零翻譯經驗,如何做翻譯?

2021-02-25 大玉話外語
問:搜索英譯中筆譯兼職是看到幾乎都要求有數年的相關翻譯經驗,現在還沒有從事過真正的翻譯工作,應該從哪方面入手增加自己的翻譯經驗呢?本人目前為止翻譯字數近1000萬字,其中已翻譯出版的圖書、雜誌幾十本,商業翻譯不計其數,前幾個月剛做完一批幾十萬字的中譯外稿件,現在不缺稿件和經驗。現在偶爾也扮演翻譯公司老闆角色,給我認識的譯員派活兒,從甲方乙方角度,我都積攢了一些微小的個人經驗,僅供參考:

  1. 怎麼讓自己有翻譯經驗?

3. 我有沒有可能在沒有翻譯經驗的情況下,拿下那些翻譯單?4. 如果不能的話,我怎麼樣能不能找到對翻譯經驗沒要求的活兒?針對問題一,顯然還需要時間,如果「三年經驗」是硬性規定,顯然我現在無法滿足,只能等時間慢慢走過3個365天。如果規定縮減到兩個字的長度——「經驗」,那我興許可以做到。所謂「經驗」無非就是要你會翻譯,知道翻譯怎麼回事兒,經手翻譯過,拿到任務才會不怯稿。你就可以去攢這些經手經驗。這就到了問題2和3,那就非常簡單了。現在我偶爾做翻譯項目發布方,我找譯員時並不僅僅是看「三年經驗」或「五年經驗」,甚至都不是看「經驗」,而是看翻譯能力。你可以拿出自己的翻譯能力證明,比如你自己做過的翻譯片段,可以是你喜歡看的小說,你非常喜歡,有想嘗試翻譯,把部分對照片段展示出來。也可以是你考過的翻譯證書,比如全國人事部翻譯資格考試CATTI,你考過的筆譯證書雖然不能保證你能搞定要求的翻譯,但起碼證明了你擁有了最基礎的翻譯能力。我合作過的譯員當中,有一位並沒有太多翻譯經驗,但是我卻後面跟他合作的最多。因為他的翻譯能力實在是太優秀。而發現他翻譯能力的做法就是:試譯。當然,他也比較主動,經常跟我溝通交流,我也了解了他的基本背景:畢業院校,已考過CATTI二筆。有了基本的信任之後,我也樂於給新人機會。所以你也可以針對性的展示自己的翻譯能力。不要被「經驗」二字嚇到,即使要求裡有寫明經驗要求,你也可以試著跟PM溝通,沒有經驗就用實力說話,讓對方給你發試譯稿件,只要你對自己的翻譯能力有信心,最終的稿件也確實質量不錯,相信對方也會忽略掉你沒有經驗這件事。暫時滿足不了別人的規則要求時,現尋找突破,找到自己能夠夠得著的那個。如果以上你都沒有辦法搞定,那還可以退而到問題4,現實生活中存在很多對翻譯沒經驗要求的項目,你通過這些工作攢經驗,對方通過這些項目找到人手,可能還會順便給你一些翻譯能力提升方面的建議,只是這種情況下,你就不要抱著賺錢的目的來做這件事,畢竟人家都沒收你學費。比如有些公司會招翻譯類或外語類實習生,無論是翻譯公司還是大型汽車、機械類等企業,抓住磨練自己的機會。有志於從事翻譯工作的大學生或研究生,可在讀書期間多關注此類。具體到我的個人做法:大學時找了一家文化公司實習,做圖書版權引進,及圖書選題翻譯等工作,攢下初步翻譯經驗,並領到實習工資。畢業後雖然不在圖書翻譯領域全職工作,兼職仍在和多家出版社合作圖書翻譯。後來借著圖書翻譯經驗,也找到了很多商業類翻譯的項目,一直攢了題頭提到的翻譯經驗。我認為翻譯經驗不是問題,問題是,如何讓自己擁有翻譯能力,具體做法建議:自己去看翻譯類的圖書,或者報翻譯類的課程,跟著書本或老師練習,最好涉及各個領域。應聘時,建議把自己拿得出手的翻譯練習經驗放到簡歷裡。各位網友如需要翻譯類的培訓,或者CATTI類的培訓,無論是英漢、德漢、法漢、日漢,均可聯繫我喲,這裡有國際一線同傳譯員,開設的一系列課程。

終於!CATTI英漢 | 考前衝刺特訓營開課啦(2020下)

公開課 | 旅法十年,真正的法語翻譯市場是這樣

2020 法語 CATTI 口筆譯特訓營開課啦

假期提升自我 | 2020 德漢CATTI特訓營開始報名啦

微信:greatlanculture。加我請備註說明。點擊「閱讀原文」,了解往期課程

相關焦點

  • 「零翻譯」何以大行其道
    WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經翻譯就見諸報端,甚至還出現在某些嚴肅的學術期刊裡。 可是,這樣的「零翻譯」,不知有多少讀者看得懂? 專家表示,「零翻譯」的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內涵。
  • 吉林【協議翻譯】找星月翻譯經驗豐富_星月翻譯
    吉林【協議翻譯】找星月翻譯經驗豐富,星月翻譯,星月翻譯的目標是成為語言需求者的貼心夥伴,讓溝通變得簡單。吉林星月翻譯找星月翻譯經驗豐富, 對本協議的修正只有通過書面方式進行並經過協議雙方的籤署,才具有效力。本協議從協議雙方正式籤署之日起開始生效。本協議使用英語書就,一式份,協議雙方各執兩份。
  • 做翻譯,如何確定自己的專業領域?|翻譯行業
    做翻譯,如何確定自己的專業領域? | 高齋翻譯學堂Joy有話說:這幾年通過翻譯教學認識了很多優秀的人,今天這位也是往前學員,應該說認識了好久了,是一位很優秀的自由譯員。她今天又投稿了,分享的話題是「翻譯專業領域」。做自由譯員以後,更新簡歷、尋找客戶便是家常便飯。隨便打開一個需求,我們會看見翻譯公司都要求譯員有相關領域的行業經驗,最好是那種其他專業畢業、英文水平又高的譯員。那麼問題來了。像我們這種英專畢業的譯員是不是因為沒有相關行業知識就不能去投簡歷了呢?
  • 翻譯中的「經驗法則」
    張明權本期點評專家:張明權做了近一年的翻譯點評一、我的一些個人經驗翻譯中個人的經驗積累至關重要,很少有譯者一開始翻譯就譯得很好的,就個人而言,我對翻譯的認識和翻譯水平的提高也經歷了一個緩慢的過程。那麼個人翻譯可以從上述的譯場模式中汲取什麼經驗呢?
  • 國內多數的翻譯公司是如何收費的
    本文版權系上海晨輝翻譯公司所有,如需轉載,請聯繫本文作者。除了提供高質量的翻譯服務之外,客戶最關心的便是價格了。小編今天就帶大家詳細了解一下翻譯公司是如何收費的。那麼,翻譯市場是如何定價的呢?小編總結了一下所有客戶的不同要求,總結出以下幾個等級:1. 參考級需要這一級別服務的客戶一般要求在基於原文的基礎上保持譯文通暢,可用於日常的閱讀,並且無低級錯誤,如語法錯誤、標點錯誤、錯譯或漏譯等。
  • 兼職翻譯十年經驗分享-兼職翻譯的日常一天
    兼職fnay前面談到成為一個兼職翻譯應該具備的語言技能和專業知識背景,今天以一個翻譯的親身經歷談談如何成為一個成功的兼職翻譯。你知道嗎,如果你能流利地說另一種語言,你可以在環遊世界的同時找到在線翻譯工作,並從你的電腦上賺錢?今天,我的朋友分享了她作為兼職翻譯的經驗,以及如何在旅行中找到工作的建議。嗨夥計們!是一名專業的語言翻譯。對於希望了解世界的語言愛好者來說,在線翻譯是最好的職業之一。
  • 翻譯經驗分享 — 如何正確並形象地翻譯菜名!
    所以當這些做法繁雜的菜式被翻譯成英文時,這可就難為譯者了。但是有些翻譯人員充分發揮了自己的想像力和僅有的英語水平翻譯出了各式菜色。比如我曾經在一家規模不小的菜館看到「荷葉蒜香牛柳」這道菜被翻譯成」 steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf」.
  • 翻譯義大利語稿件,翻譯質量如何把控
    從事義大利語稿件要求議員在義大利語翻譯領域有多年翻譯經驗,才能夠具備翻譯的能力,具有豐富翻譯經驗的翻譯團隊,翻譯稿件的質量也是有保證的。那麼在義大利語筆譯譯文的質量如何把關,簡單介紹:  1、英信翻譯嚴格控制義大利語稿件分發程序,由具有多年翻譯經驗和大型項目組織經驗的高級翻譯和教授共同進行分稿,分發給專業對口的翻譯進行翻譯。  2、職業化意語翻譯隊伍,每一位翻譯人員都具有多年的翻譯經驗。
  • 新書推介 | 羅國青副教授《零翻譯及其話語研究》
    在一些關鍵問題上,如零翻譯概念的定義辨析、零翻譯與語言純潔性、零翻譯與意識形態等,都做出了各自的論證;但是,這些研究中,明顯分為兩派觀點,在理論和實踐上支持的不用說了,反對的有認為零翻譯不是翻譯,用了英文術語nontranslation;也有認為零翻譯是語言殖民、破壞了漢語的純潔性,必須得到禁止。這些說法一方面與語言實踐相矛盾,另一方面說明理論上還是沒有得到徹底澄清:零翻譯概念的邏輯到底是什麼?
  • 【翻譯經驗】英語翻譯資格考試應考複習經驗
    解題順序: 先做閱讀題!考試最重要的能力是:閱讀的能力!如果不能有效的閱讀,那麼答題也變得困難。 通過做閱讀題來漸入佳境,也能夠把最好的狀態用在最高分值的題型上:閱讀題總分55分如果能夠全部拿下來,就差不多及格了!當然這幾乎不可能!但是,有一種方法能夠讓你的閱讀理解得分最大化,那就是—— 化整為零,帶著問題去閱讀。
  • 機器翻譯:谷歌翻譯是如何對幾乎所有語言進行翻譯的?
    全文共13204字,預計學習時長34分鐘谷歌翻譯大家想必都不陌生,但你有沒有想過,它究竟是如何將幾乎所有的已知語言翻譯成我們所選擇的語言?本文將解開這個謎團,並且向各位展示如何用長短期記憶網絡(LSTM)構建語言翻譯程序。
  • 「零翻譯」不等於拿來主義 與「文化自信」無關
    [摘要]記者或專家至少應該分分類:個別人「零翻譯」,或許真是缺乏文化自信;大部分人「零翻譯」,不過圖方便,與文化自信毫無關係;有人如錢鍾書,用「零翻譯」是水平高,外文和中文在他眼裡沒區別。 「零翻譯」何以大行其道本文作者:吳澧,旅美學者。
  • 品牌心:如何選擇翻譯和翻譯公司?
    好的翻譯能幫你錦上添花、雪中送炭;而不好的翻譯能讓你功虧一簣,甚至反勝為敗。首先選擇翻譯,一定要通過正規的翻譯公司,個人翻譯在服務時間、服務質量和專業性方面都有非常大的局限,服務費用也沒有正規的標準。正規的翻譯公司在翻譯資源、翻譯質量審核、後續服務、費用透明度方面都有專業的標準。
  • AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏:「翻譯」的概念將被重新定義?
    AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏:「翻譯」的概念將被重新定義?5月28日,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京舉辦,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部就如何為語言服務行業帶來第一解決方案,進行了深入探討。在發布會上,智能協作翻譯平臺——人人譯視界首次推出。據介紹,人人譯視界背後的創始團隊在翻譯行業有著十四年的從業經驗,形成了一套完善的協作流程體系。
  • 印尼語翻譯應該如何做
    印尼語在合作上有著十分重要的地位,因此所需的印尼語翻譯人才逐年增多,英信翻譯對印尼語國家的文化背景、語言習慣、專業術語等都有深入的研究,有豐富的印尼語翻譯經驗,是一家專業的印尼語翻譯:印尼語翻譯  印尼語翻譯成功主要體現在以下幾點:  1、專業領域與翻譯能力  英信翻譯公司印尼語翻譯無論是在汽車製造
  • 「The answer is zero」真不是「答案是零」!那樣翻譯很尷尬
    這句話從字面上的意思來說是「答案是零」,可它就是這麼簡單嗎?非也。比如下面這個句子:No matter what you have done, the answer is zero.如果你翻譯成「無論你做了什麼,答案都是零」,總感覺哪裡怪怪的。所以,我們到底該怎麼去翻譯這句話呢?最貼切地翻譯是「白忙一場」「徒勞無功」。那麼,上面的句子就可以翻譯成「無論你做什麼,都徒勞無功」。
  • 如果你具備初級翻譯的能力,如何在線找到翻譯工作?
    也就是說,在你所有的推銷中應該包含某些元素:你當前的報價貨幣的每個單詞的價格,一個強調你多年經驗的簡短署名,以及你的經驗或專業領域如何與所提供的翻譯項目相匹配。下面是我在翻譯生涯早期成功使用的一個示例。
  • 駕照翻譯應該如何選擇翻譯公司?
    其次講,在翻譯中有很多的翻譯術語美國駕照英國駕照在你個人翻譯時有很多人是分不清楚的,這就必須需要專業的翻譯公司翻譯團隊為我們進行翻譯。在這裡我建議大家選擇公司時一定要選擇正規合理的翻譯公司,不然你圖了便宜結果不被認可,到時候麻煩的還是自己。我們大家基本上在意的就是翻譯價格以及翻譯的專業性,還有企業的工作保密程度以及公司的業務翻譯以及公司的信譽等。
  • AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏:這一次「翻譯」的概念將被重新定義
    昨天,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店成功舉辦,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討, 看點頗多。
  • 2021山東考研英語翻譯:如何識別狀語從句並做翻譯?
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯:如何識別狀語從句並做翻譯?希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!一.識別狀語從句第一步要要了解其概念,顧名思義,狀語從句就是指:一個句子在整個狀語從句中充當狀語成分。