近日,科大訊飛AI翻譯被指造假。
2018年9月20日,網名為Bell Wang的同聲傳譯員在知乎發文稱,科大訊飛在2018年創新與新興產業發展國際會議中,利用人工翻譯內容冒充AI機器翻譯。
個股布局上,我的一貫作風就是提前埋伏潛力股,而且我每周都會準時公布三支一周內能漲幅25%以上的票,例如,綠色動力是9月4號提醒買入的,截至目前收穫32%,讓關注了我的朋友們都抓住了這波利潤,我也是替大家開心,下周金股已經發布,三支一周內能漲幅25%以上的票,公眾號(股海啟迪)中自行查看!
筆者微信公眾平臺:股海啟迪
21日,科大訊飛回應稱,從未講過AI同傳的概念,會議上使用的「訊飛聽見」現場同傳翻譯,翻譯部分是由人類同傳人員現場完成的。24日深夜,Bell Wang更新文章稱,科大訊飛消費者BG副總裁、聽見科技總經理王瑋與他進行了電話溝通,他表示認可「訊飛沒有主動造假的行為」。25日,科大訊飛官方微信發布一篇題為《真金不怕火煉,科大訊飛沒有造假》的文章,再次聲明沒有造假。
事實上,目前的多項研究和實踐結果均顯示,在翻譯領域,特別是同聲傳譯領域,機器的「功力」與人工還有較大的差異。在此前韓國舉行的一次同聲傳譯「人機對戰」中,人工翻譯可以翻對80%左右的內容,而機器的正確率僅有1/3。
AI同傳「造假」始末
據Bell Wang發布的文章稱,作為2018年創新與新興產業發展國際會議的官方同聲傳譯人員,他在會議期間發現屏幕上提供的翻譯內容並非機器完成,而是識別口譯員翻譯後的語句,轉錄為文字在屏幕上顯示。屏幕上同時還顯示了「訊飛聽見」的logo,Bell Wang認為,從觀眾的角度看,必然會產生誤解,以為翻譯內容是訊飛的人工智慧提供的。
隨後,Bell Wang得知本次會議在一家名為知領直播的平臺直播,直播間內使用機器朗讀的翻譯內容,是訊飛識別人工翻譯後轉化而成的文本。知領在關於此次會議直播的官方介紹中稱,引入科大訊飛智能語音技術,實現國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動語音播報。
Bell Wang表示,事前並未收到科大訊飛和知領直播的告知,他們在沒有徵得譯員同意的情況下,就冒名使用了譯員的翻譯成果。
Bell Wang的文章一經發布,迅速被轉發到各種社交平臺,眾多網友義憤填膺。有人在微博爆料,自稱是同聲傳譯譯員,曾接到訊飛會議的翻譯訂單,甲方給出的條件是,不能說出是真人在翻譯。
一位知乎網友稱,曾在2018年5月負責過一場同傳項目,她所在的公司負責提供譯員和設備,客戶同時使用了訊飛聽見在大屏幕上實時投放文字。這位網友發現,在英翻中過程中,訊飛連接同傳接收器,識別譯員聲音,轉成文字顯示。當時訊飛的宣傳是人機耦合,但有很多人認為是訊飛翻譯的。
9月21日,科大訊飛回應稱,目前公司提供兩種翻譯方案:一是沒有任何人工參與的全自動翻譯;二是人機耦合,由翻譯人員提供翻譯結果,訊飛提供語音轉寫。當方案為第一種時,文字展示區logo顯示為「訊飛聽見——AI離線翻譯系統」,第二種的logo顯示為「訊飛聽見」。9月20日當天,訊飛提供的是第二種方案,logo顯示為「訊飛聽見」,是不存在問題的。
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——