語音識別=同傳?科大訊飛「AI同傳」被指造假

2020-12-12 驅動中國

驅動中國2018年9月21日消息 近日,「訊飛AI同傳被指造假」的消息在網絡瘋傳。據悉,在2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會上,科大訊飛的「AI同傳」被指造假!而揭發者正是該會議的同傳工作者Bell(知乎名字)。

Bell聲明,科大訊飛事前沒有告知他和搭檔會場有語音識別的字幕,也沒有告訴他們直播的同傳是機器朗讀二人翻譯文稿,沒有徵得二人同意就冒名使用了他們的翻譯成果,有侵犯智慧財產權的嫌疑。

據量子位援引當事人Bell所述爆料,9月20日,Bell為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。在會場屏幕兩側是演講嘉賓PPT,PPT下方有字幕,左側是中文,右側是英文,兩側的字幕上方都帶著訊飛聽見的logo。但實質上所有的英漢互譯都是由於Bell和女搭檔完成的。

而AI同傳完成了哪些工作呢?根據Bell所述信息可知,AI同傳只是完成了「語音識別」的工作,且識別的不太準確。比如在Bell的漢譯英譯文中有「Davos Forum」(達沃斯論壇)這個詞的時候,屏幕上寫的是「Devils Forum」(魔鬼的論壇)。

此外,Bell直接指出,所有的中文翻譯都是女搭檔現場翻譯的。例如「你可以看到上面有幾隻猴子,就是猿猴的移動」這句話,「就是」一詞是同傳譯員在順句子的時候用來聯繫語句的,機器譯文不可能說「就是」。

Bell的女搭檔發現,這個會議在知領直播的頁面上,寫明了科大訊飛的「智能翻譯」,而且知領直播中的同傳,是把他們二人的同傳翻譯,換了一個機器的聲音讀了出來!

由此可見,在這場會議中,科大訊飛的「智能翻譯」僅僅實現了「語音識別」功能而並非「翻譯」功能,有誇大產品功能之嫌。同時沒有徵得二人同意就冒名使用了其翻譯成果,有侵犯智慧財產權之嫌。關於此事進展,我們將繼續保持關注。

相關焦點

  • 科大訊飛AI同傳造假?你以為是機器在同傳,其實是人工……
    ,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」他進一步解釋道,科大訊飛的智能會議系統有兩種工作模式,一種是全自動翻譯,系統識別中文並轉化成英語、日語、韓語等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業的會議上,直接獲取現場同傳的聲音,再同步到大屏幕上。
  • 訊飛AI同傳造假?竟是用語音識別冒充的!
    bR2ednc但與翻譯不當或出錯誤不同的是,科大訊飛近日被爆出在會議現場同傳作弊。bR2ednc訊飛在玩真同傳假AI?昨日,知乎網友Bell Wang發表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》,揭發了科大訊飛在9月20日國際會議中心用語音識別當作同傳AI的行為。並稱:「這個會是直播的,然後呢,科大訊飛就用語音識別把我們翻譯的中文做成文本,再用機器人的聲音讀出去。
  • 被Diss造假,科大訊飛說從未提出過「AI同傳」概念
    AI同傳真的能取代人類同傳?9月21日,眾多媒體報導,科大訊飛AI同傳被指造假。科大訊飛的意思是他們提供的是語音識別技術,並不是AI同傳,也並沒有提出AI同傳的概念。實際情況是訊飛識別了同傳人員的翻譯「put in chart」,誤聽成了「put in charge」。 也就是說,訊飛不是在做AI同傳,而是識別了同傳人員的語音翻譯然後念了出來。Bell Wang聲稱自己事先並不知道訊飛會用語音識別將同傳轉化為文字,同時也不知道直播會用AI識別同傳人聲翻譯再播報出來,是沒有徵得同意就冒名使用翻譯成果。
  • 科大訊飛AI同傳傳造假:由翻譯人員代替
    會議宣傳標明同傳由科大訊飛智能語音實現    通過同傳人員的揭露來看,我們弄清楚了這件事情的脈絡,其實科大訊飛所謂的AI同傳是人類同傳譯員翻譯,說出譯文-訊飛識別人類說出的譯文-譯文被投放到屏幕和直播中-直播中投放語音合成的人聲,所以,AI同傳就是機器識別人類說出的翻譯,再用機器聲音說出來。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器翻譯還有多遠?
    9月21日,科大訊飛董秘、高級副總裁江濤接受21世紀經濟報導記者採訪時說道:「儘管機器翻譯獲得發展,明年能達到英語專業8級的水平,但依然沒辦法代替同傳。科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」
  • 「訊飛AI同傳造假」當事人再發文:訊飛沒有主動造假
    dD1EETC-電子工程專輯同傳譯員指AI「造假」9月20日,知乎名為「Bell Wang」的同傳譯員發表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章。dD1EETC-電子工程專輯語音識別技術是如何在沒有完全「聽」懂現場嘉賓英文內容的情況下,將中文翻譯相對完整地呈現在左邊的中文字幕上?Bell Wang認為,訊飛是用語音識別技術將人類同傳翻譯好的內容「讀」了出來,再將「讀」出來的內容投射到大屏幕和直播中,這對他來說是赤裸裸的竊取勞動成果。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器朗讀到翻譯還有多遠?
    科大訊飛陷AI同傳造假疑云: 從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?   本報記者 倪雨晴 廣州報導   2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。
  • 科大訊飛被指同傳造假 官方回應:人機耦合才是發展之道
    9月20日晚,一位ID為「Bell Wang」的網友在知乎發文,指責科大訊飛在大型會議上暗中使用人工翻譯,製造「AI同傳」的假象。與Bell Wang搭檔的女傳譯員先將嘉賓演講內容譯成中文,朗讀出來,訊飛的語音識別系統再將傳譯員的語音轉換為文字,傳到屏幕上。Bell Wang指出,大會譯文中出現了「就是……那是……」等人類傳譯員使用的口頭語,機器還將女譯員說的「步態」,識別成了「不太」,如果是機器直接翻譯,不可能出現這類語誤。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?
    2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。  9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。
  • 訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發,訊飛用人類翻譯冒充AI
    郭一璞 乾明 發自 凹非寺 量子位 報導 | 公眾號 QbitAI2018年9月,人類的AI技術就已經可以實現同傳了?一場國際會議上,的確出現了「AI同傳」,來自知名語音識別公司科大訊飛。>直播中投放語音合成的人聲所以,「智能翻譯」壓根不存在,機器識別人類說出的翻譯,再用機器聲音說出來,這怕不就是科大訊飛董事長劉慶峰一直在說的「人機耦合」吧?
  • 科大訊飛回應AI同傳翻譯造假:顯示「訊飛聽見」logo並無問題
    日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實是「復讀」人工翻譯的結果,而且「復讀」並不準確,錯誤頻出。同時,大屏幕上還打上「訊飛聽見」的 Logo。
  • 科大訊飛回應同傳翻譯造假:顯示訊飛聽見沒問題
    日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實是「復讀」人工翻譯的結果,而且「復讀」並不準確,錯誤頻出。同時,大屏幕上還打上「訊飛聽見」的 Logo。這位網名為Bell Wang的網友表示:「所謂的智能翻譯,就是按照文本讀,而且是不管語義群分割的,文字顯示也並不是語義群同時顯示或鎖定的,那就很顯然是在識別語音,而不是根據原文在翻譯。」帖子爆料後,引發網友廣發關注。
  • 人工翻譯冒充AI同傳?科大訊飛:只是轉寫上屏服務
    人工翻譯冒充AI同傳?科大訊飛:誤會!只是提供轉寫上屏服務  今日(9月21日),一篇「訊飛AI同傳被指造假」的文章引起軒然大波。「同傳譯員親自揭發」,「人類翻譯冒充AI」等字眼吸引眼球,文章閱讀量迅速十萬加。
  • AI 同傳卻是真人翻譯?科大訊飛:這叫人機耦合
    今天被揭穿「假 AI」面目的,是以語音識別技術著稱的科大訊飛——就是老羅在錘子手機發布會上每次必感謝的合作方之一。出問題的不是科大訊飛的語音識別,而是他們這幾年大力鼓吹的翻譯技術。一名王姓譯員在知乎上爆料,9 月 20 日他參與了一場國際會議的同傳傳譯,現場採用了科大訊飛的產品「訊飛聽見」。表面上看,這款產品的作用是將同傳的語音轉成文字輸出,但他在翻譯過程中發現,科大訊飛似乎將同傳們的翻譯功勞,安在了自家的產品身上。
  • 透視科大訊飛「同傳造假」:機器翻譯之困
    近日,人工智慧語音領域領軍企業科大訊飛(002230.SZ)被曝出「同傳造假」,科大訊飛官方回應這是由於與同傳譯員溝通不足造成的誤會。  據悉,引發此次事件是在2018創新與新興產業發展國際會議上,該會議曾以「機器翻譯」作為宣傳,科大訊飛官方最近解釋稱這種方式是「人機耦合」,並承認機器翻譯仍難以代替人工。  物聯網資深專家楊劍勇對《中國經營報》記者表示,科大訊飛提出人機耦合背後,是智能(機器)翻譯技術相對語音識別技術難度更大。  近年來,隨著AI的熱度遞增,機器翻譯也呈現出爆發之勢。
  • 同傳譯員實錘:訊飛AI同傳造假,用人類翻譯冒充AI
    科大訊飛(002230,股吧)方面表示,從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式,並稱人機耦合才是未來發展之道。  會場的大屏幕被分為了三個區域,中間是分會場的名字和介紹,兩邊則是演講嘉賓的PPT,PPT下方有實時字幕,左側是中文,右側是英文,兩側的字幕上方都帶著訊飛聽見的logo。
  • 訊飛AI同傳被指造假:用人工翻譯代替AI!網友:官方打臉最為致命
    今天,根據公眾號量子位的報導稱,日前舉行的2018創新與新興產業發展國際會議上使用的「訊飛聽見」現場同傳翻譯,翻譯部分是由人類同傳譯員現場完成,訊飛AI同傳涉嫌剽竊和造假。這一下可就掉得底兒大了,「人工智慧」剽竊「人工」的成果,還真是「真·人工(翻譯)智能(語音識別)」呢。
  • AI語音翻譯造假?科大訊飛董事長回應AI語音翻譯三大質疑
    原標題:科大訊飛董事長劉慶峰迴應AI語音翻譯三大質疑  人民網北京9月21日電( 記者 楊知然) 9月20日,一篇關於科大訊飛AI翻譯造假的爆料帖引發社會關注。據這位身份為同聲傳譯員的網友Bell Wang在知乎上的爆料,科大訊飛「智能翻譯」實際上是機器讀的自己和搭檔的翻譯。AI翻譯到底是技術進步還是炒作噱頭?
  • 科大訊飛回應AI同傳造假:從未將人工翻譯包裝成機器,或因動了別人...
    打開APP 科大訊飛回應AI同傳造假:從未將人工翻譯包裝成機器,或因動了別人「奶酪」 李倩 發表於 2018-10-08 16:47:57
  • 科大訊飛AI同傳造假:承認人工轉寫;新財富評選暫停系監管層指導...
    【黑馬高調早報】第1151期文 | 靜靜頭條:科大訊飛AI同傳造假:承認人工轉寫1.科大訊飛承認轉寫:轉寫出來幫助理解專業詞彙科大訊飛回應稱,在本次會議前曾與主辦方溝通,出於會議的專業性考慮,主辦方選擇了通過轉寫同傳語音來幫助觀眾理解。