賈平凹《廢都》中「刪去XX字」是真的嗎?小說中性描寫有什麼作用

2020-12-16 作家鬼譚

賈平凹的《廢都》剛一出版,就引起了軒然大波,也引起了搶購風,並成為了當時街談巷議的話題,成為了國人茶餘飯後的熱議,甚至在澡堂裡都可以聽到對《廢都》的談論。一時洛陽紙貴,當時出版《廢都》的北京出版社,大發一筆,有的出版社因為沒有拿到出版權,還與北京出版社籤定了補充出版合約,一次印十萬冊。我當時也買了一部《廢都》,認真地讀過,也和作家圈裡的朋友議論過。

僅僅三個月之後(或許還不到三個月),《廢都》就被禁了,直到十六年後的2017年才開放再版。

熱議和搶購以及被查禁都是因為其中過分的性描寫,最引人注目的,當然就是那些「此處刪去XX字」的小方框。很多人到現在都還在質疑,賈平凹到底有沒有寫那些被刪除的「XX字",小方框裡是真有,還是出版社和賈平凹故弄玄虛?或者是以此為噱頭,吸引眼球?

其實,賈平凹的原著確實是寫了,後來在大陸查禁之後,港臺出版的一些版本中,都保留了原著的本來面目,屬於無刪減版本,這些後來很多讀者朋友可能都看到過,我也看過那些沒有刪減全本。

當時出版社為什麼要特意標註「此處刪去XX字」呢?不是像有些讀者懷疑的那樣故弄玄虛,也不是當噱頭來吸引眼球的。是因為賈平凹作為著名作家,出版社為了尊重作者的原著,又不至於因為那些過分的性描寫給讀者帶來不適,能通過出版機構的審查,才不得已用這樣的方式來出版該書。沒有想到這樣做結果適得其反,反而引起了更大的反應,導致這本部小說最終被查禁。

這部小說雖然在16年後被開禁,但再次出版時卻很低調,沒有做什麼宣傳,並且把原著裡的性描寫再次做了大量的刪減,刪減的地方取消了小方框,改用了省略號。所以再版後的《廢都》既沒有引起之前的熱炒,也沒有引起社會上更多的非議,比較平穩地度過了出版期,但依然很暢銷。

性這個話題,在中國社會歷來就是個禁忌的話題,一直被視為「淫穢」之物,被視為洪水猛獸,是不適合在大庭公眾之下公開談論的。古代的幾本有關性描寫的書,比如《金瓶梅》《肉蒲團》《飛燕外傳》等都一直是作為禁書,普通讀者難以見到。《金瓶梅》因為除了泛濫的性描寫之外,還有較高的文學藝術價值,所以建國後一直只有高級幹部(十二級以上)和教授、學者才有資格借閱。一直到近年來《金瓶梅》才被開禁,一般讀者都可以借閱和購買,但大多也只能讀到潔本,讀不到全本。在這麼個背景下,賈平凹的《廢都》許多性描寫接近《金瓶梅》,或者類似《金瓶梅》,肯定是犯了大忌。被查禁和被讀者非議,是理所當然的。

可以看出,賈平凹這部小說是有模仿金瓶梅這部小說的痕跡,比如對社會世相的描寫,對男女性描寫等等。其實,性是人的本能,也是人的生活很重要的一個方面,孔老夫子都說了「食色性也」,性與人性有著不可分割的關係,性描寫在文學作品中是普遍存在的,並且對人性的揭示與對性格的刻畫有著不可替代的作用。適度的性描寫,不僅可以增加閱讀快感,而且可以對人性有更深層的揭示。但是,「適度」二字就非常重要了,過度了就有泛濫的嫌疑,而且會讓讀者感覺到不適,對未成年讀者造成身心不良影響。

《廢都》這部小說其實是一部不錯的小說,語言描寫典雅精緻,簡潔流暢,有古典文學的風格,其描寫出了社會轉型期知識分子階層,以及整個社會迷茫、頹廢、信仰迷失的精神面貌,對時代的弊病與社會現實有一定的揭露及批判功能,有一定的歷史認知價值。但就是因為性描寫的過度過濫,使其喪失了審美上的美學價值,讓讀者和社會無法接受,遭致非議的批評。

相關焦點

  • 《廢都》描寫太直露,只好標註「刪去XX字」,網友:賈平凹真敢寫
    於是盜版蜂擁而起,至少印刷了1000萬冊,賈平凹就收到60多個版本的。 然而,就是這樣一部紅遍大江南北的小說,僅出版了3個月,就被封禁了16年,賈平凹本人也被推到了風口浪尖。
  • 英文版《廢都》不刪節 保留「□□(此處刪去×字)」
    原標題:英文版《廢都》 保留「□□(此處刪去×字)」 今年,離陝西作家賈平凹完成他備受爭議的長篇小說《廢都》正好過去了20年。近日,這部曾引起廣泛關注的小說英文版翻譯完成。據悉,翻譯工作是由西北大學外國語學院副院長胡宗鋒和英國學者羅賓共同完成的,整個翻譯過程歷時三年,目前他們正為爭取小說在年內出版而努力。
  • 英文版《廢都》翻譯完成 性描寫「□」被保留
    近日,這部曾引起廣泛關注的小說英文版翻譯完成。據悉,翻譯工作是由西北大學外國語學院副院長胡宗鋒和英國學者羅賓共同完成的,整個翻譯過程歷時三年,目前他們正為爭取小說在年內出版而努力。另據胡宗鋒透露,對於英文版《廢都》的翻譯,從始至終,賈平凹只提了一個要求:「翻譯時,原文一句也不要刪。」
  • 賈平凹《廢都》英譯本完成 兩人合力三年譯成
    「應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知。」譯者之一胡宗鋒7月24日說。  《廢都》是作家賈平凹創作的長篇小說,這部小說講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾因其頗有爭議的內容和表現形式,在中國文壇引發了地震。1993年上半年,這部書由北京出版社出版不久,以「格調低下」的名義被查禁。直到2009年,《廢都》在被禁16年之後再版。
  • "廢都"完成英文翻譯 賈平凹:翻譯時不刪原文
    按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「此處作者刪去××字」西北大學外國語學院副院長胡宗鋒教授透露,他與英國學者羅賓博士歷時三年,悄然完成了40萬字的《廢都》的英文翻譯,爭取今年內出版。按照賈平凹的意見, 譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「此處作者刪去××字」。《廢都》譯為The Abandoned Capital,主人公莊之蝶則翻成Butterfly。
  • "廢都"完成英文翻譯 賈平凹:翻譯時 原文一句也不要刪
    按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」 西北大學外國語學院副院長胡宗鋒教授透露,他與英國學者羅賓博士歷時三年,悄然完成了40萬字的《廢都》的英文翻譯,爭取今年內出版。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」。
  • 英文版《廢都》翻譯完成 「□□□」被保留
    近日,這部曾引起廣泛關注的小說英文版翻譯完成。據悉,翻譯工作是由西北大學外國語學院副院長胡宗鋒和英國學者羅賓共同完成的,整個翻譯過程歷時三年,目前他們正為爭取小說在年內出版而努力。另據胡宗鋒透露,對於英文版《廢都》的翻譯,從始至終,賈平凹只提了一個要求:「翻譯時,原文一句也不要刪。」
  • 賈平凹《廢都》英譯:「The Abandoned Capital」
    賈平凹(中)與兩位譯者羅賓(左)、胡宗鋒中、英兩國的兩位學者胡宗鋒、羅賓,歷時三年,悄然譯完了40萬字的《廢都》,箇中趣事多多,數日前,英國譯者羅賓博士已帶稿回英國繼續打磨,下月歸陝胡宗鋒:他叫羅賓,英國人,中古文學博士,專門研究英國的中世紀文學,詞彙量之大,令人驚訝,他當時已來西大任外教一年多了,教授英美文學賞析。我翻譯《黑氏》時,得到過他的支持。他說想見賈平凹,就在羅賓生日當天,我們一起去拜訪了賈先生,並帶去了一本美國《新文學》,上有我譯的《黑氏》。就是那次談話,我重新萌生了翻譯《廢都》的想法。
  • 賈平凹:《廢都》帶給我災難和讀者 學拼音時逃學
    獲獎   以前落選或因《廢都》   新京報:《秦腔》先後獲得過六項較重要的獎,這次又獲得了茅盾文學獎,感覺有什麼不同嗎?   賈平凹:能獲得茅盾文學獎,我是非常高興的,因為這是中國的一個大獎,專獎長篇小說。
  • 賈平凹《廢都》:寫滿情與欲的糾葛,道盡中年人的虛偽與涼薄
    【圖】廢都01 賈平凹——文學界"叛逆"鬼才賈平凹先生,中國當代著名文學作家,著有《秦腔》《山本》《古爐》等多達數十本的小說,其中《秦腔》一書以其中書寫秦嶺文化藝術表達人文情懷的再現經典榮獲第七屆茅盾文學獎。
  • 西安與《廢都》:一部因大膽性描寫被封禁十六年的文學著作
    夜晚的西安城1993年賈平凹寫出了這部被稱為「現代版金瓶梅」的廢都。成書之後,卻和出版無緣。因大膽的性描寫被斥為低俗小說而被禁止出版。文學評論界對這本小說評價極高,但讀者並沒有那麼買帳。豆瓣評分7.1的評價顯然對不起,這部書在專業的文學界的呼聲。顯然性描寫並非讀者不買帳的主要原因,同樣充斥性描寫的王小波作品,和村上春樹作品則受歡迎程度極高。
  • 11年後重溫《廢都》未刪減版,才明白性描寫背後,隱藏著空虛寂寞
    當時,賈平凹正在復旦大學給自己的代表作《廢都》做宣傳,沒想到,卻碰到一位女生突如其來的問題,現場十分尷尬。但是,這在賈平凹的預料之中,因為質疑《廢都》性描寫過多的讀者不只她一個,正好,賈平凹可以藉此機會向大家解釋清楚箇中原因。談到《廢都》,我們先來談談賈平凹。
  • 闊別17年再見《廢都》 賈平凹稱興奮很短痛很長
    但就是這樣一部被作者看重的作品,卻在出版不到半年即遭禁,北京市新聞出版局圖書出版管理處根據國家新聞出版總署的指示,以「格調低下,夾雜色情描寫」的名義查禁《廢都》,並對出版部門做了處罰。  賈平凹搖搖頭嘆息道:「17年在歷史長河中可能只是一瞬,但對一個人而言卻很漫長,足以構成生命的四分之一。」那些年,不管走哪,賈平凹都聽到人家說《廢都》,此書遭遇了來自社會方方面面的無盡爭議。
  • 《廢都》英文版翻譯完成
    《廢都》是作家賈平凹創作的長篇小說,這部小說講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾因其頗有爭議的內容和表現形式,在中國文壇引發了地震。1993年上半年,這部書由北京出版社出版不久,以「格調低下」的名義被查禁。直到2009年,《廢都》在被禁16年之後再版。《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。
  • 《廢都》:一部隱喻人心的小說,道盡了中年人的虛偽與涼薄
    《廢都》出版前,我被文壇說成是最乾淨的人,《廢都》出版後,我又被說成文壇最流氓的一個,流言實在可怕……」——賈平凹《廢都》:一部隱喻人心的小說,道盡了中年人的虛偽與涼薄正是這本在1993年發表的小說,因小說中有大量的「性」描寫,故而引起較多的爭議,再加上當時這本小說的社會影響力較大
  • 賈平凹最新長篇小說,寫盡西安城裡,在貪慾中縱情歡愉的男女
    賈平凹繼《廢都》之後再寫《暫坐》《廢都》是賈平凹模擬《金瓶梅》的手法,描寫了文人莊之蝶在市場經濟的大潮中極其荒唐、放縱的個人生活。其中對於人物之間的「性描寫」,大膽而直露,使得這本小說飽受非議。而《暫坐》就是繼《廢都》之後,第二部以都市題材為背景,思考的是市場經濟下被物慾裹挾的一群女老闆,在商海沉浮,看盡世態炎涼之後的靈魂救贖。《暫坐》原型賈平凹中《暫坐》中的女子在現實中也都有原型。事情緣起,還是賈平凹常去的一家茶莊搬走了。
  • 賈平凹《廢都》英文版由中英兩國學者翻譯完成
    新華網西安7月25日電 著名作家賈平凹的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。「應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知。」譯者之一胡宗鋒24日說。《廢都》講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾引起爭議。胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他告訴記者,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。
  • 賈平凹:離婚後,創作出來比《廢都》尺度還大的《暫坐》
    1990年,賈平凹在一次拜謁司馬遷廟時,結識了一位夏姓女士,她曾在根據賈平凹一篇小說改編的舞臺劇裡飾演過角色。夏女士經常找賈平凹商討劇本,賈平凹覺得對方善解人意,關鍵是尊重他,口口聲聲喊他為老師,讓他的自尊心得到了極大地滿足。有一天,韓俊芳發現自己的老公與別的女人「有染」,要他把第三者的情況說清楚。
  • 《廢都》英譯本完成 濃厚地方特色讓翻譯家頭疼
    按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」  西北大學外國語學院副院長胡宗鋒教授透露,他與英國學者羅賓博士歷時三年,悄然完成了40萬字的《廢都》的英文翻譯,爭取今年內出版。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」。
  • 賈平凹:逃學錯過學拼音
    著有小說集《賈平凹獲獎中篇小說集》、《賈平凹自選集》等,長篇小說《商州》、《白夜》、《浮躁》、《廢都》、《懷念狼》、《秦腔》、《高興》等,自傳體長篇《我是農民》等,出版《賈平凹文集》20卷,作品被翻譯成英、法、德、日、韓及港臺繁體版。