新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
英語俚語:登徒子與青梅竹馬
2009-03-01 14:42
來源:中國日報網站
作者:
1. 騎小腿之馬
從前,我國兒童常常騎竹馬:竹馬其實只是一根放在胯下的竹竿,兒童雙腿自然權充馬腳了。李白《長幹行》裡「郎騎竹馬來,繞床弄青梅」二語,說的就是這個玩意。
英國人也常常把自己雙腿比擬為馬,所以他們有Shank's(或shanks's)pony(美國人則說mare)這個成語。一般讀者都會知道pony 是小馬,mare是母馬,Shank卻是誰呢?按Shank看起來雖然像人名,其實卻是「小腿」的英文名稱。Ride on Shank's pony即「騎小腿之馬」,是「步行」的開玩笑說法,就像香港人把步行叫做「坐11號巴士」一樣。這成語一般和介系詞on或by連用,而Shank字也可以不用大寫,例如:The car broke down on the way, so we had to travel by shank's mare (汽車途中壞了,我們得騎兩腳馬走路了)。
2. 石牆
美國總統柯林頓和他太太涉嫌多年前以權謀私,給司法機關調查,只是調查工作很不順利;有些必要的文件,他們不是不願意交出,就是說已經給毀掉了。他們顯然是採用stonewalling tactics(陰撓策略)了。
按stone wall直譯是「石牆」,石牆跟中國的「銅牆鐵壁」一樣,當然是不易攻破的。所以,板球員假如但求和局,或者已勝券在握,實行堅守不攻拖延時間,那就叫做 stonewalling。十九世紀末,這個字給引入政壇,指「妨礙議事的手段」,例如發表長篇演說拖延時間等等。一九七二年,美國總統尼克遜指示手下全力阻止水門案件調查工作,說的兩個字就是:Stonewall it!他的指示曝光之後,stonewall一字馬上變成了美國人的常用語,意思是「故意妨礙」,例如:I tried to find out who should be held responsible for the accident, but he stonewalled me(我想找出這意外事故應該由誰負責,但他有意阻撓)。
3. 劃自己的獨木舟
《說嶽全傳》第二十七回有一個故事:金兀朮在愛華山遭遇嶽家軍,敗走黃河,上了江湖好漢阮良的小船逃命。阮良有心擒他,撲通一聲跳進水裡,兀朮「又不識水性,又不會搖櫓」,一個人在船上慌得叫救命。要是他及早曉得西方人說的paddle one's own canoe這條道理,當時大概就不會這樣狼狽了。
paddle one's own canoe直譯是「劃自己的獨木舟」。Canoe這個字源於海地語canoa,本來是指當地土人把大樹劈成兩掏空而成的小舟。據說,是哥倫布從新大陸把這個字帶回歐洲的。這種獨木舟只可以容納一人,人人都得自己動手劃,所以,paddle one's own canoe後來就給引伸為「依靠自己」、「自食其力」意思了。美國第十六任總統林肯喜歡用這個成語自勉勉人,使它流傳更廣,例如:His parents cannot take care of him anymore; he must learn to paddle his own canoe(他父母不能再照顧他了;他必須自己努力了)。
4. 交叉著手指
據說,我國鬼門附近有一株一桃樹,樹下有神荼、鬱壘兩位大神,見到有「惡害之鬼」就會抓著扔給老虎吃(《論衡·訂鬼》)。所以,從前中國人習慣在大門左右各釘一塊桃板,板上畫著神荼、鬱壘的畫像,靠這對桃符闢邪。
西方不不懂得畫桃符,要闢邪只有靠象徵耶穌救世的十字架(cross)了。二、三十年前的電影觀眾都會見過西方吸血殭屍一踫上十字架,就慘叫著轉身逃跑。可是,有時人們沒有十字架在身,要消災解難該怎麼辦呢?一個方法是cross one's fingers,即把中指迭在食指上,兩指交叉(crossed)成X狀,這樣就可有十字架的闢邪、祈福功效了。現在,人們常常用cross one's fingers、keep one's fingers crossed 來說祈求好運,例如:I will keep my fingers crossed for you today(希望幸運之神今天眷顧你)。
5. 菲蘭德
戰國宋玉寫過一篇《登徒子好色賦》,說登徒子連「蓬頭攣耳,齞唇(牙齒突出唇外)厲齒,旁行(步行不正)踽僂,又疥且痔」的醜惡婦都喜歡,是典型的好色之徒。從此,我國凡好色的人都是登徒子了。
西方沒有登徒子,卻有一個Philander(菲蘭德)。這個字源出於希臘文philandros,意思本來是「喜歡(philos)男人 (andors)」可是,義大利詩人阿里奧斯託(Lodovico Ariosto,1474—1533)在他的長篇傳奇詩《瘋狂的奧蘭多》(Orlando Furioso)裡,把一個情郎叫做Philander,後來英國戲劇劇作家弗萊徹(John Fletcher,1579—1625)、博蒙特(Francis Beaumont,1548—1616)等都依樣畫葫蘆,於是,philander變成了大情人的代名詞;作動詞用,philander是「玩弄女性」、 「抱輕浮態度跟女人談情說愛」的意思,例如:He spent all his time philandering with the young women of the town(他整天跟城裡的年輕女郎調情)。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。