同傳譯員實錘:訊飛AI同傳造假,用人類翻譯冒充AI

2020-12-14 和訊
  馬雲在世界人工智慧大會上稱,人工智慧這個詞,翻譯的並不是很準確,AI最好的翻譯應該是機器智能。「把AI翻譯成為人工智慧,我覺得是人類把自己看得太大,把自己有點託大了。」

  不過訊飛的AI同傳用實際行動詮釋了什麼是「人工智慧」。

  圖/Foter

  同傳議員Bell在知乎上透露,昨日在上海國際會議中心舉辦的IEID高端裝備技術與產業分會上,訊飛AI的同傳翻譯盜用了Bell等兩位人類同傳譯員的勞動成果。

  科大訊飛(002230,股吧)方面表示,從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式,並稱人機耦合才是未來發展之道。

  會場的大屏幕被分為了三個區域,中間是分會場的名字和介紹,兩邊則是演講嘉賓的PPT,PPT下方有實時字幕,左側是中文,右側是英文,兩側的字幕上方都帶著訊飛聽見的logo。

  圖/知乎

  Bell稱,第一位日本教授的口音「非常的酸爽」,導致右邊的英語識別非常不通,但是左邊的譯文卻很準確,實際上是他們的翻譯被訊飛識別轉化成了文本。「因為從觀眾的角度來看,右邊有英語識別(雖然經常不通),左邊有譯文(雖然經常跟右邊對不上),加上『訊飛聽見』幾個,那肯定是科大訊飛牛逼的AI翻譯啊!」

  Bell舉出了幾個例子,如「就是猿猴的移動」,「就是」一詞是同傳順句驅動時用於聯繫語句用的,並不該出現在譯文裡;同傳說「步態」的時候,左邊字幕顯示「不太」;翻譯「mine this data and put it in charts」的時候,右邊字幕顯示「minus data」和「put it in charge」。「完全和源語言內容對不上,就自然不可能是翻譯了,」Bell稱。

  更為過分的是,這場國際會議有直播,而在直播中訊飛AI同傳用機器人把有著各種錯誤的語音識別文本「讀」了出來。Bell用手機錄下了直播的現場畫面,由於直播有延時,科大訊飛的同傳成了「複讀機」。

  「所謂的智能翻譯,就是按照文本讀,而且是不管語義群分割的,文字顯示也並不是語義群同時顯示或鎖定的,那就很顯然是在識別語音,而不是從根據原文在翻譯。」

  Bell表示,科大訊飛事前沒有告訴他們有語音識別的字幕,沒有告訴直播的同傳是機器朗讀他們翻譯識別出來的文稿,更沒有徵得同意就冒名使用了他們的翻譯成果。「這種行為,不知道有沒有哪位懂得法律的朋友告訴我算不算侵犯智慧財產權呢,」Bell感嘆道,「當然我對於我國目前的法制,尤其在智慧財產權方面真的不是很自信,應該不會有後續的追責。」

  此前,包括訊飛、騰訊、搜狗的同傳都聲勢浩大,有著「讓同傳失業」的野心。後兩者都已經在大會上鬧出過笑話,訊飛則為了避免笑話直接選擇了盜用。

  事實上,這不是訊飛第一次這麼做了,據觀察者網的報導,去年科大訊飛就被爆出在會議現場同傳作弊,也是把現場譯員的話識別出來,實時發到屏幕上。也有多位同傳譯員在微博等社交媒體爆出科大訊飛弄虛作假的實錘。

  圖/微博

  目前,科大訊飛的股價並未受到很大影響。(完)

    本文首發於微信公眾號:人民幣交易與研究。文章內容屬作者個人觀點,不代表和訊網立場。投資者據此操作,風險請自擔。

(責任編輯:邱光龍 HF056)

相關焦點

  • 訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發,訊飛用人類翻譯冒充AI
    這訊飛聽見是怎麼在聽不懂英文原文的情況下,如此流暢的翻譯出日本教授的英文演講呢?難道這個AI會讀取意念嗎?當然不,所有的中文翻譯,都是Bell同學女搭檔現場翻譯的。這裡壓根沒有人工智慧翻譯,都是人類智能翻譯。
  • 訊飛AI同傳造假?竟是用語音識別冒充的!
    昨日,知乎網友Bell Wang發表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》,揭發了科大訊飛在9月20日國際會議中心用語音識別當作同傳AI的行為。並稱:「這個會是直播的,然後呢,科大訊飛就用語音識別把我們翻譯的中文做成文本,再用機器人的聲音讀出去。
  • 人工翻譯冒充AI同傳?科大訊飛:只是轉寫上屏服務
    人工翻譯冒充AI同傳?科大訊飛:誤會!只是提供轉寫上屏服務  今日(9月21日),一篇「訊飛AI同傳被指造假」的文章引起軒然大波。「同傳譯員親自揭發」,「人類翻譯冒充AI」等字眼吸引眼球,文章閱讀量迅速十萬加。
  • 訊飛AI同傳被指造假:用人工翻譯代替AI!網友:官方打臉最為致命
    今天,根據公眾號量子位的報導稱,日前舉行的2018創新與新興產業發展國際會議上使用的「訊飛聽見」現場同傳翻譯,翻譯部分是由人類同傳譯員現場完成,訊飛AI同傳涉嫌剽竊和造假。圖片來源於量子位但是在翻譯的過程中他們發現,訊飛AI同傳使用的是人工譯員的結果投放到屏幕和直播中,以及後續的聲音合成中。
  • 科大訊飛AI同傳傳造假:由翻譯人員代替
    會議宣傳標明同傳由科大訊飛智能語音實現    通過同傳人員的揭露來看,我們弄清楚了這件事情的脈絡,其實科大訊飛所謂的AI同傳是人類同傳譯員翻譯,說出譯文-訊飛識別人類說出的譯文-譯文被投放到屏幕和直播中-直播中投放語音合成的人聲,所以,AI同傳就是機器識別人類說出的翻譯,再用機器聲音說出來。
  • 科大訊飛AI同傳造假?你以為是機器在同傳,其實是人工……
    ,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。這容易讓觀眾產生「都是人工智慧翻譯」的錯覺,而忽略背後同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回覆是,「科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。」科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」他進一步解釋道,科大訊飛的智能會議系統有兩種工作模式,一種是全自動翻譯,系統識別中文並轉化成英語、日語、韓語等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業的會議上,直接獲取現場同傳的聲音,再同步到大屏幕上。
  • 科大訊飛被揭發用人類翻譯冒充AI
    文 | 一鳴 9月21日,知乎上一篇題為《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章刷爆網絡,直指國內語音識別巨頭科大訊飛用人類翻譯冒充AI進行欺詐。 文章作者Bell Wang(知乎用戶名)表示,9月20日他來到上海國際會議中心,為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。
  • 語音識別=同傳?科大訊飛「AI同傳」被指造假
    驅動中國2018年9月21日消息 近日,「訊飛AI同傳被指造假」的消息在網絡瘋傳。據悉,在2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會上,科大訊飛的「AI同傳」被指造假!而揭發者正是該會議的同傳工作者Bell(知乎名字)。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器翻譯還有多遠?
    (原標題:科大訊飛陷AI同傳造假疑云: 從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?)9月21日,科大訊飛董秘、高級副總裁江濤接受21世紀經濟報導記者採訪時說道:「儘管機器翻譯獲得發展,明年能達到英語專業8級的水平,但依然沒辦法代替同傳。科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」
  • 被Diss造假,科大訊飛說從未提出過「AI同傳」概念
    AI同傳真的能取代人類同傳?9月21日,眾多媒體報導,科大訊飛AI同傳被指造假。事件起因是,9月20日,一位ID為Bell Wang的用戶在知乎發文「科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎」,狠狠Diss了科大訊飛 AI同傳,指出科大訊飛在現場和直播展示的AI同傳其實用的是人類同傳翻譯結果
  • 「訊飛AI同傳造假」當事人再發文:訊飛沒有主動造假
    至少對同傳譯者來說,他們短時間內還用不著擔憂。dD1EETC-電子工程專輯最近幾天,關於一起AI同傳造假事件的爭論在科技、翻譯圈火了,也把「AI將使人類翻譯失業」等過度神化人工智慧的觀點請下了舞臺。dD1EETC-電子工程專輯同傳譯員指AI「造假」9月20日,知乎名為「Bell Wang」的同傳譯員發表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章。
  • 訊飛AI同傳:沒發現是 AI,被發現是誤會?AI翻譯揭底
    如果不是這位專做同傳的「Bell Wang」同學,或許我們還在膜拜科大訊飛的「與世界聊得來」!訊飛AI同傳?實錘打臉董事長劉慶峰在兩會上秀翻譯機,訊飛和騰訊在大型國際會議上「暗戰」AI同傳,官方宣稱訊飛智能翻譯技術達大學英語六級水平,有媒體吹風說訊飛讓專業翻譯人員失業!一個個的亮點,讓訊飛自帶光環,直到被「Bell Wang」同學啪啪打臉。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:機器朗讀到翻譯還有多遠?
    科大訊飛陷AI同傳造假疑云: 從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?   本報記者 倪雨晴 廣州報導   2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。
  • AI 同傳翻車,實際上卻是人類的恐懼 - 科大訊飛,AI,人工智慧,翻譯...
    一位業者向虎嗅透露,在很多同傳人的眼裡:「AI的確很可能終將取代我們的職業,但在AI真正全面超越人類之前,他們還希望爭取一下。」這看起來只是科大訊飛,AI同傳行業自己的事,但放大來看,這就是AI在具體職業上不斷取代人類,人類不斷反抗的一個小片段。這樣的小片段,未來同樣發生在我們每一個人身上。
  • AI 同傳卻是真人翻譯?科大訊飛:這叫人機耦合
    表面上看,這款產品的作用是將同傳的語音轉成文字輸出,但他在翻譯過程中發現,科大訊飛似乎將同傳們的翻譯功勞,安在了自家的產品身上。從現場拍攝到的視頻來看,科大訊飛的「AI 同傳」確實只是起到「複讀機」的作用,比如用詞與譯員完全相同,人類譯員的用詞被機器錯誤識別後,「AI 同傳」也跟著出錯等。明明用的是人工同傳,卻說成是自家技術的功勞,科大訊飛的做法自然引發巨大爭議。
  • 科大訊飛回應AI同傳翻譯造假:顯示「訊飛聽見」logo並無問題
    日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實是「復讀」人工翻譯的結果,而且「復讀」並不準確,錯誤頻出。同時,大屏幕上還打上「訊飛聽見」的 Logo。
  • 科大訊飛陷AI同傳造假疑雲:從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?
    2018世界人工智慧大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了「AI同傳造假」的風波。  9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。
  • AI與人類同傳:傲慢與偏見 戰爭與合作
    上外高級翻譯學院副院長戴惠萍想過,如果真的有一天,同傳經年累月習得的技藝被AI一夜間替代了呢?2018年10月20日午後,廈門市翻譯協會會長韋忠和走進北京中關村網際網路創新中心。這裡是人工智慧企業科大訊飛的北京總部,一場同傳行業專家懇談會在這裡低調進行。
  • AI翻譯請「槍手」?人類同傳短時間內無可取代
    至少對同傳譯者來說,他們短時間內還用不著擔憂。最近幾天,關於一起AI同傳造假事件的爭論在科技、翻譯圈火了,也把「AI將使人類翻譯失業」等過度神化人工智慧的觀點請下了舞臺。同傳譯員指AI「造假」9月20日,知乎名為「Bell Wang」的同傳譯員發表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章。
  • 科大訊飛回應同傳翻譯造假:顯示訊飛聽見沒問題
    日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實是「復讀」人工翻譯的結果,而且「復讀」並不準確,錯誤頻出。同時,大屏幕上還打上「訊飛聽見」的 Logo。對此,科大訊飛對媒體發出了《關於所謂的「同傳造假」,我們有話要說》的聲明。科大訊飛表示,目前翻譯有兩種方案:第一種是沒有任何人工參與的全自動翻譯;第二種是翻譯人員提供翻譯結果,訊飛提供語音轉寫,二者「人機耦合」。