句:

That fateful autumn has led many to rethink the relationship between business and society.

那個決定命運的秋季,讓許多人重新思考企業和社會之間的關係。

6. Session [ se n] 一場;一節;一段時間;法庭的開庭,開庭期;會議,學年,文中取義「會議」。如世衛組織官網例句:

The session was attended by137 Parties to the Convention.

137個公約締約方派代表出席了會議。

第二句:He rode in haste, for though the fighting had died away, he would not consent to be absent from his post longer than one hour.

他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。

1. in haste 「急急忙忙的;急匆匆的」,如柯林斯詞典例句:

Don't act in haste or be hot-headed.

不可草率行事,不可頭腦發熱。

2. die away (聲音)變弱,逐漸消失,停息,文中取義「停息」。

3. Consent [k n sent] 同意;準許;允許,如美國政府網站例句:

When the Senate is ready to vote, senators are asked, "Will the Senate advise and consent to this nomination? "

當參議院準備投票時,向參議員們提出的問題是:「參議院是否建議並同意這一提名?」

4. be absent from是一個固定表達,含義是「缺席」 ,具體根據語境來翻譯,如經濟學人例句:

Gartner, a large it research firm, has advised companies to consider whether their systems could continue if up to 30% of their staff were to be absent from the workplace.

大型信息技術研究公司加特納建議企業考慮這樣的問題:如果多達30%以上的員工都不能來上班的話,他們公司的機制是否還能繼續運行。

第三句:He had missed death in the battle, and his heart was bitter within him.

他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。

1. death in the battle 戰死沙場。

2. Bitter [ b t r] 激烈而不愉快的;充滿憤怒與仇恨的;憤憤不平的;使人悲痛的。 one’s heart be bitter within sb指的是「內心痛苦」,如谷歌圖書例句:

The poor minister did not say anything — his heart was bitter within him.

可憐的牧師什麼也沒說,他心裡很難受。

第四句:To add to his misery, news had just been brought that his faithful Negro friend, Aguyar, who had so often guarded his life in the perils of war, had been killed by a shell whilst walking across a street in the Trastevere.

更讓他感到痛苦的是,他剛剛得到消息,他忠實的黑人朋友,多次在戰場的危難中保護他生命的阿古亞爾,在穿過特拉斯特維爾的一條街道時被一顆子彈奪去了生命。

1. To add to one’s misery,讓某人更痛苦的是,如經濟學人例句:

To add to Mr Shweikhi’s misery, Israel’s authorities recently gave him an eviction order.

讓什韋卡尼更痛苦的是,以色列當局最近向他發出了驅逐令。

2. news had just been brought that是一個固定表達,指「剛剛得到消息,消息剛傳來」,因為是news做主語,所以是被動語態had just been brought that,如外刊例句:

The news had just been brought that there had been a serious misadventure.

剛剛傳來消息說發生了一場嚴重的事故。

3. faithful [ fe θfl] 忠實的;忠誠的;忠貞的,如經濟學人例句:

The movie star likes to be in the spotlight, surrounded by her faithful fans.

這位影星喜歡由忠實的影迷包圍著接受公眾的矚目。

4. Negro [ ni ɡro ] 黑人。

5. in the perils of sth,冒著……的危險,如經濟學人例句:

As events this week confirmed, the enterprise has been a clear lesson in the perils of gambling.

作為本周確定發生的事情,這項計劃已經成為冒著賭博的危險的清晰教訓。

6. shell [ el] 蛋、堅果、某些種子和某些動物的殼;殼狀物;炮彈;子彈。文中指的是「子彈」。

時間有限,今天就分享這麼多啦。

相關焦點

  • 「閒居」怎麼翻譯?第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make
  • 知識文學與力量文學,第18屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第18屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文What is it that we mean by literature?
  • 談美,第17屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第17屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選,時間有限,這個暫時就發單詞解析。「高齋CATTI"和」高齋外刊雙語精讀「上有詳細的漢譯英講解和外刊精讀翻譯講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, andthose whom I』ve read about, you
  • 「茫茫人海」怎麼翻譯?第10屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第10屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的詞語講解。現在我們就來看一下「茫茫人海」在英語裡是如何表達的吧!適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文認識那片青草地,是一個早春二月裡的日子。周圍的一切還處於一派寂靜之中。那片青草地卻在不惹人注意的時候,以一種青春的蓬勃,悄悄地展延著生命的顏色,生長著這個季節之初所獨有的鵝黃嫩綠。
  • 閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。 官方參考譯文 During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).
  • 自誇,第14屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第14屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文我只是清華幾萬校友中的一個,現已不在清華工作,然而一說起這所學校,至今仍像年輕時候一樣興奮,話也像說不完似的。清華吸引人的究竟是什麼?
  • 費利西婭的旅行,第8屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第8屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文The sun is warm now, the water of the riverundisturbed.
  • 「將就」英語怎麼翻譯?第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文天氣一天比一天寒冷。官方參考譯文It was getting colder with each passing day. The lake inBeihai Park was covered witha thick layer ofice.
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 第三十屆韓素音國際翻譯大賽通知
    從2018年起,「韓素音青年翻譯獎競賽」正式更名為「韓素音國際翻譯大賽」。2018年第三十屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會和廣東外語外貿大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與廣東外語外貿大學高級翻譯學院聯合承辦。歡迎海內外廣大翻譯工作者和翻譯愛好者參賽。
  • 摩天大樓與經濟危機,第23屆韓素音青年翻譯比賽∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第23屆韓素音青年翻譯比賽漢譯英原文和參考譯文,以及大概的解析。官方參考譯文For politicians and the public at large, skyscrapers—gigantic buildings backed by huge economic power—area symbol ofsocial progress
  • 將就,第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。原文天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經結了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風中瑟瑟顫抖著。北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。
  • 385人分獲第32屆韓素音國際翻譯大賽不同獎項
    12月13日,第32屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 關於犯錯,第15屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第15屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文I have sympathy for the butler in The Big Sleep.
  • 「煩躁不安」怎麼翻譯?第6屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第6屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet.
  • 艾默生與哲學,第21屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第21屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文「HE is,」 said Matthew Arnold of Emerson, 「the friend and aider ofthose who would live in the spirit.」
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽
    2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。競賽原文見中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn)「韓素音國際翻譯大賽」專欄第三十二屆中刊登的內容(點擊進入專欄)。
  • Juice不只是果汁,第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文, 官方參考譯文 維吉尼亞北部阿巴拉契亞山脈的一個小山坡上,有一處教堂墓地。每隔一段日子,我都要回到那裡探望先輩們。這種探訪有一種奇妙的力量,能讓人的心境歸於平靜。先輩們的墓地全都在一座莊嚴醒目的磚石教堂後面。高高聳立的方形鐘樓也是磚石結構的,說它「樸實而不粗糙」再合適不過了。
  • 艾興登其人,第19屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第19屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。 適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習 原文 I』ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically
  • 指手畫腳,第5屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。 官方參考譯文 書既然有小說,傳記,詩歌之分,就應區別對待,從各類書中取其應該給及我們的東西。這話說來很簡單。然而很少有人向書索取它能給我們的東西,我們拿起書來往往懷著模糊而又雜亂的想法,要求小說是真實的,詩歌是虛假的,傳記要吹捧,史書能加強我們自己的偏見。讀書時如能拋開這些先入為主之見,便是極好的開端。