今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。一起來學習「急如星火」怎麼翻譯,「消息剛傳來」英語怎麼說?
原文
About midday on June 30, while Manara was dying in the hospital, Garibaldi was galloping across the Tiber to the Capitol, whither the Assembly of the Roman Republic had summoned him to attend its fateful session. He rode in haste, for though the fighting had died away, he would not consent to be absent from his postlonger than one hour. He had missed death in the battle, and his heart was bitter within him. To add to his misery, news had just been brought that his faithful Negro friend, Aguyar, who had so often guarded his life in the perils of war, had been killed by a shell whilst walking across a street in the Trastevere.
官方參考譯文
6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。更讓他感到痛苦的是,他剛剛得到消息,他忠實的黑人朋友,多次在戰場的危難中保護他生命的阿古亞爾,在穿過特拉斯特維爾的一條街道時被一顆子彈奪去了生命。
單詞解析
第一句:About midday on June 30, while Manara was dying in the hospital, Garibaldi was galloping across the Tiber to the Capitol, whither the Assembly of the Roman Republic had summoned him to attend its fateful session.
6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。
1. Gallop [ ɡ l p] 奔跑;疾馳;奔馳;馳騁,騎馬奔馳;使(馬)飛奔,如漢英大詞典例句:
Ten thousand horses gallop forward.
萬馬奔騰。
2. the Tiber 臺伯河,又稱特韋雷河,是僅次于波河和阿迪傑河的義大利第三長河。
3. the Assembly of the Roman Republic 羅馬共和國議會。
4. Summon [ s m n] 召喚;傳票;召集;呼喚,文中取義「召喚」。如經濟學人例句:
Mr Fischer's response was to summon the historians' commission.
菲舍爾先生對此的反應是召喚史學家們行使他們的使命。
5. Fateful [ fe tfl] 命中注定的;決定性的;重大的;宿命的,決定命運的,文中取義「決定命運的」,如外刊例句:
That fateful autumn has led many to rethink the relationship between business and society.
那個決定命運的秋季,讓許多人重新思考企業和社會之間的關係。
6. Session [ se n] 一場;一節;一段時間;法庭的開庭,開庭期;會議,學年,文中取義「會議」。如世衛組織官網例句:
The session was attended by137 Parties to the Convention.
137個公約締約方派代表出席了會議。
第二句:He rode in haste, for though the fighting had died away, he would not consent to be absent from his post longer than one hour.
他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。
1. in haste 「急急忙忙的;急匆匆的」,如柯林斯詞典例句:
Don't act in haste or be hot-headed.
不可草率行事,不可頭腦發熱。
2. die away (聲音)變弱,逐漸消失,停息,文中取義「停息」。
3. Consent [k n sent] 同意;準許;允許,如美國政府網站例句:
When the Senate is ready to vote, senators are asked, "Will the Senate advise and consent to this nomination? "
當參議院準備投票時,向參議員們提出的問題是:「參議院是否建議並同意這一提名?」
4. be absent from是一個固定表達,含義是「缺席」 ,具體根據語境來翻譯,如經濟學人例句:
Gartner, a large it research firm, has advised companies to consider whether their systems could continue if up to 30% of their staff were to be absent from the workplace.
大型信息技術研究公司加特納建議企業考慮這樣的問題:如果多達30%以上的員工都不能來上班的話,他們公司的機制是否還能繼續運行。
第三句:He had missed death in the battle, and his heart was bitter within him.
他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。
1. death in the battle 戰死沙場。
2. Bitter [ b t r] 激烈而不愉快的;充滿憤怒與仇恨的;憤憤不平的;使人悲痛的。 one’s heart be bitter within sb指的是「內心痛苦」,如谷歌圖書例句:
The poor minister did not say anything — his heart was bitter within him.
可憐的牧師什麼也沒說,他心裡很難受。
第四句:To add to his misery, news had just been brought that his faithful Negro friend, Aguyar, who had so often guarded his life in the perils of war, had been killed by a shell whilst walking across a street in the Trastevere.
更讓他感到痛苦的是,他剛剛得到消息,他忠實的黑人朋友,多次在戰場的危難中保護他生命的阿古亞爾,在穿過特拉斯特維爾的一條街道時被一顆子彈奪去了生命。
1. To add to one’s misery,讓某人更痛苦的是,如經濟學人例句:
To add to Mr Shweikhi’s misery, Israel’s authorities recently gave him an eviction order.
讓什韋卡尼更痛苦的是,以色列當局最近向他發出了驅逐令。
2. news had just been brought that是一個固定表達,指「剛剛得到消息,消息剛傳來」,因為是news做主語,所以是被動語態had just been brought that,如外刊例句:
The news had just been brought that there had been a serious misadventure.
剛剛傳來消息說發生了一場嚴重的事故。
3. faithful [ fe θfl] 忠實的;忠誠的;忠貞的,如經濟學人例句:
The movie star likes to be in the spotlight, surrounded by her faithful fans.
這位影星喜歡由忠實的影迷包圍著接受公眾的矚目。
4. Negro [ ni ɡro ] 黑人。
5. in the perils of sth,冒著……的危險,如經濟學人例句:
As events this week confirmed, the enterprise has been a clear lesson in the perils of gambling.
作為本周確定發生的事情,這項計劃已經成為冒著賭博的危險的清晰教訓。
6. shell [ el] 蛋、堅果、某些種子和某些動物的殼;殼狀物;炮彈;子彈。文中指的是「子彈」。
時間有限,今天就分享這麼多啦。