元旦將近,估計很多朋友都有出行計劃。如果打卡一個城市或景點,大家的體驗感很好,可能就會給朋友分享,自己很喜歡這裡。但如果是外國朋友,要怎麼說呢?
有些同學的第一反應可能是「I like here」,「我喜歡這裡」,字面上看似乎沒什麼錯誤,但這句話其實不太正確,如果你沒有看出問題所在,說明語法知識上有所欠缺。
「like」在表示「喜歡」的時候,後面往往要加上名詞或代詞作賓語,但here是地點副詞,作不了like的賓語,必須在中間加上「it」來作形式賓語,here作賓語補足語。所以,「我喜歡這裡」的準確表達是:I like it here.
Furious 6 (2013)
同樣地,如果表達「我不喜歡這裡」,也需要加上「it」:I don't like it here.
The Shawshank Redemption (1994)
除了這個,還有很多典型的「中式英語」也是因為大家語法知識欠缺或者用詞不當造成的,普特君列了幾個,看看你有沒有「中槍」:
wait me
英語中其實沒有「wait me.」這種說法,不管你要說「等我」還是「等你」,必須要在中間加上介詞「for」:
wait for you 等你
wait for me 等我
如果想更加口語化一些,直接說「wait」就好了.
除了wait,「等一下」也可以這樣表達:
Just a moment.
稍等下
Just a moment, please. yes, we have a room reservation for you.
請稍等,是的,我們為您留了一個房間。
Just a second.
等一下下
Well, now just a second, I don't altogether agree with the premise.
嗯,且慢,我並不完全同意這個前提。
Give me a second.
稍等一下
Give me a second, I'll show you around.
等我一下,我帶你四處轉轉。
Half a moment.
馬上
I'll be right back.
我馬上就來。
hold on(a moment/second)
這個打電話最常用了,或者有人敲門,你也可以這樣說。
What time is it now?
What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為你不可能問明天幾點了?或者昨天幾點了?所以加上now在老外看來純屬多此一舉。正確的表達:What time is it?
關於時間,還有個容易混淆的知識點:Do you have the time?
很多同學都可能會錯意,這句話其實不是問你有沒有空?而是問:幾點了?等同於What's the time?/What time is it?
如果問別人有沒有空,這樣說:
Do you have (any) time?
Do you have a minute?
Are you free?
Are you available?
available在這裡的意思是「有空的;可會見的」;那「沒空」就是 "not available"。
how to say
這個應該是最泛濫的中式英語之一了,how to say句子成分殘缺,沒有辦法作為一個獨立的句子,如果要表達「怎麼說」,正確的說法應該是:
How do you say...?
How do you say this/it in English/Russian?
The price is very suitable for me.
「價格合適」一般不使用「suitable」這個詞,地道的說法應該是:The price is right.
We'll buy everything you produce, provided of course the price is right.
當然了,倘若價格合適,我們將採購你們的全部產品。
suitable 常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,比如:
The following programme is not suitable for children.
下列節目兒童不宜。
或者用來形容衣物,崗位,人選等:
I don't have anything suitable to wear for the party.
我沒有適合在聚會上穿的衣服。
She seems eminently suitable for the job.
她看來非常適合這個工作。
The hunt is on for a suitable candidate.
正在物色合適的人選。
remember you forever
說到「我會永遠記住你」的英語,你會不會直接翻譯為「I'll remember you forever」?其實不太地道,forever有永恆的意思,但沒有人可以活到forever,所以我們最多只是在自己活著的時候記住對方,一般用「always」就好了:
I'll always remember you.
或者可以這樣說:I'll never forget you.
你還知道哪些典型的「中式英語」,歡迎留言分享,幫助大家避開雷區。
本文由普特英語編輯
如需轉載,請聯繫
圖片來自網絡
100天聽力訓練營1.3000左右的詞彙量增長;積累大量的實用表達