日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實是「復讀」人工翻譯的結果,而且「復讀」並不準確,錯誤頻出。同時,大屏幕上還打上「訊飛聽見」的 Logo。
這位網名為Bell Wang的網友表示:「所謂的智能翻譯,就是按照文本讀,而且是不管語義群分割的,文字顯示也並不是語義群同時顯示或鎖定的,那就很顯然是在識別語音,而不是根據原文在翻譯。」
帖子爆料後,引發網友廣發關注。對此,科大訊飛對媒體發出了《關於所謂的「同傳造假」,我們有話要說》的聲明。
科大訊飛表示,目前翻譯有兩種方案:第一種是沒有任何人工參與的全自動翻譯;第二種是翻譯人員提供翻譯結果,訊飛提供語音轉寫,二者「人機耦合」。
當方案為第一種時,文字展示區Logo顯示為「訊飛聽見——AI離線翻譯系統」,第二者的Logo顯示為「訊飛聽見」。所以翻譯人員所說的會議當日,訊飛提供的是第二種方案,Logo顯示為「訊飛聽見」,是沒有問題的。
另據媒體報導,在昨日的回應中,科大訊飛強調,科大訊飛從來沒有表達過「AI 同傳」的概念,始終強調是「人機耦合」的模式;從來沒把「同傳人員的翻譯」包裝成「訊飛的機器翻譯」。
此外,科大訊飛高級副總裁江濤表示:即使訊飛的機器翻譯將在明年達到專業八級的程度,也無法替代同傳。同傳需要要對翻譯所涉及的領域進行認知和洞察,要理解說話人的意圖,機器和人工智慧在短時間內還做不到。