soap這個詞大家都知道,是肥皂的意思。那加一個形容詞soft,變成soft soap,如果想當然認為是軟肥皂,那就錯了。
soft soap其實是一個習慣用語,表示「甜言蜜語跟肥皂水一樣滑溜」,慢慢就變成了「過分奉承某人」「過分恭維某人」,程度比flatter要深。
的英文解釋似乎:Flattering, cajoling talk meant to persuade someone, obtain something, or achieve a particular outcome.
例如:
Please don't trust this guy for the so-called big discount and soft soap.The material couldn't be the same.
請別信那傢伙的甜言蜜語和所謂的大折扣。材料一定是不同的。
His letter was full of soft soap./ Her new novel made waves around the country.
他的信全都是恭維話。/她的新小說在全國引起轟動。
His letter was full of soft soap.
他的信全都是恭維話。
You always promise to do better next time but never make it. I am tired of your soft soap.
你總是說下次會做更好,但卻沒有一次說到做到。你的漂亮話我聽膩了。