科大訊飛在2018年創新與新興產業發展國際會議中,利用人工翻譯內容...

2021-01-09 騰訊網

近日,科大訊飛AI翻譯被指造假。

2018年9月20日,網名為Bell Wang的同聲傳譯員在知乎發文稱,科大訊飛在2018年創新與新興產業發展國際會議中,利用人工翻譯內容冒充AI機器翻譯。

個股布局上,我的一貫作風就是提前埋伏潛力股,而且我每周都會準時公布三支一周內能漲幅25%以上的票,例如,綠色動力是9月4號提醒買入的,截至目前收穫32%,讓關注了我的朋友們都抓住了這波利潤,我也是替大家開心,下周金股已經發布,三支一周內能漲幅25%以上的票,公眾號(股海啟迪)中自行查看!

筆者微信公眾平臺:股海啟迪

21日,科大訊飛回應稱,從未講過AI同傳的概念,會議上使用的「訊飛聽見」現場同傳翻譯,翻譯部分是由人類同傳人員現場完成的。24日深夜,Bell Wang更新文章稱,科大訊飛消費者BG副總裁、聽見科技總經理王瑋與他進行了電話溝通,他表示認可「訊飛沒有主動造假的行為」。25日,科大訊飛官方微信發布一篇題為《真金不怕火煉,科大訊飛沒有造假》的文章,再次聲明沒有造假。

事實上,目前的多項研究和實踐結果均顯示,在翻譯領域,特別是同聲傳譯領域,機器的「功力」與人工還有較大的差異。在此前韓國舉行的一次同聲傳譯「人機對戰」中,人工翻譯可以翻對80%左右的內容,而機器的正確率僅有1/3。

AI同傳「造假」始末

據Bell Wang發布的文章稱,作為2018年創新與新興產業發展國際會議的官方同聲傳譯人員,他在會議期間發現屏幕上提供的翻譯內容並非機器完成,而是識別口譯員翻譯後的語句,轉錄為文字在屏幕上顯示。屏幕上同時還顯示了「訊飛聽見」的logo,Bell Wang認為,從觀眾的角度看,必然會產生誤解,以為翻譯內容是訊飛的人工智慧提供的。

隨後,Bell Wang得知本次會議在一家名為知領直播的平臺直播,直播間內使用機器朗讀的翻譯內容,是訊飛識別人工翻譯後轉化而成的文本。知領在關於此次會議直播的官方介紹中稱,引入科大訊飛智能語音技術,實現國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動語音播報。

Bell Wang表示,事前並未收到科大訊飛和知領直播的告知,他們在沒有徵得譯員同意的情況下,就冒名使用了譯員的翻譯成果。

Bell Wang的文章一經發布,迅速被轉發到各種社交平臺,眾多網友義憤填膺。有人在微博爆料,自稱是同聲傳譯譯員,曾接到訊飛會議的翻譯訂單,甲方給出的條件是,不能說出是真人在翻譯。

一位知乎網友稱,曾在2018年5月負責過一場同傳項目,她所在的公司負責提供譯員和設備,客戶同時使用了訊飛聽見在大屏幕上實時投放文字。這位網友發現,在英翻中過程中,訊飛連接同傳接收器,識別譯員聲音,轉成文字顯示。當時訊飛的宣傳是人機耦合,但有很多人認為是訊飛翻譯的。

9月21日,科大訊飛回應稱,目前公司提供兩種翻譯方案:一是沒有任何人工參與的全自動翻譯;二是人機耦合,由翻譯人員提供翻譯結果,訊飛提供語音轉寫。當方案為第一種時,文字展示區logo顯示為「訊飛聽見——AI離線翻譯系統」,第二種的logo顯示為「訊飛聽見」。9月20日當天,訊飛提供的是第二種方案,logo顯示為「訊飛聽見」,是不存在問題的。

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 「人工」智能 ?科大訊飛被揭發用人類翻譯冒充AI
    文 | 一鳴 9月21日,知乎上一篇題為《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章刷爆網絡,直指國內語音識別巨頭科大訊飛用人類翻譯冒充AI進行欺詐。 文章作者Bell Wang(知乎用戶名)表示,9月20日他來到上海國際會議中心,為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。
  • 人工翻譯冒充AI同傳?科大訊飛:只是轉寫上屏服務
    文章稱,9月20日,Bell來到上海國際會議中心,為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。  Bell在翻譯過程中發現,會場大屏幕上的譯文,是用語音識別技術識別了同傳譯員的翻譯。但字幕上方卻帶著訊飛聽見的Logo,讓人覺得這些中英文都是訊飛的作品。  Bell的女搭檔還發現,這個會議在知領有直播,頁面上寫明了直播引入科大訊飛的「智能翻譯」。但知領直播中的同傳,是把他們二人的同傳翻譯,換了一個機器的聲音讀了出來!
  • 科大訊飛翻譯造假背後:人機對戰AI正確率僅1/3,想替代人工還早
    近日,科大訊飛AI翻譯被指造假。2018年9月20日,網名為Bell Wang的同聲傳譯員在知乎發文稱,科大訊飛在2018年創新與新興產業發展國際會議中,利用人工翻譯內容冒充AI機器翻譯。25日,科大訊飛官方微信發布一篇題為《真金不怕火煉,科大訊飛沒有造假》的文章,再次聲明沒有造假。事實上,目前的多項研究和實踐結果均顯示,在翻譯領域,特別是同聲傳譯領域,機器的「功力」與人工還有較大的差異。在此前韓國舉行的一次同聲傳譯「人機對戰」中,人工翻譯可以翻對80%左右的內容,而機器的正確率僅有1/3。
  • 科大訊飛回應:未曾從事房地產 自動翻譯沒造假
    >2018年2月,在由國際計算語言學協會(ACL)下屬組織主辦的第十二屆國際語義評測比賽(SemEval2018)中,斬獲基於常識的機器閱讀理解全球第一;2018年3月,在由醫學影像領域的國際頂級會議The?
  • 科大訊飛回應:從未有房地產開發 自動翻譯沒造假
    (SemEval2018)中,斬獲基於常識的機器閱讀理解全球第一;2018年3月,在由醫學影像領域的國際頂級會議The?2018年9月20日,「2018創新與新興產業發展國際會議」一分會場的同聲傳譯人員在「知乎」網絡平臺上發表了《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章,系其將「訊飛聽見」的轉寫功能誤會成機器同傳,該質疑者在了解詳細情況和相關證據後,也發文表示「確實是情緒有些激動,比較不好意思」。
  • 科大訊飛AI同傳傳造假:由翻譯人員代替
    2018創新與新興產業發展國際會議在上海國際會議中心舉行,據稱此次會議的同傳由科大訊飛的AI同傳實現,但會後我們發現事情似乎並不是那麼簡單。會議宣傳標明同傳由科大訊飛智能語音實現    通過同傳人員的揭露來看,我們弄清楚了這件事情的脈絡,其實科大訊飛所謂的AI同傳是人類同傳譯員翻譯,說出譯文
  • 科大訊飛陷翻譯造假 機器翻譯還有多遠?
    2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。訊飛翻譯產品經理劉晨璇則向21世紀經濟報導記者復盤道:「事情發生在9月19-20日舉行的2018創新與新興產業發展國際會議上,我們向主辦方提供了兩種方案,一種是自動翻譯,另一種是對同傳語音進行識別,屏幕是轉寫的同傳語音,我們並沒有對此進行包裝。」也有人工智慧業內人士告訴21世紀經濟報導記者,其實大家都用這種方式進行,有「偷換概念」的嫌疑。
  • 科大訊飛AI同傳造假?你以為是機器在同傳,其實是人工……
    9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。而科大訊飛董事長劉慶峰在不同場合均表示,人機協同、人工智慧+行業,才是未來人工智慧最有希望做成的。在走向人機耦合的操作過程中,智能固然離不開人工,但是,雙方在配合工作中發生了「摩擦」。
  • 科大訊飛翻譯系統榮獲2019世界人工智慧大會最高榮譽SAIL獎
    通過語音識別、合成和機器翻譯等關鍵技術的突破,進一步提升語音翻譯的可用水平,並推出面向日常口語交流的可攜式翻譯產品,以及面向會議演講場景的智能會議輔助翻譯系統,為不同語言使用者之間的跨語言溝通交流提供語言翻譯服務。近年來,人工智慧技術快速發展,語音翻譯成為當前人工智慧研究的必爭之地。
  • 科大訊飛回應媒體評論:從未有過房地產開發銷售
    );2018年9月,國際權威英文語音識別大賽「CHiME-5」中,科大訊飛包攬全部四個項目的第一名。2018年9月20日,「2018創新與新興產業發展國際會議」一分會場的同聲傳譯人員在「知乎」網絡平臺上發表了《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章,系其將「訊飛聽見」的轉寫功能誤會成機器同傳,該質疑者在了解詳細情況和相關證據後,也發文表示「確實是情緒有些激動,比較不好意思」。
  • AI 同傳翻車,實際上卻是人類的恐懼 - 科大訊飛,AI,人工智慧,翻譯...
    (隨時清空大屏幕上不好的翻譯結果)而在今天負面爆發之後,科大訊飛方面也給出了自己的解釋:科大訊飛向2018創新與新興產業發展國際會議提供會議轉寫服務,但考慮到大會專業技術背景,以及參會者來自不同國家、不同口音等情況,主辦方專門配備了專職同傳譯員。
  • 科大訊飛翻譯神器亮相全球智能旅遊創新高峰論壇
    3月1日,GMIC+ GITF全球智能旅遊創新高峰論壇在廣州成功舉辦。科大訊飛作為人工智慧國家創新平臺受邀參加本次活動。論壇期間,AI+翻譯的重磅產品訊飛翻譯機一經亮相,便引起多方關注。在出境遊成為消費新常態的今天,科大訊飛通過軟硬體集成創新出訊飛翻譯機這樣一款產品,把智能語音和人工智慧技術浸潤到應用場景中,以獨有的離線識別、極速翻譯、場景識別等特色功能服務用戶。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器翻譯還有多遠?
    9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。這容易讓觀眾產生「都是人工智慧翻譯」的錯覺,而忽略背後同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回覆是,「科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。」
  • 科大訊飛亮相CES2018 AI翻譯產品和訊飛聽見閃耀海外
    以語音智能交互及其AI科技聞名的科大訊飛,攜訊飛聽見實時中英轉寫系統、訊飛曉譯翻譯機、AI+家庭產品MORFEI(訊飛魔飛)智能麥克風等旗下最新的智能語音與人工智慧技術產品亮相CES展覽會,為現場來賓帶來嶄新的科技體驗。
  • 科大訊飛僵局:疑扣非淨利潤下滑 翻譯產品或誇大其詞
    但好景不長,2019年3月1日,科大訊飛隨後發布了關於增加披露2018年度業績快報財務信息的公告,公告稱2018 年度科大訊飛的非經常性損益對歸屬於上市公司股東的淨利潤影響金額為人民幣2.72億元。這份公告則令本已交出合格答卷的2018年業績出現了逆轉。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?
    2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。  9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器朗讀到翻譯還有多遠?
    9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。   這容易讓觀眾產生「都是人工智慧翻譯」的錯覺,而忽略背後同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回覆是,「科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。」
  • 科大訊飛「AI同傳」被指造假
    驅動中國2018年9月21日消息 近日,「訊飛AI同傳被指造假」的消息在網絡瘋傳。據悉,在2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會上,科大訊飛的「AI同傳」被指造假!而揭發者正是該會議的同傳工作者Bell(知乎名字)。
  • 開盤跌逾6%,27萬股東失血40億,科大訊飛靠「人機耦合」還能留住...
    該翻譯員負責9月20日上海某國際會議的同傳翻譯,他認為科大訊飛用人類翻譯「冒充」AI,而科大訊飛事後回應稱,他們用的是「人機耦合」而非AI同傳。人機耦合才是未來?9月20日,「2018創新與新興產業發展國際會議」在上海召開。負責會議同傳翻譯的王姓同傳譯員會後在網上爆料稱,會場部署的科大訊飛系統並未翻譯發言內容,而是語音識別了人工翻譯員的同傳結果,再轉錄在會議屏幕上。
  • 科大訊飛用一場「誤會」證明:還早得很
    圖片截自知乎文章稱,9月20日,Bell來到上海國際會議中心,為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。Bell表示,在沒有任何告知的情況下,科大訊飛在上海某會場冒名使用同傳譯員翻譯成果且打上「訊飛聽見」的logo。