覺得我們還不錯?點上方「藍色字」,follow us!
2019.06.13
Thursday
每日新聞單詞必背
fetch up to
賣到/高達(金額)
over-the-counter
adj. 非處方的;場外交易的,非掛牌的
這是第297天的【雙語新聞播報】
1
Schonbrunn Palace on WeChat
美泉宮推出微信公眾號
Schonbrunn Palace, where Princess Sissi once resided, and Schonbrunn Zoo announced its first official WeChat account. The account offers a convenient way forpeople to obtain relevant tourist information and purchase tickets.
茜茜公主曾經居住的美泉宮以及美泉宮動物園近日公布其首個微信公眾號,為想要獲取相關旅遊信息和購票的遊客提供了便捷的方式。
Group ticket booking is available on the platform for both palace and zoo visitors. More than 4 million tourists visited the 1,441-room baroquepalace in 2018. UNESCO catalogued Schonbrunn Palace and its gardens on the World Heritage List in 1996.
參觀美泉宮及動物園的遊客還可在微信平臺上預訂團體票。美泉宮是巴洛克式建築,擁有1441個房間,去年吸引遊客超過400萬人次。1996年,美泉宮及其花園被聯合國教科文組織列入世界遺產名錄。
Officially known as Empress Elisabeth of Austria (1837–1898), Sissi has been a big reason for Chinese tourists to visit Schonbrunn Palace. An art exhibition about Sissi is expected to be held in cities such as Beijing, Shanghai, Chengdu and Shenzhen in late 2019.
茜茜公主即奧地利的伊莉莎白皇后(1837-1898),是吸引中國遊客到訪美泉宮的一個重要原因。今年年底,北京、上海、成都、深圳等城市還將舉行茜茜公主藝術展。
重點詞彙
1、offers a convenient way for
為……提供了一個方便的方法/途徑/方式
2、baroque
/b'rok/
adj. 巴洛克式的;結構複雜的,形式怪樣的
n. 巴洛克風格;巴洛克藝術
2
Auction of Beethoven's hair
貝多芬頭髮被公開拍賣
British auction house Sotheby's plans to sell on Tuesday what it says is a "substantial" lock ofLudwig van Beethoven's hair that the Germancomposerhimself cut off and gave to a pianist friend in 1826. The lock is expected tofetch up to15,000 pounds but the director of books and manuscripts at Sotheby's, Simon Maguire, said it could end up selling for more than that. "There's already been quite a lot of interest," he said.
英國拍賣行蘇富比計劃於當地時間11日出售德國作曲家路德維希凡貝多芬的"一大縷"頭髮。據傳,這縷頭髮是1826年貝多芬自己剪下來送給一位鋼琴家朋友的。貝多芬的這縷頭髮估價達1.5萬英鎊,但蘇富比負責書籍和手稿拍賣的負責人西蒙馬奎爾表示,最終成交價或許會更高,因為已經有很多人表現出對這件拍賣品的興趣。
Recountingthe story behind the item, Maguire said Austrian pianist Anton Halm had asked for a lock of hair to give to his wife as akeepsakebut Beethoven's servant had instead sent the hair of a goat,infuriatingthe composer. "And he then gave (Halm), in a piece of paper, a lock of hair that he had just himself cut from the back of his head, a substantiallock. And he said this one at least you can be sure isgenuine," Maguire said.
馬奎爾還講述了這縷頭髮背後的故事:奧地利鋼琴家安東哈姆曾向貝多芬討要一縷頭髮,送給自己的妻子作紀念品。殊不知貝多芬的僕人送來一縷山羊毛充數。貝多芬對此很生氣,於是親手從自己腦後剪下一大縷頭髮,包在一張紙裡送給哈姆,說:"這次肯定是真的。"
重點詞彙
1、substantial
英 /sb'stn()l/ 美 /sbstnl/
adj. 大量的;實質的;內容充實的
n. 本質;重要材料
2、composer
英 /km'pz/ 美 /km'poz/
n. 作曲家;作家,著作者;設計者
3、a lock of
一縷(頭髮等)
4、fetch up to
賣到/高達(金額)
5、recount
英 /r'kant/ 美 /r'kant/
vt. 敘述;重新計算
n. 重算
6、keepsake
英 /'kipsek/ 美 /'kipsek/
n. 紀念品
7、infuriate
英 /n'fjret/ 美 /n'fjret/
vt. 激怒;使大怒
adj. 狂怒的
8、genuine
英 /'denjn/ 美 /'dnjn/
adj. 真實的,真正的;誠懇的
3
Diners get talking discount
食客交出手機獲贈披薩
Curry Pizza Company, a pizza place in Fresno, California, is offering customers a "Talk to Each Other Discount", which requires customers to agree to have their smartphones locked up while they are in the restaurant and simply talk to each other during their meal. The discount is only applicable togroups of four people or more, all of whom must be carrying a working smartphone.
加利福尼亞州弗雷斯諾市的披薩店"咖喱比薩公司"向顧客提供"交談折扣",要求顧客在店內用餐期間必須把智慧型手機鎖在儲物櫃裡,專注於和彼此聊天。這一折扣只面向四人及以上一起就餐的顧客,每個人都必須攜帶一部可正常使用的智慧型手機。
If they qualify for the offer, diners will receive a free large pizza that they can enjoy on their next visit, or, if they're in a giving mood, donate to the homeless in downtown Fresno. "Our goal is to get families/friends to stop using their phones while eating and talk to each other and communicate more," a Curry Pizza Company announcement on Facebook states.
符合條件的食客下次到訪該店時將獲贈一份免費的大披薩。如果他們樂善好施,也可以把披薩捐給弗雷斯諾市區的無家可歸者。咖喱披薩公司在臉書上發布的公告稱:"我們的目標是讓家人朋友在吃飯時停止使用手機,多和彼此聊天交流。"
重點詞彙
1、applicable to
適用於,適用的
4
Japanese eye drops banned
日本網紅眼藥水遭禁售
Six types of Japanese eye dropsthat are popular in China have beenblacklistedin Canada after health authorities there analyzed the ingredients. According to Health Canada, theover-the-counter products containprescriptiondrugs which, if taken without the supervision of a healthcare professional, may cause seriousside effectsincluding watery eyes,cataracts, headache, muscle weakness, and a stinging or burning feeling on the skin.
加拿大衛生部門日前在分析過六種日本眼藥水的成分後,將其列入了黑名單。這六種眼藥水在中國都很流行。加拿大衛生部表示,這些非處方藥含有處方藥品成分,在沒有專業醫療人員監督的情況下使用,可能會造成嚴重的副作用,包括眼睛流淚、白內障、頭痛、肌肉無力以及皮膚刺痛或灼燒感等。
Experts warned that their long-term use might cause damage to the eyes. China's health authority and the medical products administration have not issued any such warnings. The products on the Canadian list have not received official approval for sale in the Chinese mainland and most users have to travel to Japan to buy them, or ask friends to shop on their behalf.
專家警告說,長期使用這些眼藥水可能會損傷眼睛。目前,我國衛生部門和醫療產品管理機構尚未發布任何此類警告。被列入加拿大黑名單的產品尚未被官方批准在中國大陸銷售,大多數用戶需要前往日本購買,或讓朋友代購。
重點詞彙
1、eye drop
眼藥水;滴眼劑
2、blacklist
英 /'blklst/ 美 /'blklst/
n. 黑名單
vt. 將…列入黑名單
3、over-the-counter
adj. 非處方的;場外交易的,非掛牌的
4、prescription
英 /pr'skrp()n/ 美 /pr'skrpn/
n. 藥方;指示;慣例
adj. 憑處方方可購買的
5、side effect
副作用;不良反應
6、cataract
英 /'ktrkt/ 美 /'ktrkt/
n. [眼科] 白內障;大瀑布;暴雨,洪水;奔流
vt. 傾注
歡迎進入我們打卡小程序
除了每日音頻還有免費電影臺詞跟讀課程哦!
You may also like
Daily Audio News —June 11 雙語新聞
Jun 6/Jun5/Jun 4/Jun 3/May 31
比爾·蓋茨推薦你的夏日書單
歪果仁和你「Cheers」,不一定是要和你乾杯哦!
喜歡我們的文章嗎?
還不錯的話,就請點亮下方的在看吧!