微信回應引擎誤翻:非正式英文詞彙會出現誤翻

2020-12-12 中華網新聞

微信回應引擎誤翻

原標題:微信回應引擎誤翻 各種奇怪的符號能翻譯一句話

3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」這種句式往往會出現奇怪的結果,例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。詳情如圖所示。

對此騰訊微信團隊官方微博作出回應,微信方面表示,這是由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。

事實上,微信翻譯不僅僅是英語轉換為文字,它還有很多有趣的玩法。比如各種奇奇怪怪的符號,微信翻譯都能幫你翻譯過來。

舉個例子,這串奇怪的符號使用微信翻譯後的答案是「我想成為你的女朋友」。

此外,微信「掃一掃」中亦提供了翻譯功能,你可以拍攝或選擇相冊中的照片對圖片進行翻譯(目前主要還是支持中/英文的轉換)。

更重要的是,騰訊自家還開發了一款全能翻譯小程序「騰訊翻譯君」。這款小程序支持中、英、日、韓、俄等多種語言,且支持語音翻譯,實測翻譯精度完全能滿足日常需求。

相關焦點

  • 微信誤翻事件只怎麼回事:非正式英文詞彙會出現誤翻
    微信翻譯上了微博熱搜,You are so後面加上一些人名的拼音往往會出現一些「奇怪」的翻譯,於是有網友懷疑這是微信的一個小彩蛋。現在微信團隊出來澄清了,稱這是誤翻,正在緊急修復。  微信團隊對出現這種問題表示抱歉,並做了如下說明:  由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
  • 微信團隊:翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻情況 正緊急修復
    微信團隊:翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻情況 正緊急修復2019-03-03 22:39出處/作者:快科技整合編輯:姜維責任編輯:lixianggan> 3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」這種句式往往會出現奇怪的結果,詳情如下圖所示。
  • 微信回應引擎誤翻 翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻
    【CNMO新聞】近日有網友發現,用微信自帶的翻譯功翻譯流量明星英文名或拼音時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。
  • 「科技早報」微信團隊回應引擎誤翻 共享辦公巨頭WeWork裁員300人
    微信團隊回應引擎誤翻:翻譯非正式英文詞彙會出現問題3月3日,有網友爆料微信翻譯出現誤翻問題,比如「you play basketball like caixukun」會被翻譯成「你的籃球打得真好」等。對此,微信團隊回應稱,由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。 截至發稿,涉及非正式英文詞彙的語句已經不會在微信上進行翻譯了。
  • 微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪
    微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪 2019年3月4日 HuangJiang來源:新郎 繁體
  • 大公司晨讀:榮耀趙明回應雷軍生死看淡不服就幹 微信回應引擎誤翻
    榮耀總裁趙明回應雷軍「生死看淡不服就幹」 感受下  有記者向榮耀總裁趙明提問「如何看待雷軍『生死看淡、不服就幹』這件事」?榮耀總裁趙明表示,雷總是營銷高手,是我們學習的榜樣,同時雷總壓力也很大。榮耀和小米是網際網路手機品牌的第一和第二,大家可能把目標和眼光放到我們兩家上面。
  • 微信回應引擎誤翻 目前正在緊急修復中
    微信回應引擎誤翻 目前正在緊急修復中時間:2019-03-06 11:44   來源:今日頭條   責任編輯:莫小煙 川北在線核心提示:原標題:微信回應引擎誤翻 目前正在緊急修復中 3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯you are so+人名這種句式往往會出現奇怪的結果,例如You are so Kris wu
  • 微信翻譯請告訴我 什麼是非正式英文
    今日消息,有多位網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」句式往往會出現奇怪的結果,容易引起誤導。對此意外情況,騰訊微信團隊通過官方微博作出回應表示,翻譯引擎在翻譯一些非正式英文詞彙時出現誤翻,目前正在緊急修復中。
  • 微信翻譯是認真的嗎是什麼梗 微信回應引擎誤翻說了什麼
    3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」這種句式往往會出現奇怪的結果,詳情如下圖所示。對此騰訊微信團隊官方微博作出回應,微信方面表示,這是由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
  • 微信翻譯出問題 回應:正在緊急修復
    驅動中國2019年3月4日消息 近日,有網友稱微信翻譯出現誤翻。對此,騰訊微信團隊回應稱,由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
  • 微信回應引擎誤翻:未進行過訓練出錯 正緊急修復中
    微信回應引擎誤翻:未進行過訓練出錯 正緊急修復中  Evelyn Zhang • 2019-03-04 09:53:33 來源:前瞻網
  • 微信回應引擎誤翻 各種奇怪的符號能翻譯一句話
    3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」這種句式往往會出現奇怪的結果,詳情如下圖所示。對此騰訊微信團隊官方微博作出回應,微信方面表示,這是由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
  • 微信是認真的?網友紛紛測試英文句子翻譯隱藏彩蛋
    導語:在微信當中,經常會被網友意外發現隱藏著的不少有意思的存在,可以用來實現不少閒來無事時覺得好玩的功能。最近,充當微信聊天當中翻譯的工具被挖出了諸如此類的有趣小細節。
  • 微信翻譯出現誤翻,吳亦凡、蔡徐坤和TFboys的粉絲卻笑了!
    微信翻譯「翻車了」!當在微信對話框輸入「You are so ……」(你非常……)的語句,後面再跟上明星的名字,翻譯的結果讓人意想不到!吳亦凡、蔡徐坤、TFboys等都紛紛「中獎」。昨天傍晚,微信就已經在官博回應了:「很抱歉,由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。」目前,微信翻譯在遇到句中出現非正式英文詞彙時,會重複被翻譯內容,不會再翻譯成中文。如果句子中並無非正式英文詞彙出現,則會正常翻譯。
  • 微信翻譯出bug,這些翻譯是認真的嗎?
    這幾天,網友發現微信出現了神奇的翻譯現象。比如↓↓針對微信翻譯被網友曝光出現誤翻問題,騰訊微信團隊昨天下午回應了,稱是翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻。
  • 微信隱藏英文翻譯「彩蛋」?官方:是誤翻 正緊急修復
    今天,微信翻譯上了微博熱搜,You are so後面加上一些人名的拼音往往會出現一些「奇怪」的翻譯,於是有網友懷疑這是微信的一個小彩蛋。現在微信團隊出來澄清了,稱這是誤翻,正在緊急修復。
  • 孟晚舟反訴加拿大政府,要求賠償;蘋果準備摺疊iPhone;微信回應誤翻...
    國內新聞微信回應誤翻:翻譯非正式英文詞彙會出現,正緊急修復3月3日,針對微信翻譯被網友曝光出現誤翻問題,騰訊微信團隊回應稱,由於翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
  • 微信翻譯bug上熱搜,烏龍翻譯頻繁上線,官方回應:正在維修中!
    昨天微信翻譯鬧出了一段翻譯烏龍,只要是翻譯中帶有一些人名拼音縮寫就會出現一些奇奇怪怪的翻譯,甚至直接就翻譯成英文。例如:【you look so hdj】 結果微信翻譯成中文就是:【你看起來真帥啊!】甚至有點英文翻譯,就直接原封不動的照單全抄的翻譯出來了:對此事件【騰訊微信團隊】在微博裡面發表動態表示:由於微信翻譯引擎是無法進行翻譯非正式的英文詞彙導致出現的誤翻事件,對此程式設計師也正在進行緊急的修復當中。首次翻譯烏龍事件——表白神器其實微信翻譯裡面不僅僅就這一次鬧出過翻譯烏龍事件!
  • 把「吳亦凡」翻譯成「可愛」 騰訊微信回應:很抱歉,正修復
    3月3日,有網友曬出微信聊天頁面翻譯,指出微信翻譯出現錯誤。翻譯錯誤主要存在於「You are so…(你非常…)」這樣的語句中。一般該處位置主要填放形容詞,但有網友在該位置加上某些明星名字,或是無意義字母序列。