再見,剪刀手愛德華!再見蘭花指傑克船長!
傑克船長約翰尼·德普日前因為打輸與英國《太陽報》關於他家暴前妻「海後」Amber Heard的報導的官司,在東家華納兄弟影業要求下,日前正式宣布辭演《神奇動物在哪裡3》。
有專家分析,此次風波很有可能就是德普的事業盡頭,沒有哪家電影公司能承受公眾壓力,使用一個有家暴歷史的演員。
當一個人在春風得意時,卻因為自身品行不端,而被公眾唾棄,「失寵,過氣,受冷落」,英語怎麼說?
我們可以說,fall from grace:
The actor fell from grace for the first time when he was convicted of drink-driving.
這個演員因酒後駕車被判有罪,這是他第一次形象受損。
All went well at first, and I was in high favour; but presently I fell from grace.
起初一切都很順利,我也很受歡迎,但不久就失寵了。
fall from grace經常直接當名詞用:
Mr Lee has only himself to blame for his abrupt fall from grace.
李先生的突然過氣完全咎由自取。
That in itself was a sign that Norris' fall from grace had begun.
這本身就是諾裡斯失寵的跡象。
Not only had Depp lost his defamation case against The Sun but his fall from grace was complete.
德普不僅在對《太陽報》的誹謗案中敗訴,而且徹底失寵了。
fall from grace來自聖經,聖保羅在書中說,那些對上帝失去信心的人是「從恩典中墜落了」(加拉太書5:4)。「grace」在這不是我們最熟悉的「優美,優雅,文雅,高雅」的意思,而是指「(上帝的)恩寵,恩典」,是從永恆的詛咒中得到救贖的必要條件。
後來,fall from grace這個習語詞被用來描述一個人失去地位、名望情況。
grace有兩個形容詞,graceful:優美的,優雅的,有風度的;
gracious,表示「和藹的,慈祥的,寬厚的,仁慈的」。
圖片來自網絡,版權為原作者所有!