科大訊飛回應同傳翻譯造假:顯示訊飛聽見沒問題

2020-12-27 環球網

日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實是「復讀」人工翻譯的結果,而且「復讀」並不準確,錯誤頻出。同時,大屏幕上還打上「訊飛聽見」的 Logo。

這位網名為Bell Wang的網友表示:「所謂的智能翻譯,就是按照文本讀,而且是不管語義群分割的,文字顯示也並不是語義群同時顯示或鎖定的,那就很顯然是在識別語音,而不是根據原文在翻譯。

帖子爆料後,引發網友廣發關注。對此,科大訊飛對媒體發出了《關於所謂的「同傳造假」,我們有話要說》的聲明。

科大訊飛表示,目前翻譯有兩種方案:第一種是沒有任何人工參與的全自動翻譯;第二種是翻譯人員提供翻譯結果,訊飛提供語音轉寫,二者「人機耦合」

當方案為第一種時,文字展示區Logo顯示為「訊飛聽見——AI離線翻譯系統」,第二者的Logo顯示為「訊飛聽見」。所以翻譯人員所說的會議當日,訊飛提供的是第二種方案,Logo顯示為「訊飛聽見」,是沒有問題的。

另據媒體報導,在昨日的回應中,科大訊飛強調,科大訊飛從來沒有表達過「AI 同傳」的概念,始終強調是「人機耦合」的模式;從來沒把「同傳人員的翻譯」包裝成「訊飛的機器翻譯」。

此外,科大訊飛高級副總裁江濤表示:即使訊飛的機器翻譯將在明年達到專業八級的程度,也無法替代同傳。同傳需要要對翻譯所涉及的領域進行認知和洞察,要理解說話人的意圖,機器和人工智慧在短時間內還做不到。

相關焦點

  • 科大訊飛回應AI同傳翻譯造假:顯示「訊飛聽見」logo並無問題
    日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實是「復讀」人工翻譯的結果,而且「復讀」並不準確,錯誤頻出。同時,大屏幕上還打上「訊飛聽見」的 Logo。
  • 被Diss造假,科大訊飛說從未提出過「AI同傳」概念
    AI同傳真的能取代人類同傳?9月21日,眾多媒體報導,科大訊飛AI同傳被指造假。這件事情隨即引發了微博上不少同傳從業者的討論和眾多媒體報導。科大訊飛董秘江濤對記者回應稱,「訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式。」隨後,科大訊飛官方也給出了解釋:
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器翻譯還有多遠?
    (原標題:科大訊飛陷AI同傳造假疑云: 從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?)9月21日,科大訊飛董秘、高級副總裁江濤接受21世紀經濟報導記者採訪時說道:「儘管機器翻譯獲得發展,明年能達到英語專業8級的水平,但依然沒辦法代替同傳。科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」
  • 科大訊飛被指同傳造假 官方回應:人機耦合才是發展之道
    9月20日晚,一位ID為「Bell Wang」的網友在知乎發文,指責科大訊飛在大型會議上暗中使用人工翻譯,製造「AI同傳」的假象。Bell Wang在文中稱,會場大屏幕播放嘉賓的ppt時,會同步顯示中英兩種語言的字幕,字幕上方均帶有「訊飛聽見」的logo,讓觀眾以為這些翻譯都是訊飛的作品。實際上,大會現場所有的中文翻譯,都是由專業同聲傳譯員現場翻譯的。
  • 科大訊飛AI同傳造假?你以為是機器在同傳,其實是人工……
    ,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」他進一步解釋道,科大訊飛的智能會議系統有兩種工作模式,一種是全自動翻譯,系統識別中文並轉化成英語、日語、韓語等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業的會議上,直接獲取現場同傳的聲音,再同步到大屏幕上。
  • AI 同傳卻是真人翻譯?科大訊飛:這叫人機耦合
    表面上看,這款產品的作用是將同傳的語音轉成文字輸出,但他在翻譯過程中發現,科大訊飛似乎將同傳們的翻譯功勞,安在了自家的產品身上。王譯員提出了 2 個疑點:首先,現場的大屏幕左右兩邊分別顯示譯文和機器識別的原文,但譯文與原文有多處不對應,顯然譯文是來自譯員的翻譯,再由「訊飛聽見」轉換成文字,然而屏幕上「訊飛聽見」的字樣很容易讓聽眾誤會這是科大訊飛 AI 同傳的勞動成果。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器朗讀到翻譯還有多遠?
    科大訊飛陷AI同傳造假疑云: 從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?   本報記者 倪雨晴 廣州報導   2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?
    2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。  9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。
  • 「訊飛AI同傳造假」當事人再發文:訊飛沒有主動造假
    dD1EETC-電子工程專輯同傳譯員指AI「造假」9月20日,知乎名為「Bell Wang」的同傳譯員發表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章。文章稱,當天,他在上海國際會議中心的「創新與新興產業發展國際會議」上做現場同傳(編按:這個會議由中國工程院與上海市人民政府、工業和信息化部共同舉辦,科大訊飛是會議翻譯技術系統的服務提供方,發帖者是其中一個分會場的現場同聲傳譯),而大會在未取得其同意的情況下,將作者和搭檔現場翻譯的成果,通過大屏幕的形式呈現在會場左邊的英轉中「譯文」區域,並標上了「科大訊飛」字樣,讓觀眾誤以為是「訊飛聽見」這個AI翻譯的成果
  • 人工翻譯冒充AI同傳?科大訊飛:只是轉寫上屏服務
    Bell在翻譯過程中發現,會場大屏幕上的譯文,是用語音識別技術識別了同傳譯員的翻譯。但字幕上方卻帶著訊飛聽見的Logo,讓人覺得這些中英文都是訊飛的作品。  Bell的女搭檔還發現,這個會議在知領有直播,頁面上寫明了直播引入科大訊飛的「智能翻譯」。但知領直播中的同傳,是把他們二人的同傳翻譯,換了一個機器的聲音讀了出來!
  • 語音識別=同傳?科大訊飛「AI同傳」被指造假
    驅動中國2018年9月21日消息 近日,「訊飛AI同傳被指造假」的消息在網絡瘋傳。據悉,在2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會上,科大訊飛的「AI同傳」被指造假!而揭發者正是該會議的同傳工作者Bell(知乎名字)。
  • 科大訊飛回應AI同傳造假:從未將人工翻譯包裝成機器,或因動了別人...
    打開APP 科大訊飛回應AI同傳造假:從未將人工翻譯包裝成機器,或因動了別人「奶酪」 李倩 發表於 2018-10-08 16:47:57
  • 科大訊飛翻譯造假背後:人機對戰AI正確率僅1/3,想替代人工還早
    21日,科大訊飛回應稱,從未講過AI同傳的概念,會議上使用的「訊飛聽見」現場同傳翻譯,翻譯部分是由人類同傳人員現場完成的。24日深夜,Bell Wang更新文章稱,科大訊飛消費者BG副總裁、聽見科技總經理王瑋與他進行了電話溝通,他表示認可「訊飛沒有主動造假的行為」。
  • 科大訊飛陷翻譯造假 機器翻譯還有多遠?
    2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。9月21日,科大訊飛董秘、高級副總裁江濤接受21世紀經濟報導記者採訪時說道:「儘管機器翻譯獲得發展,明年能達到英語專業8級的水平,但依然沒辦法代替同傳。科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」
  • 科大訊飛回應:未曾從事房地產 自動翻譯沒造假
    近日,有多家媒體針對科大訊飛房地產開發、自動翻譯等事項發出了質疑,科大訊飛董辦就相關問題進行了回應。5、科大訊飛機器自動翻譯已得到廣泛應用,不存在造假公司擁有業界領先的智能語音和機器翻譯技術,能夠提供「全自動機器翻譯」和「人機耦合翻譯助手」兩種模式:一是全自動機器翻譯。
  • AI語音翻譯造假?科大訊飛董事長回應AI語音翻譯三大質疑
    原標題:科大訊飛董事長劉慶峰迴應AI語音翻譯三大質疑  人民網北京9月21日電( 記者 楊知然) 9月20日,一篇關於科大訊飛AI翻譯造假的爆料帖引發社會關注。據這位身份為同聲傳譯員的網友Bell Wang在知乎上的爆料,科大訊飛「智能翻譯」實際上是機器讀的自己和搭檔的翻譯。AI翻譯到底是技術進步還是炒作噱頭?
  • 科大訊飛回應:從未有房地產開發 自動翻譯沒造假
    網易財經10月16日訊 近期,網絡上有個別媒體連續發表對科大訊飛有關事項的質疑文章,科大訊飛董辦就相關問題進行了回應,科大訊飛表示,科大訊飛自1999年成立至今,一直專注於主業,沒有一分錢收入來源於房地產開發銷售;觀塘科技島是訊飛子公司設立在涇縣經濟開發區內的IT產業研發中心及其配套服務中心,相關建築並非地產項目,更非別墅;近年來,科大訊飛人工智慧核心技術始終保持國際領先;科大訊飛機器自動翻譯已得到廣泛應用
  • 科大訊飛AI同傳傳造假:由翻譯人員代替
    會議宣傳標明同傳由科大訊飛智能語音實現    通過同傳人員的揭露來看,我們弄清楚了這件事情的脈絡,其實科大訊飛所謂的AI同傳是人類同傳譯員翻譯,說出譯文-訊飛識別人類說出的譯文-譯文被投放到屏幕和直播中-直播中投放語音合成的人聲,所以,AI同傳就是機器識別人類說出的翻譯,再用機器聲音說出來。
  • 訊飛AI同傳被指造假:用人工翻譯代替AI!網友:官方打臉最為致命
    今天,根據公眾號量子位的報導稱,日前舉行的2018創新與新興產業發展國際會議上使用的「訊飛聽見」現場同傳翻譯,翻譯部分是由人類同傳譯員現場完成,訊飛AI同傳涉嫌剽竊和造假。PPT下方有字幕,左側是中文,右側是英文,兩側的字幕上方都帶著訊飛聽見的logo,讓人覺得這些中英文都是訊飛的作品。
  • 科大訊飛在2018年創新與新興產業發展國際會議中,利用人工翻譯內容...
    筆者微信公眾平臺:股海啟迪21日,科大訊飛回應稱,從未講過AI同傳的概念,會議上使用的「訊飛聽見」現場同傳翻譯,翻譯部分是由人類同傳人員現場完成的。24日深夜,Bell Wang更新文章稱,科大訊飛消費者BG副總裁、聽見科技總經理王瑋與他進行了電話溝通,他表示認可「訊飛沒有主動造假的行為」。