元旦假期剛結束
估計很多小夥伴都有出去遊玩啦!
如果打卡一個城市或景點,大家覺著8錯~
可能就會給朋友分享,自己很喜歡這裡!
但是譯成「I like here」可不太準確喔
那正確表達要怎麼說呢?
有些同學可能奇怪了,「我喜歡這裡」譯成「I like here」,字面上看根本沒毛病呀,怎麼就不對了呢?
如果你沒有看出問題所在,那麼說明大家平時在翻譯句子的過程不太注重「語法」的應用哈~
「like」在表示「喜歡」的時候,後面往往要加上名詞或代詞作賓語,但here是地點副詞,作不了like的賓語,必須在中間加上「it」來作形式賓語,here作賓語補足語。
所以,「我喜歡這裡」的準確表達是:I like it here.
舉個例子🔽
I like it here. It forces you to hustle and you can earn money.
我喜歡在這裡生活。這個想法迫使你拼命幹活,這樣可以掙到錢。
同樣地,如果表達「我不喜歡這裡」,也需要加上「it」:
I don't like it here.
舉個例子🔽
I don't like it here. I'm tired of being afraid all the time. I've decided not to stay.
我真不喜歡這裡,我厭倦了成天擔驚受怕的生活。
那我們平時出去玩一般會選擇「網紅打卡地」,就是指的是很受歡迎,很火的地方,你知道在英文中對應的表達是什麼?
不給大家賣關子啦!我們經常說的「網紅打卡地」就指的是:
a famous/popular/hot xxx
很火的,很受歡迎的...
舉個例子🔽
This is a famous restaurant.
這是一家網紅餐廳。
To get this popular milk tea, you have to wait for at least like a half hour.
要喝到這個網紅奶茶,你至少得等差不多半小時。
如果想強調在網際網路上很火,也可以說:Internet-famous,表示「網紅的」,如果是想表達「必去的」就可以用「must-visit」:
舉個例子🔽
Studded with luxury hotels and tourist attractions, this is a must-visit street when traveling to Mexico City.
這條街上遍布著豪華酒店和旅遊景點,去墨西哥旅遊的話,改革大道是必須要去的一個景點。
同樣,must後也可以換成其它動詞:
must-eat food: 必吃的東西
must-read books: 必讀書目
must-do things: 必做的事情
must-have bag: 必備的包包
但是!在這裡CC要提醒大家我們以上所說的「打卡」與我們平時上下班的「打卡籤到」區別可大著呢~
其實,「打卡」一詞來自職場,原指「在專門的機器上記錄工作的時間(to record the time you arrive at work on a special machine)」,英文翻譯可為「clock in」。
這裡的「clock」是動詞,英文的解釋是:to record working hours with a time clock,即,以鐘錶記錄工作時間。比如說:
舉個例子🔽
I have to clock in by eight.
我必須八點前打卡上班。
那相反「下班打卡」的英文表達就是:clock out
舉個例子🔽
She had clocked out of her bank at 5:02pm using her plastic card.
她用她的塑料卡在下午5:02從銀行打卡下班。
文章轉載自網絡