科大訊飛AI同傳傳造假:由翻譯人員代替

2020-12-13 中關村在線

    2018創新與新興產業發展國際會議在上海國際會議中心舉行,據稱此次會議的同傳由科大訊飛的AI同傳實現,但會後我們發現事情似乎並不是那麼簡單。


會議宣傳標明同傳由科大訊飛智能語音實現

    通過同傳人員的揭露來看,我們弄清楚了這件事情的脈絡,其實科大訊飛所謂的AI同傳是人類同傳譯員翻譯,說出譯文-訊飛識別人類說出的譯文-譯文被投放到屏幕和直播中-直播中投放語音合成的人聲,所以,AI同傳就是機器識別人類說出的翻譯,再用機器聲音說出來。

    其實這不是科大訊飛第一次在這上面栽跟頭了,在去年就已經出現過類似的事情,當然了,也不是科大訊飛一家是這樣,騰訊的AI翻譯在博鰲論壇也曾經出醜,新技術目前不夠完善,我們應該正確對待,只有這樣,才能正確的發展。

   


本文屬於原創文章,如若轉載,請註明來源:科大訊飛AI同傳傳造假:由翻譯人員代替http://nb.zol.com.cn/698/6987499.html

nb.zol.com.cn true http://nb.zol.com.cn/698/6987499.html report 690     2018創新與新興產業發展國際會議在上海國際會議中心舉行,據稱此次會議的同傳由科大訊飛的AI同傳實現,但會後我們發現事情似乎並不是那麼簡單。會議宣傳標明同傳由科大訊飛智能語音實現    通過同傳人員的揭露來看,我們弄清楚了這件...

相關焦點

  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器翻譯還有多遠?
    9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。這容易讓觀眾產生「都是人工智慧翻譯」的錯覺,而忽略背後同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回覆是,「科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。」
  • 科大訊飛回應AI同傳翻譯造假:顯示「訊飛聽見」logo並無問題
    日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實是「復讀」人工翻譯的結果,而且「復讀」並不準確,錯誤頻出。同時,大屏幕上還打上「訊飛聽見」的 Logo。
  • 科大訊飛AI同傳造假?你以為是機器在同傳,其實是人工……
    ,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」他進一步解釋道,科大訊飛的智能會議系統有兩種工作模式,一種是全自動翻譯,系統識別中文並轉化成英語、日語、韓語等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業的會議上,直接獲取現場同傳的聲音,再同步到大屏幕上。
  • 語音識別=同傳?科大訊飛「AI同傳」被指造假
    驅動中國2018年9月21日消息 近日,「訊飛AI同傳被指造假」的消息在網絡瘋傳。據悉,在2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會上,科大訊飛的「AI同傳」被指造假!而揭發者正是該會議的同傳工作者Bell(知乎名字)。
  • 科大訊飛回應同傳翻譯造假:顯示訊飛聽見沒問題
    日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實是「復讀」人工翻譯的結果,而且「復讀」並不準確,錯誤頻出。同時,大屏幕上還打上「訊飛聽見」的 Logo。對此,科大訊飛對媒體發出了《關於所謂的「同傳造假」,我們有話要說》的聲明。科大訊飛表示,目前翻譯有兩種方案:第一種是沒有任何人工參與的全自動翻譯;第二種是翻譯人員提供翻譯結果,訊飛提供語音轉寫,二者「人機耦合」。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器朗讀到翻譯還有多遠?
    科大訊飛陷AI同傳造假疑云: 從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?   本報記者 倪雨晴 廣州報導   2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?
    2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。  9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。
  • 科大訊飛翻譯造假背後:人機對戰AI正確率僅1/3,想替代人工還早
    近日,科大訊飛AI翻譯被指造假。2018年9月20日,網名為Bell Wang的同聲傳譯員在知乎發文稱,科大訊飛在2018年創新與新興產業發展國際會議中,利用人工翻譯內容冒充AI機器翻譯。21日,科大訊飛回應稱,從未講過AI同傳的概念,會議上使用的「訊飛聽見」現場同傳翻譯,翻譯部分是由人類同傳人員現場完成的。24日深夜,Bell Wang更新文章稱,科大訊飛消費者BG副總裁、聽見科技總經理王瑋與他進行了電話溝通,他表示認可「訊飛沒有主動造假的行為」。
  • 被Diss造假,科大訊飛說從未提出過「AI同傳」概念
    AI同傳真的能取代人類同傳?9月21日,眾多媒體報導,科大訊飛AI同傳被指造假。實際情況是訊飛識別了同傳人員的翻譯「put in chart」,誤聽成了「put in charge」。 也就是說,訊飛不是在做AI同傳,而是識別了同傳人員的語音翻譯然後念了出來。Bell Wang聲稱自己事先並不知道訊飛會用語音識別將同傳轉化為文字,同時也不知道直播會用AI識別同傳人聲翻譯再播報出來,是沒有徵得同意就冒名使用翻譯成果。
  • AI語音翻譯造假?科大訊飛董事長回應AI語音翻譯三大質疑
    原標題:科大訊飛董事長劉慶峰迴應AI語音翻譯三大質疑  人民網北京9月21日電( 記者 楊知然) 9月20日,一篇關於科大訊飛AI翻譯造假的爆料帖引發社會關注。據這位身份為同聲傳譯員的網友Bell Wang在知乎上的爆料,科大訊飛「智能翻譯」實際上是機器讀的自己和搭檔的翻譯。AI翻譯到底是技術進步還是炒作噱頭?
  • 訊飛AI同傳被指造假:用人工翻譯代替AI!網友:官方打臉最為致命
    今天,根據公眾號量子位的報導稱,日前舉行的2018創新與新興產業發展國際會議上使用的「訊飛聽見」現場同傳翻譯,翻譯部分是由人類同傳譯員現場完成,訊飛AI同傳涉嫌剽竊和造假。事情發生以後很多人都感到憤憤不平,特別是同傳翻譯的工作人員們,表示自己辛辛苦苦學了這麼多年的同傳,卻被一個冒充的機器耀武揚威,實在是心傷。
  • 「訊飛AI同傳造假」當事人再發文:訊飛沒有主動造假
    dD1EETC-電子工程專輯同傳譯員指AI「造假」9月20日,知乎名為「Bell Wang」的同傳譯員發表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章。文章稱,當天,他在上海國際會議中心的「創新與新興產業發展國際會議」上做現場同傳(編按:這個會議由中國工程院與上海市人民政府、工業和信息化部共同舉辦,科大訊飛是會議翻譯技術系統的服務提供方,發帖者是其中一個分會場的現場同聲傳譯),而大會在未取得其同意的情況下,將作者和搭檔現場翻譯的成果,通過大屏幕的形式呈現在會場左邊的英轉中「譯文」區域,並標上了「科大訊飛」字樣,讓觀眾誤以為是「訊飛聽見」這個AI翻譯的成果
  • 科大訊飛被指同傳造假 官方回應:人機耦合才是發展之道
    9月20日晚,一位ID為「Bell Wang」的網友在知乎發文,指責科大訊飛在大型會議上暗中使用人工翻譯,製造「AI同傳」的假象。Bell Wang在文中稱,會場大屏幕播放嘉賓的ppt時,會同步顯示中英兩種語言的字幕,字幕上方均帶有「訊飛聽見」的logo,讓觀眾以為這些翻譯都是訊飛的作品。實際上,大會現場所有的中文翻譯,都是由專業同聲傳譯員現場翻譯的。
  • AI 同傳卻是真人翻譯?科大訊飛:這叫人機耦合
    表面上看,這款產品的作用是將同傳的語音轉成文字輸出,但他在翻譯過程中發現,科大訊飛似乎將同傳們的翻譯功勞,安在了自家的產品身上。王譯員提出了 2 個疑點:首先,現場的大屏幕左右兩邊分別顯示譯文和機器識別的原文,但譯文與原文有多處不對應,顯然譯文是來自譯員的翻譯,再由「訊飛聽見」轉換成文字,然而屏幕上「訊飛聽見」的字樣很容易讓聽眾誤會這是科大訊飛 AI 同傳的勞動成果。
  • 科大訊飛回應AI同傳造假:從未將人工翻譯包裝成機器,或因動了別人...
    打開APP 科大訊飛回應AI同傳造假:從未將人工翻譯包裝成機器,或因動了別人「奶酪」 李倩 發表於 2018-10-08 16:47:57
  • 科大訊飛陷翻譯造假 機器翻譯還有多遠?
    2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。9月21日,科大訊飛董秘、高級副總裁江濤接受21世紀經濟報導記者採訪時說道:「儘管機器翻譯獲得發展,明年能達到英語專業8級的水平,但依然沒辦法代替同傳。科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」
  • 透視科大訊飛「同傳造假」:機器翻譯之困
    近日,人工智慧語音領域領軍企業科大訊飛(002230.SZ)被曝出「同傳造假」,科大訊飛官方回應這是由於與同傳譯員溝通不足造成的誤會。  據悉,引發此次事件是在2018創新與新興產業發展國際會議上,該會議曾以「機器翻譯」作為宣傳,科大訊飛官方最近解釋稱這種方式是「人機耦合」,並承認機器翻譯仍難以代替人工。  物聯網資深專家楊劍勇對《中國經營報》記者表示,科大訊飛提出人機耦合背後,是智能(機器)翻譯技術相對語音識別技術難度更大。  近年來,隨著AI的熱度遞增,機器翻譯也呈現出爆發之勢。
  • 人工翻譯冒充AI同傳?科大訊飛:只是轉寫上屏服務
    人工翻譯冒充AI同傳?科大訊飛:誤會!只是提供轉寫上屏服務  今日(9月21日),一篇「訊飛AI同傳被指造假」的文章引起軒然大波。「同傳譯員親自揭發」,「人類翻譯冒充AI」等字眼吸引眼球,文章閱讀量迅速十萬加。
  • 科大訊飛與發帖質疑其AI翻譯技術者達成諒解
    藍鯨教育9月25日訊,據悉,科大訊飛(002230.SZ)日前已與發帖質疑其AI翻譯技術者達成諒解。科大訊飛稱,和發帖質疑AI翻譯技術的一名同聲傳譯負責人電話溝通後,對方為言辭激烈與不妥致歉,並表示,科大訊飛沒有造假。
  • 科大訊飛董事長劉慶峰迴應AI語音翻譯三大質疑
    人民網北京9月21日電( 記者 楊知然) 9月20日,一篇關於科大訊飛AI翻譯造假的爆料帖引發社會關注。據這位身份為同聲傳譯員的網友Bell Wang在知乎上的爆料,科大訊飛「智能翻譯」實際上是機器讀的自己和搭檔的翻譯。AI翻譯到底是技術進步還是炒作噱頭?人民網記者第一時間專訪了科大訊飛股份有限公司董事長劉慶峰。