英文版《廢都》不刪節 保留「□□(此處刪去×字)」

2020-12-12 人民網

原標題:英文版《廢都》 保留「□□(此處刪去×字)」

今年,離陝西作家賈平凹完成他備受爭議的長篇小說《廢都》正好過去了20年。近日,這部曾引起廣泛關注的小說英文版翻譯完成。據悉,翻譯工作是由西北大學外國語學院副院長胡宗鋒和英國學者羅賓共同完成的,整個翻譯過程歷時三年,目前他們正為爭取小說在年內出版而努力。另據胡宗鋒透露,對於英文版《廢都》的翻譯,從始至終,賈平凹只提了一個要求:「翻譯時,原文一句也不要刪。」
  其實,在《廢都》幾度出版的過程中,是否為「刪節版」一直都是不少讀者關心的問題,其原因則可以追溯到1993年。那一年,賈平凹的《廢都》完稿之後,最先在《十月》雜誌連載。

  一直以來,《廢都》都被形容為一本「世情小說」:它以有著悠久歷史的古城西安的當代生活為背景,以「閒散文人」莊之蝶與幾位女性的感情糾葛為線索,書法家龔靖元、畫家汪希眠及藝術家阮知非的起居生活穿插其間,宛如一幅上世紀八十年代的社會風俗畫。小說面世後,一方面以其對世俗生活的深入關注和精確臨摹而獲得讚譽,另一方面,卻又因為瀰漫其中的頹廢思想,特別是性描寫而引起廣泛爭議。

  雖然《廢都》在1997年就獲得了法國費米娜文學獎,但直到21世紀初,該書才再版,這甚至被有些人說成是文化出版界的一個大事件。在新出版的《廢都》中,1993版中惹人浮想聯翩的「(此處作者刪去××字)」,經由賈平凹本人同意,改為省略號。與之前相比,這版《廢都》在半年內的銷量約20萬冊,用作家出版社社長何建明的話來說「是個既不錯又平常的銷售量,這就是成熟了的中國對一部文學作品的認知水平」。

  據悉,此次英文版的《廢都》是以1993年出版的《廢都》為藍本,「」也將被保留。

  感悟人性、體會語言之美、直追《紅樓夢》

  據賈平凹後來回憶,在他最困難的那年,季羨林先生曾經做出過這樣的預言:「《廢都》20年後將大放光彩。」20年過去了,現實正像季羨林先生所言,當初《廢都》中所預言的很多事情,已經真真切切地發生過了,而那種深層次的迷茫和浮躁,也正是時下不少人的心態。

  其實,除卻《廢都》的預見性,僅僅是站在文化評論的角度,業界讚賞者也是非常眾多的。曾任西安市作家協會副主席董子竹曾贊其為「人類文化精英求索人性底蘊的『離騷』」,而書中「每一次性描寫都是人性的一次大拼搏,都是人類本有功能的大曝光,都是人性的一次大悖論,既是人性的大升華也是人性的大墮落」。

  同時,賈平凹在《廢都》中展現出的人物刻畫功力、已經達到美學高度的語言和意向組合也歷來被稱道莊之蝶,表面上不喜歡拘束、灑脫、學識淵博,然而,古城牆夜裡的壎聲訴說著他內心深處無處化解的孤獨陝西省作家協會副主席就曾以「純美」一詞來形容《廢都》的語言之美。

  作家、文藝批評家蔣泥則稱:「假如不計較人物的真與偽,單就語言、景物描寫和作者對女性人物局部的動作、心理上的體察、感覺論,可以直追《紅樓夢》,是典型的明清白話文。」通篇白描但話裡有話,好得沒法翻譯。

  《廢都》英文版完成的消息一經公布,很多老讀者都開始分享自己當年讀《廢都》的經歷,其中自然少不了回憶《廢都》一書難求的盛況和那些惹人聯想的「」,但更多的忠實讀者,還是更願意分享《廢都》的吸引力之所在。

  除了故事性和瀰漫其中的頹廢,小說所描寫的那種繁雜的世俗生活細節也是讀者津津樂道的對象。在談到《廢都》的語言之美時,有網友用「好得沒法翻譯,是一種純正端莊、含英咀華的漢語之美」來形容,而對於當時出位的性描寫,網友覺得「現今看來只是平常,晚八點的電視劇隨便一部,其臺詞都要『很黃很暴力』得多」。

  《廢都》因性描寫被爭議已經是過去時了,當年爭論的焦點在今天甚至已經難以成為宣傳的噱頭。但是,還是有很多人忘不了這個從喧囂走向衰敗和悲涼的故事。 (李寧)

  

相關焦點

  • 英文版《廢都》翻譯完成 「□□□」被保留
    英文版《廢都》翻譯完成 「□□□□」被保留 近日,這部曾引起廣泛關注的小說英文版翻譯完成。據悉,翻譯工作是由西北大學外國語學院副院長胡宗鋒和英國學者羅賓共同完成的,整個翻譯過程歷時三年,目前他們正為爭取小說在年內出版而努力。另據胡宗鋒透露,對於英文版《廢都》的翻譯,從始至終,賈平凹只提了一個要求:「翻譯時,原文一句也不要刪。」
  • 英文版《廢都》翻譯完成 性描寫「□」被保留
    近日,這部曾引起廣泛關注的小說英文版翻譯完成。據悉,翻譯工作是由西北大學外國語學院副院長胡宗鋒和英國學者羅賓共同完成的,整個翻譯過程歷時三年,目前他們正為爭取小說在年內出版而努力。另據胡宗鋒透露,對於英文版《廢都》的翻譯,從始至終,賈平凹只提了一個要求:「翻譯時,原文一句也不要刪。」
  • 《廢都》英文版翻譯完成
    曾引起廣泛關注的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。「應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知。」譯者之一胡宗鋒24日說。
  • 賈平凹《廢都》中「刪去XX字」是真的嗎?小說中性描寫有什麼作用
    一時洛陽紙貴,當時出版《廢都》的北京出版社,大發一筆,有的出版社因為沒有拿到出版權,還與北京出版社籤定了補充出版合約,一次印十萬冊。我當時也買了一部《廢都》,認真地讀過,也和作家圈裡的朋友議論過。僅僅三個月之後(或許還不到三個月),《廢都》就被禁了,直到十六年後的2017年才開放再版。
  • 《廢都》描寫太直露,只好標註「刪去XX字」,網友:賈平凹真敢寫
    其實,是因為書中有大量的直白的性描寫,其中最引人注目的莫過於書中「□□□□(此處作者刪去××字)」的標註。 這樣的標註不過是為了不讓過分的性描寫,給讀者帶來不適,而又尊重賈平凹的原著,順利通過審查機構的審查。 萬萬沒想到,這反而給讀者留下了無限的遐想。
  • 賈平凹《廢都》英譯本完成 兩人合力三年譯成
    》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。  《廢都》是作家賈平凹創作的長篇小說,這部小說講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾因其頗有爭議的內容和表現形式,在中國文壇引發了地震。1993年上半年,這部書由北京出版社出版不久,以「格調低下」的名義被查禁。直到2009年,《廢都》在被禁16年之後再版。《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。
  • "廢都"完成英文翻譯 賈平凹:翻譯時不刪原文
    按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「此處作者刪去××字」西北大學外國語學院副院長胡宗鋒教授透露,他與英國學者羅賓博士歷時三年,悄然完成了40萬字的《廢都》的英文翻譯,爭取今年內出版。按照賈平凹的意見, 譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「此處作者刪去××字」。《廢都》譯為The Abandoned Capital,主人公莊之蝶則翻成Butterfly。
  • 《廢都》英譯本完成 濃厚地方特色讓翻譯家頭疼
    按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」  西北大學外國語學院副院長胡宗鋒教授透露,他與英國學者羅賓博士歷時三年,悄然完成了40萬字的《廢都》的英文翻譯,爭取今年內出版。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」。
  • "廢都"完成英文翻譯 賈平凹:翻譯時 原文一句也不要刪
    按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」 西北大學外國語學院副院長胡宗鋒教授透露,他與英國學者羅賓博士歷時三年,悄然完成了40萬字的《廢都》的英文翻譯,爭取今年內出版。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」。
  • 賈平凹《廢都》英文版由中英兩國學者翻譯完成
    新華網西安7月25日電 著名作家賈平凹的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。「應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知。」譯者之一胡宗鋒24日說。《廢都》講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾引起爭議。胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他告訴記者,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。
  • 賈平凹第2部長篇小說英譯本英文版《廢都》問世
    對作家賈平凹來講,《廢都》恐怕是其最具特殊意義的一本書了,1993年問世之後,便給他帶來了無盡的毀譽,而隨著時日推移,這部作品的意義和價值,逐漸被世人所認識,直至2009年「重出江湖」、正式再版。
  • 賈平凹《廢都》英譯:「The Abandoned Capital」
    如果只是音譯,那這倆人名字中的「兩個月亮」就體現不出來了。當然,有些就只能直譯了,比如唐婉兒等。 華商報:除了語言之外,翻這本書時還遇到什麼問題? 胡宗鋒:那就是注釋了。《廢都》原書沒有注釋,但書中一些在中國人特別是我們老陝看來非常熟悉的人名地名事件,比如楊玉環、于右任、八大山人、麻將、壎、大雁塔等,老外往往一臉茫然,所以一定要加注釋。
  • 賈平凹《廢都》英文版由中英兩國學者共同翻譯完成
    新華網西安7月25日電(記者 楊一苗 程露)著名作家賈平凹的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。「應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知。」譯者之一胡宗鋒24日說。
  • 「《廢都》之後無平凹」?800字告訴你這是為什麼!
    「《廢都》之後無平凹」?800字告訴你這是為什麼!陝西作家群在國內文學圈是一個實力不俗的存在群體。我們現在說題目中「《廢都》之後無平凹」的意思。賈平凹在中國文壇屬於不可忽視的重量級作家,如果中國文壇評選十大長老的話,他必然在列。他的成名三部曲《浮躁》《秦腔》《廢都》之中,尤其以《廢都》達到寫作巔峰。
  • 賈平凹:《廢都》帶給我災難和讀者 學拼音時逃學
    以前落選可能是作品還沒寫好,也可能有那個《廢都》的影響。   現在寫作容易,出書容易,可以說,現在的文學生態環境是幾十年來最好的。記得《廢都》獲獎時,孫見喜和穆濤擬寫個消息稿子,寫了幾遍都不滿意,最後成文———「據11月3日法國巴黎消息:中國作家賈平凹的一部長篇小說(《廢都》)榮獲『法國費米娜外國文學獎』。這是賈平凹繼1988年獲『美國飛馬文學獎』之後又一次獲得重要的國際文學獎。」
  • 闊別17年再見《廢都》 賈平凹稱興奮很短痛很長
    雖然並不認為《廢都》是自己寫作生涯中最好的作品,但賈平凹說,《廢都》對自己非常重要,「《浮躁》《廢都》《秦腔》都是我比較看重的作品,因為這是我自認為的三個時期的代表作,而之後的《高興》和《秦腔》大概屬於一個路子,這樣《廢都》的分量就最重了。」
  • 離婚後的賈平凹靈感泉湧,創作出比《廢都》尺度還大的《暫坐》
    如果你心生迷茫,找尋不到方向;又或是沉淪在慾海中不得上岸,不妨來暫坐看看這西安十二玉的故事,賈平凹已經在書中將他的智慧良方毫無保留的分享給讀者了。韓俊芳懷疑賈平凹與別人有染,韓俊芳懷疑的這位「第三者」夏女士曾在一部由賈平凹小說改編的影視劇中飾演角色,後來與賈平凹邂逅,彼此都有好印象。
  • 賈平凹《高興》英文版全球首發
    原標題:賈平凹《高興》英文版全球首發 8月23日,第二十四屆北京國際圖書博覽會開幕當天,著名圖書線上銷售機構亞馬遜宣布在其全球14大站點同步首發陝西省作家協會主席賈平凹的小說《高興》英文版Happy Dreams,將該書介紹給全球183個國家的讀者。
  • 句子不必流浪:《巨流河》大陸版刪節全錄
    許多直點要害的句子就此「犧牲」,飄散零落。好在,網際網路時代,句子不必流浪。勾點出這些失落的句子,讓我們能更清晰地看到那堵無形的牆、那條禁錮的海峽,以及歷史的智慧。 三聯版正文內容刪節有54處(不完全統計): 1.
  • b站此處可本什麼意思 此處省略一萬字
    b站此處可本什麼意思 此處省略一萬字時間:2018-11-26 19:49   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:b站此處可本什麼意思 此處省略一萬字 b站一個神奇的網站,很多網友混跡b站多年,一般都會變成老司機的,來看看b站此處可本什麼意思 ?