英文翻譯,這是一個令大家很頭疼的問題,如果讓你將英文翻譯成中文,大家正確率可能在90%以上,但如果反過來,你很有可能會想當然的去理解,最後的結果讓人意想不到,哈哈哈~
因為主觀意識的存在,生活中的很多事情,我們都會想當然的去做。那「想當然」用英文該怎麼表達呢?think=想,of course=當然,「想當然」是不是 "think of course"?哈哈,當然不是。
我們應該從其本意出發,進行正確的翻譯,「想當然」中文釋義是「指『胡思亂想』下結論,以為事情和結論一定如此。其實不然。」是一個貶義成語。我們可以翻譯成「take sth for granted」
grant的意思是「(勉強)承認,同意」等,take sth for granted意思就是「認為某事是理所當然的」,有點「assume假想、臆想」的意思在裡面。
例句:
He takes for granted all that I do for him.
他把我為他所做的一切視為理所當然。
說完了「take sth for granted」,我們再來介紹幾個與take有關的表達,take是英文中的高頻詞,應用也有很多,比如這些常見的。
(1)take care of 照顧自己;頤養
(2)take part in 參加;參與
(3)take off 起飛;脫下;離開
(4)take away 帶走,拿走,取走
(5)take over 接管;接收
(6)take charge of 接管,負責
還比如說下面這些,你可能不太清楚的。
1、take after
英英釋義:If you take after a member of your family, you resemble them in your appearance, your behaviour, or your character.
所以「take after」的意思就是「(長相、舉止或性格) 像某人」。
例句:
He takes after his father.
他長得像他父親。
She was a smart, brave woman. You take after her.
她是一名聰明、勇敢的女子。你像她。
2、take aback
aback的意思有「向後;嚇了一跳」,take aback意思是「使吃驚;驚嚇」。
英英釋義:to astonish or disconcert
例句:
They were a good deal taken aback.
他們大吃一驚。
3、take against
英英釋義:to start to dislike, esp without good reason.
take against的意思除「反對」,還指「開始討厭,開始厭惡(常指無緣無故地)」
例句:
Everybody seems to take against him.
大家似乎都不喜歡他。
好了,今天的內容暫時就介紹到這裡,不知大家都學會了沒有?如果你覺得以上分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個讚吧~謝謝啦!