文/派屈克
英語彙
在之前的文章裡,我們討論了「網紅」一詞怎麼譯:「網紅」的地道翻譯
本篇我們接著來說「過氣網紅 」對應的英文。
翻譯「過氣」這樣口語化的詞彙,「解釋性翻譯」倒也未嘗不可。就比如這裡的「過氣網紅」,你可以說成:a web celeb who's not popluar any more。
不過,這樣的翻譯,雖然意思傳達了,但總感覺少了那麼點「意思」。
這個時候,我們就要考慮英語是否有現成的說法和「過氣」對應。
Luckily,還真有。
has-been是不是很傳神。一個簡單的「現在完成時」就表達了「過氣」。而且還真的能在主流的英語詞典裡查到:
《柯林斯詞典》的英語定義:If you describe someone as a has-been, you are indicating in an unkind way that they were important or respected in the past, but they are not now.(如果你把某人稱為是has-been,那麼你就是在不客氣地暗示那人曾經受人重視和尊重,而如今卻不是了。)
所以,我們可以看到這樣的新聞標題:Top 100 Has-Been Actors and Actresses
又比如:
He is dismissed as a has-been in his profession.(他被認為是該行業中的過時人物而遭解僱了。)
此外,英語裡還有這麼一句話:
It is better to be a has-been than a never-was.(寧可曇花一現, 不能默默無聞。)
washed up同樣,這個說法也能在詞典裡找到,雖然用法和has-been有點不一樣:
《柯林斯》:If you say that someone is washed up, you mean that their career or success has ended.
《牛津詞典》給出的英語解釋:no longer successful and unlikely to succeed again in the future
《韋氏詞典》的版本: no longer successful, skillful, popular, or needed
當然,中間加了短橫變成washed-up,就又可以當形容詞用了。比如:a washed-up athletes,a washed-up actor
更多例句:
He's all washed up, but he still yells at everyone.(他已經過氣了,但是他仍然對別人吼。)
Her singing career was all washed up by the time she was 27.(她的歌唱事業在27歲的時候戛然而已。)
I can't believe Max is washed up. He was a successful businessman.(真是難以相信Max就這樣一敗塗地了,他曾經是一個成功的商人啊。 )
從釋義和例句看,washed up似乎比has-been要更嚴重一些。但,has-been帶著一點「挖苦」的意味。
同樣,我們也會看到這樣的新聞標題:15 Celebs Who Are Completely Washed Up
——「過氣」一詞是不是讓你想到了「人氣」?(雖然這兩者是否有聯繫還不得而知。)
有意思的是,「人氣」一詞其實是日制漢語。所謂的日制漢語,指的是:漢字引入日本後,日本自己所創造漢語詞彙。後傳入中國,直至現在對於現代漢語仍存在著深遠的影響。
在日語裡,人気がある=有人氣=受歡迎。
日制漢語的數量,可能數以萬計。比較明顯的有:寫真、便當等等。
不過,如果告訴你像「藝術」、「醫學」、「經濟」、「電話」、「科學」等等也是「日制漢語」,是不是有一種突然得知中島美雪阿姨默默馳騁華語樂壇幾十年的恍然大悟?
關於「日制漢語」,其實是一個很大的研究話題,有興趣的可以找更多內容看看。
推薦
「拼車」英語怎麼說?
「老司機」英語怎麼說?
「學霸」英語怎麼說?
派屈克的英語彙
最有貨的英語博客
本公眾號:yingyuhui7