愛說「literally」總遭嫌棄?講真,這個詞的正確用法是這樣

2021-02-19 有道考神烤鴨

英語口語中,我們時常會說"literally",直譯就是「字面上的」,也就是說「真正的」。而口語中還常用到一個詞figuratively,意思是「比喻上的」,跟literally是反義詞。

然而很多人常會用literally代替figuratively,不過這種做法常被人嫌棄,但《韋氏詞典》認為,用"literally"表達誇張的用法早已存在。

著名作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë),馬克·吐溫(Mark Twain),詹姆斯·喬伊斯(James Joyce),狄更斯(Charles Dickens),納博科夫(Vladimir Nabokov)都曾在作品中使用過。

不過,日常口語中使用時還是要注意,類似中文裡「講真」這個詞,不要動不動就帶上喲~

年紀不大眼睛倒是有點花...

dairy和diary你能分清?

attain和obtain你以為意思完全一樣?

明明背了一萬遍,考場相遇還是一臉懵逼?


告別臉盲詞:一招教你分清常考易混詞

2月13日 20:30 

那些你嫌棄卻逃不掉的易混詞

1秒報名免費公開課:開啟火眼金睛密訓體驗之旅!


大學生必備技能幹貨大禮包

關注有道考神託福

回復下方海報中的關鍵字即可領取


關注後回復「獲取方式」,

按照操作提示領取即可!


相關焦點

  • 愛說「literally」總遭嫌棄?講真,這個詞的正確用法是這樣 | 視頻
    英語口語中,我們時常會說"literally",直譯就是「字面上的」,也就是說「真正的」。
  • TutorABC英語課堂:literally到底什麼意思?literally口語用法?
    不得不說literally是經久不衰的一個網紅詞,現在美國的年輕一代總是喜歡將literally這個詞掛在嘴邊,大有一副不把literally說個a million times(一百萬次)不罷休的姿態。
  • literally到底什麼意思?為什麼美國人總把literally掛在嘴邊?
    不得不說literally是經久不衰的一個網紅詞,現在美國的年輕一代總是喜歡將literally這個詞掛在嘴邊,大有一副不把literally說個
  • 句子副詞用法:hopefully, thankfully, literally
    第二種用法中,hopefully一詞充當句子的副詞,一種對整句而非句子中的一個部分進行評述的副詞。 很多人反對把 hopefully 用作句子副詞。 與傳統詞義相比,hopefully 一詞的第二種詞義現在更為常見,我們沒有必要在最日常的語境中避免這種使用。然而,如果你正撰寫一篇正式演講稿或正式的寫作(例如準備一份報告或手擬求職申請),你需要意識到,有些人可能非常討厭這種用法。對於一些人來說,無論他們如此認為是否站得住腳,這可能已經成為他們測試他人英語使用是否正確的實例。
  • 筆試用了加分,口語用了可能會被罵的Literally…
    讓人驚訝的是,經過美國本土的「一頓日常暴用」之後,思考這個單詞的原意就像剛復工的自己思考自己的工作,坐到工位頓時大腦一片空白——「這個詞原來到底是啥意思來著?」Literally的用法在大家奇妙地拓展之後,基本形成了「一千個哈姆雷特就有一千種Literally」的局面。
  • 第六期 全方位解讀Literally的語義
    歌曲「Word Crime」的歌詞列舉了美國人常犯的一些語法錯誤,對那些濫用語法的現象進行了嘲諷,反映了作者極力提倡正確使用英文的精神。下面一段歌詞就涉及單詞literally的使用,我們一起來看一下。
  • 美國人經常掛在口邊的literally,到底有幾種用法?
    英語也叫translate English literally,這種學習方法不可取。口語用法一:Literally 表示確實,毫不誇張地There are literally thousands of people in the squares. 廣場上真是成千上萬的人。這個句子表示,毫無誇張的說,廣場上的人真是成千上萬。
  • 老外口語中常說的「literally」是啥意思?
    今天,我們來說說「literally"這個老外在口語中出現頻率很高的詞,因為很多小夥伴剛開始遇見這個詞可能會有點懵。「literally」常見的有兩個意思,一是照字面地;逐字地。二是不誇張地,簡直。而第二個這個意思老外把它大量使用在口語的句子中。
  • 活學活用:Photoshop這個詞的正確用法 你會嗎?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文活學活用:Photoshop這個詞的正確用法 你會嗎? 2015-09-18 09:42 來源:網際網路 作者:   如今PS技術已經遍布全球,不過大家是否思考過對於「Photoshop」這個單詞——你真的能正確使用嗎?它真能被當做一個專業術語來使用嗎?
  • literally到底是什麼意思,為什麼美國人老把literally掛嘴邊?
    經常看美劇的同學會經常看到literally,一般翻譯為「真的」「簡直的」。這個詞在口語裡出現的頻率很高,很多小夥伴第一次在對話裡遇到這個詞會有些懵,因為第一反應是把literally和literature(文學)關聯起來,會更加熟悉literally的另一個意思 「字面的」「文字上的」。
  • 對這5個貨actually,literally,basically,honestly,obviously不得不說的話!
    對這5個常見副詞actually, literally, basically, honestly, obviously不得不說的話!actually,表示事實存在的,但這個詞在口語中更多的時候是表示一種強調。例如:I actually have no idea. 我真的沒啥主意。
  • 「真low」是中式英語?外國妹子也被帶跑偏了,正確用法是這樣!
    在生活當中,很多年輕人如果感覺一個人太土了,或者檔次不高時,經常會說「你太low了」。不僅我們自己經常使用這個詞,一些外國人也學會了這個用法。之前很火的一個街頭採訪中,一位美國妹子表示,在中國呆了一段時間後回家和自己媽媽說「這個東西真的很low」,然後媽媽一直不明白她在說什麼,最後自己才意識到這是一句中式英語,搞得啼笑皆非。
  • 「曾經」「望其項背」「溢於言表」等詞的正確用法
    「曾經」的正確用法杜老師:  某媒體刊文說:"曾經我們特別強調百年滄桑、文化人格,很多作家總喜歡在小說裡植入一些文化符號。"其中"曾經我們特別強調……"的說法是否妥當?謝謝。  《語言文字報》原主編杜永道來源:《 人民日報海外版》~~~~~~~~~~~~「望其項背」的正確用法杜老師:  某媒體中說:「功以才成,業由才廣。
  • 有三類父母容易遭嫌棄,不光拖累子女,還影響第三代的成長
    文|文兒都說「家有一老,如有一寶」,尤其是在這個需要老人帶娃的時代,有父母願意幫襯子女,太重要了。不過,兩代人在一起相處,總免不了摩擦。就比如,以下這三類父母就很容易遭嫌棄。因為她父母比較愛管事,她老公晚上工作應酬回來晚了,她父母就說這樣不行,以後10點前必須回家。她愛網上買東西,她父母嫌她花錢大手大腳,直接在家拒收快遞,結果還拒收了他老公一些重要物品。於是,夫妻倆就因此吵架,孩子也嚇哭好幾次。朋友說:「人家的父母都是來幫忙的,我父母就是來給我惹事的。」很明顯,我朋友的父母就是愛幹涉子女生活。結果惹得小兩口經常吵架,外孫也因為這樣經常被嚇到。
  • 被外國人嫌棄的中國美食,了解了「正確吃法」之後,老外:真香
    被外國人嫌棄的中國美食,了解了「正確吃法」之後,老外:真香。說起中國美食大家都知道,中國的美食一直都是多到數不勝數的,因為很多人都表示,每一個不同的地方,其實都有各自不同的代表美食,還有一些特色美食。只是對於這些中國的美食並不能夠完全的被外國人給接受,因為有的外國人確實是會因為各種各樣的原因而無法真正地理解中國的美食,那麼今天我們就來為大家介紹一些被外國人嫌棄的中國美食,當他們在了解了正確吃法之後,老外表示真香。
  • 動畫版《這個勇者明明超強卻過分慎重》勇者發現女神的正確用法
    龍宮院聖哉被治癒女神莉絲妲黛召喚到統一神界,被告知要作為勇者拯救一個叫蓋亞布蘭德的地上世界,龍宮院聖哉勉為其難的答應了,但是,對於自己的搭檔充滿了嫌棄。龍宮院聖哉嫌棄她只是個輔助職業,完全不能指望她幫忙打怪,還滿腦子熱血總說些不會瞻前顧後的傻話。不過,即使是沒什麼用的女神,龍宮院聖哉也想到她的正確用法了。
  • 如何正確而優雅地中文夾英文?我literally笑cry
    語言嘛,重在溝通,只要能夠達到目的,對方聽得懂,愛怎麼花樣夾英文都可以。如果你覺得這樣是在裝B,那我告訴你,這叫:語碼轉換,code-switching。如何?這個Bigger是不是更有層次感了呢。在生活中,就是有這麼些人對中英夾雜的說話方式愛不釋手如影隨形,最常見的三個群體是海歸、外企、香港人。
  • 為人父母,誰不是一邊付出,一邊遭嫌棄?
    父母一邊付出一邊遭嫌棄的主要原因是:兩代人持家、帶孩子的觀念不同,教育孩子的觀念也不同,很容易引發爭執。但所有的觀念又都沒有對錯,認同的人覺得是對的,否認的人覺得是錯的,就看各自的認知了。小貝媽媽說:孩子有好奇心,對語言發育是一種訓練:孩子在玩耍時,不時對著玩具念念有詞,不要小看這種溝通模式,它給予孩子運用語言去表達的機會。大人可以與孩子一起玩,不但可以引發他多說話,還可以在旁指導他的用詞和表達技巧,加強他掌握語言運用的能力。
  • 不要學老外這樣講英語,很討人厭!
    填補詞就是我們當在想接下來要講什麼內容時,那些用來填補短暫空檔的、極短的、無意義的詞(或者擬聲詞)。不管人們喜不喜歡,通常它們就是那些「嗯」、「啊」、「呃」之類的在對話中最常出現的詞。瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放爭議很大的「卡戴珊家族」在節目中瘋狂充斥著「like」這個填充詞其實適當的使用真沒啥
  • 盤點英文中5組總容易用錯的詞彙
    如果你說的"停車",指的是"請停車,我想下車",那麼應該說成"stop the car"。可是如果你指的是"找個車位來停車",則應該說成"park the car"。這是為什麼呢?在漢語裡,"停車"一詞可以有兩種不同的含義。