《米婭來了》分享會:大學生是否能勝任童書翻譯

2020-12-11 澎湃新聞

在德國暢銷百萬冊的童書《米婭來了(套裝10冊)》中文版近日由中國國際廣播出版社出版。值得一提的是,這套童書由復旦大學「奇境譯坊」翻譯,譯者以復旦大學德語系學生為主。

大學生是否能勝任童書翻譯?年輕的譯者將為童書帶來什麼不一樣的氣象?7月1日,「奇境譯坊」·復旦大學文學翻譯工作坊德語翻譯團隊在志達書店舉辦分享會,與讀者分享這套童書中的有趣情節,一一回應大家的疑問。

通過米婭了解青少年的世界

「米婭來了」系列在德國已經出版了十一本,暢銷百萬冊,掀起了「米婭熱」。作者蘇珊·菲爾舍爾是曾榮獲德國海因裡希·沃爾加斯特文學獎的實力作家。這套書通過米婭的故事,讓家長了解青少年的心理世界,讓青少年學會解決成長中的問題,也培養了孩子的「好奇心」。

「這是一本不簡單的少年讀物。家、朋友、愛情,是我們一生的課題。作者將這些『人生必修課』,以孩童的視角詼諧的語言展現。」「奇境譯坊」譯者介紹。

童書主人公米婭是一個七年級學生,是一個快樂陽光、有思想、有愛心、平凡但不普通的現代女孩。

書裡記錄了她和家人以及閨蜜團平凡卻有愛的生活。這裡有愛「滾石」的摩登奶奶,長得帥卻拽拽的哥哥,聰明卻黏人的妹妹,充滿秘密的學霸同桌,身為老師卻不修邊幅的爸爸,一戀愛就胡言亂語的死黨,常在一起計劃種種大行動的閨蜜團等等。

分享會上,三位譯者選取了三段小說朗誦,分別涉及愛情問題、二胎問題以及長輩再婚。這些都是中國青少年同樣會遇到的苦惱。但蘇珊·菲爾舍爾卻用了幽默快樂的筆調來講述這些故事,讓讀者們在放聲大笑中與米婭心靈相通。

第四冊《亂七八糟的愛情》由復旦大學學生馬文韜和丁昳茗翻譯。書中米婭的朋友耶特喜歡上了米婭的哥哥盧卡斯,她拉著朋友們想盡辦法製造一場「愛情測試」,想知道盧卡斯是否也喜歡自己。

「給我留下印象最深的,就是耶特那可愛又有些惱人的戀愛心思。沉浸在痴迷中的狀態,滿腦子幻想著自己喜歡的人,成天捕風捉影地尋找盧卡斯喜歡自己的證據,在得知盧卡斯有了女朋友之後又倔強地想要拆散他們。這真是活脫脫的一副戀愛小女生的模樣,讓人一點兒也討厭不起來。」

第十冊《盛大的婚禮計劃》講了米婭奶奶再婚的故事。「我剛拿到書,看到奶奶再婚的故事也很驚訝,但又一想,為什麼不可以呢?」譯者上海外國語大學的崔文迪讀了一段米婭和耶特陪奶奶選婚紗的有趣段落,引得現場小讀者笑成一片。德國小孩米婭完全沒有覺得奶奶要結婚這個事實有什麼不可接受,只是對奶奶挑婚紗的眼光頗多不滿,這也值得中國孩子了解。

分享會上,來自「奇境譯坊」的譯者們分享了翻譯中的故事。

大學生的年輕譯者團隊如何做到專業翻譯

「米婭來了」系列中文版由「奇境譯坊」·復旦大學文學翻譯工作坊德語翻譯團隊翻譯。這是一群年輕的譯者,包括13名復旦大學德文系本科生、2名碩士研究生和一名上海外國語大學學生。復旦大學德文系副教授姜林靜老師帶隊指導並承擔審校工作。

年輕人擔任譯者的好處顯而易見,他們非常熟悉青少年的語言,能準確傳達原文風格。

但也有不少讀者傳達了自己的疑慮,這樣一群接觸德語學習並不長的學生,能保證翻譯的質量嗎?5月,澎湃新聞曾推薦過這套當時尚未出版的新書,網友禾城老貓就曾直言不太信任學生翻譯,「譯者是學生,而且用的是現代年輕人的語言。說實話,我對當前國內流行的時尚語言很擔憂,因為有太多糟粕。」

「我們承認網絡語言中有糟粕,在翻譯過程中我們非常注意這一點。」譯者沈星辰回應了這個問題。蘇珊·菲爾在寫作中模仿青少年口吻,本身也用了很多不正規表達,如何不失真地傳達出德語原文中的語言風格,是譯者們一直在做的努力。

沈星辰介紹,書中偏時尚化、網絡化的語言,他們使用時都慎之又慎,會和審校老師一再探討。他舉例,把米婭的朋友團體翻譯成「閨蜜團」就經過深思熟慮,「開始只是翻譯成『好朋友』,但後來覺得不足以表達原文中對含義。」與之類似,「超開心」這樣比較口語化的詞,「學霸」這樣比較新的詞,都是經過一再考慮,最終才放入最終譯稿。「在語言生活活潑和用語規範之間,我們一直在做平衡。」 星辰表示。

「奇境譯坊」是一個文學翻譯工作坊,致力於培養高端文學翻譯和研究人才。「奇境譯坊」負責人、復旦大學教授王柏華告訴澎湃新聞記者,「奇境譯坊」的成員經常做翻譯練習,也公開發表過不少譯文,這次是第一次翻譯公開出版的書籍。

中國國際廣播出版社的一位編輯張娟平是王柏華以前的學生,了解「奇境譯坊」成員的翻譯水平。當出版社引進了「米婭來了」版權之後,她向總編推薦了「奇境譯坊」團隊並得到了認可。

作為童書,「米婭來了」系列展現的都是生活場景,語言難度並不大,德語專業大二以上的學生詞彙量就可以勝任。

去年夏天,「奇境譯坊」的成員拿到樣書,開始翻譯。團隊成員介紹,譯者們按照專業嚴格的工作流程翻譯,經歷了試譯、分工、翻譯、初稿、審校、修改翻譯、審校、提交終稿等一系列流程,「希望最終出版社拿到的版本,就是可以直接出版的。」當翻譯中遇到問題,審校和復旦大學德語系的老師均會為譯者們提供幫助。譯者們之間也會相互幫助。最終提交的譯本得到了出版社上下的一致好評。

指導老師姜林靜全程參與了對這些年輕譯者的輔導,她覺得翻譯的過程本身就是享受文字的過程,「在慢速閱讀中和主人公一起度過緩慢的生活,在這個過程中,大家能夠回到對文字的體驗當中。」

「我很倡導這樣集體合作方式。譯者們在翻譯過程中互相交流、積極互動,結下深厚感情。」王柏華覺得這次翻譯中集體合作的理念很值得推薦,對於單獨的年輕譯者,出版社很難信任,但以團隊方式去翻譯,既給了學生們難得的機會,也保證了最終出品的質量。

譯者團隊合影

相關焦點

  • 對「翻譯」體會更深了!上外師生領銜外譯多語種抗疫童書
    4月初,一個名為「生命樹童書網」的多語種童書網站正式上線,《寫給孩子的病毒簡史》《不一樣的春節》《打怪獸的10個方法》等一批中國原創抗疫童書,被譯為十種以上的語言,免費分享給世界各地的小讀者。上線僅幾日,已有來自全球53個國家的近2萬人次瀏覽過這些繪本,在海內外社交媒體上迅速獲得點讚和關注。
  • 「分享童書,分享愛」2018童書樂捐計劃正式啟動
    [摘要]每一本書,都有可能改變孩子的一生;每一次捐贈,都能讓好書遇見更多孩子。「分享童書,分享愛」,2018童書樂捐計劃期待你的參與!為了呼籲更多市民加入活動,讓大人小孩都可以輕鬆了解鄉村閱讀狀況,主辦方今年特別設計了H5分享和傳播的形式,鼓勵市民「隨手公益」支持童書樂捐。本次活動以「分享童書,分享愛」為主題,旨在改善鄉村兒童的閱讀環境,豐富鄉村兒童的閱讀生活,鼓勵廣大市民尤其是城市兒童為鄉村閱讀教育的發展共獻力量。
  • 三百位志願者將中國童書翻譯成十餘種語言
    全球童書互譯共讀助心相通  「致中國出版人:如果您已經出版新冠肺炎童書,懇請您捐出國際版權;致譯者:如何您精通中外文翻譯,懇請您免費將獲捐的新冠肺炎童書譯成外文。」2月29日,國際兒童讀物聯盟(IBBY)主席張明舟在他的個人公眾號裡發出一封「募請函」。
  • 凱迪克童書
    凱迪克童書已和國內外數十家頂級出版社達成戰略合作,獲得眾多知名童書的獨家授權,並在發展過程中不斷整合全球資源配置,致力於用頂級的內容資源與技術創新,以系統化的方式來搭建品牌服務生態,為用戶創造「寓教於樂」的親子閱讀場景與體驗。  凱迪克童書一直秉承「一切以用戶價值為依歸」的經營理念,為中國家庭提供優質的各類親子閱讀相關服務。
  • 比米婭還漂亮!LOL路人王Dopa新翻譯小姐姐直播終於露面了
    比米婭還漂亮!LOL路人王Dopa新翻譯小姐姐直播終於露面了 鬥玩網(douwan.com)原創:LOL韓國路人Dopa在中國直播由於語言不通一直有一個翻譯小姐姐伴身,然而前段時間米婭由於在工作中犯了一個比較嚴重的失誤導致她最終引咎辭職,讓不少粉絲網友們心痛。
  • 米婭直播吐槽Dopa花錢太摳門,網友:Faker誰摳?翻譯回復亮了!
    尤其是在S3時期,當時的faker如日中天幾乎一個人帶著四個隊友打,在中路這條線上幾乎少有強敵,而Dopa則是一個少有能與faker實力相當的。二人經常在排位中打的不分伯仲,也是當時人們津津樂道的事情。而由於種種原因Dopa沒能在職業賽場上進一步發掘潛力,而是來到了中國的直播平臺做起了一名技術主播。
  • 「生命樹童書網」上線,11種中國抗疫童書翻譯成10餘種語言供免費...
    在「生命樹童書網」中,目前共上線了中國出版機構推出的11種抗疫童書,每種圖書都以中、英、意、日、法等10種以上語言呈現,免費供全球少年兒童閱讀。  在短短一個多月的時間裡,即完成從遴選圖書、多語種翻譯,到重新排版設計、開通網站上線這一系列複雜工作,工作強度可想而知。
  • 童書如何選擇,這裡有技巧
    幼兒時期可以選擇布書和洗澡書,再來就是厚紙板書,通常這個時期的選書都不複雜,只要安全和色彩鮮豔即可,基本上孩子是看圖和把玩書而已。我們今天要分享的是,如何在成千上萬本適齡〈2~6歲〉童書中挑選到適合自己小孩的,也就是說,家長只要掌握到以下這六個技巧,就不怕挑不到孩子愛看的書。(一)首先挑爸爸媽媽喜愛的童書我認為這點很重要。
  • 童書仿製怎麼破
    對此,一些家長也表示了擔憂,萬一自己買了一套仿冒的,是否再買套正版呢?再買,會經濟受損;不買,不甘心。此外,孩子看了又會怎樣?有家長戲稱,自己在選購童書時需練就一雙「火眼金睛」,為孩子選書也要「過五關斬六將」。
  • 童書薦讀——《總有一天會長大》
    隨著鮑小珍第二屆名師工作室的開張,童書薦讀欄目以嶄新面目回歸啦!此次我們力求「閱讀+五育並舉」,改變了原有的薦讀結構,以三個全新的板塊重新出發。此次薦讀,我們基於生活內容、生長過程和生命目標這三個主題展開,一月一主題,一周一主推。       本月,我們想與大家分享的是基於成長過程的內容閱讀系列童書:本周,我們一起來看看《總有一天會長大》,感謝您的關注!
  • 「樂樂趣童書 故事分享會」全民閱讀公益活動走進山東聊城新華書店
    2015年8月8日上午,樂樂趣童書攜手山東新華書店集團有限公司聊城分公司聯合舉辦的「樂樂趣童書 故事分享會」在聊城新華書店順利開展,樂樂趣童書小月姐姐故事組成員「安寶媽媽」與優秀兒童閱讀推廣人「高個子叔叔」一同給家長及小朋友們帶來了精彩有趣的故事會。
  • 上海外國語大學師生領銜外譯多語種抗疫童書
    近日,「生命樹童書網」多語種童書網站正式上線,《寫給孩子的病毒簡史》《不一樣的春節》《打怪獸的10個方法》等一批中國原創抗疫童書由上海外國語大學師生領銜翻譯為多國語言,免費分享給世界各地的小讀者。  該免費童書網站的創建源自於全球國際兒童讀物聯盟(IBBY)主席、上海外國語大學校友張明舟發起的「全球抗疫童書互譯共讀項目」倡議。
  • 童書薦讀——《我長大了》
    隨著鮑小珍第二屆名師工作室的開張,童書薦讀欄目以嶄新面目回歸啦!此次我們力求「閱讀+五育並舉」,改變了原有的薦讀結構,以三個全新的板塊重新出發。此次薦讀,我們基於生活內容、生長過程和生命目標這三個主題展開,一月一主題,一周一主推。        本月,我們想與大家分享的是基於成長過程的內容閱讀系列童書:在新的一年裡,我們先一起來看看《我長大了》,感謝您的關注!
  • 300位志願者將中國童書翻譯成十餘種語言,陪伴各國兒童戰勝疫情
    全球童書互譯共讀助心相通「致中國出版人:如果您已經出版新冠肺炎童書,懇請您捐出國際版權;致譯者:如何您精通中外文翻譯,懇請您免費將獲捐的新冠肺炎童書譯成外文。」2月29日,國際兒童讀物聯盟(IBBY)主席張明舟在他的個人公眾號裡發出一封「募請函」。
  • 外國人眼裡"中國好童書" 兒童閱讀市場空間廣闊
    中國上海國際童書展完成了兩天專業日的展覽,作為中國童書「出海口」,中國最優質出版機構都將本次展會視為「文化走出去」的重要臺階。那麼,外國出版社願意選擇什麼樣的中國童書在國外出版?什麼樣的童書才有能在國外出版的潛質?
  • 譯童書 通世界:上外師生領銜外譯多語種抗疫童書
    4月初,一個名為「生命樹童書網」的多語種童書網站正式上線,《寫給孩子的病毒簡史》《不一樣的春節》《打怪獸的10個方法》等一批中國原創抗疫童書,被譯為十種以上的語言,免費分享給世界各地的小讀者。上線僅幾日,已有來自全球53個國家的近20000人次瀏覽過這些繪本,在海內外社交媒體上迅速獲得點讚和關注。
  • 「超大開本童書」會成為新趨勢嗎?
    【百道編按】近年來,隨著家庭採購能力的不斷增強,以及出版社經濟實力的提升,以「牆書」「地板書」為代表的超大開本繪本強勢進入中國童書市場。在強手如雲的中國童書市場中,有的出版社選擇大力發展,而有的出版社則持保留態度。那麼,超大開本童書到底會不會成為市場未來的主流趨勢之一呢?
  • 珠聯璧合+詩心妙手,今年的最佳童書翻譯,來得有點兒早
    而今天,居然要推薦一本翻譯後的詩歌繪本,那就只有一個可能——它必然會在胡蘿蔔的2020最佳翻譯童書清單上!《冬的口哨·苔原天鵝的夢》這套詩歌繪本,就是喬伊斯·西德曼的「科學之歌」系列。由兩位高手——常立先生和馬俊江先生珠聯璧合、妙手共譯。
  • 專訪|麥克米倫童書出版集團總裁:數位化能幫助人們發現繪本
    《阿莫的生病日》,2011年凱迪克金獎作品「麥克米倫世紀」成立以來,在中國市場運作得最成功的童書品種是什麼?從銷量情況來看,在中國市場最受歡迎的童書與你們在美國市場最暢銷的品種是否基本一致?實際上是不一樣的。在美國最受歡迎的書不一定在中國受歡迎。在中國最受歡迎的書在美國也未必如此。
  • 你會為孩子選擇怎樣的童書
    資料圖(攝影:汪偉秋)  東方網記者包永婷4月23日報導:為孩子買書,你的首選是原創童書還是進口童書?中國原創童書有沒有競爭力?在世界讀書日來臨之際,記者採訪了老牌童書出版社和新興童書出版社,以及資深出版人、作家,還原中國原創童書及其未來走向。  現狀:正在崛起,仍需加油  早在2015年,兒童文學作家秦文君應邀去美國與讀者分享其英文版小說。有位翻譯告訴秦文君,中國原創兒童文學裡,小說是最強的。