給國際學生發考試提醒,特意在cheating後用中文標註「舞弊」,算不算歧視?

2021-03-01 中國日報

近日,英國利物浦大學官方的一封郵件惹怒中國學生。

英國時間1月14日,正值期末備考期間,利物浦大學的國際指導中心向所有國際學生發送了一封提示郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。

然而,在這封英文郵件中,英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。

在郵件最後,校方專門解釋道:「學校的中國學生通常不熟悉『cheating』這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯『舞弊』」。

We find that Chinese students are usually unfamiliar with the word 『cheating』  in English and we therefore provide this translation:舞弊

此舉在該校就讀的中國學生中引發巨大爭議,他們認為學校不該在面向國際學生的英文郵件中單獨使用中文解釋敏感詞彙,此舉涉嫌歧視。

一名中國學生在社交媒體說:

能進入英國大學學習,一定是達到了相應的英語水平。為什麼還會覺得我們不知道這個詞是什麼意思?無非就是懷疑中國學生了。

很多中國網友也表示:雅思都上6了,看不懂cheating?

英國時間14號下午四點左右,一名利物浦大學的學生發起了網絡請願書,希望學校能公開道歉,給中國學生一個解釋。

發起人在請願書中說:

此行為不僅無禮傲慢,而且帶有歧視性,非常傷國際學生的感情,特別是對於母語為中文的人來說。

請願書在英國留學圈內廣泛流傳,目前已經集齊了近500個籤名。

在受到眾多指責批評的巨大輿論之下,利物浦大學官方已於當天下午6點左右發郵件致歉:

校方給出的致歉聲明聲稱,專門提供中文翻譯,不是區別對待,而是為了讓信息傳遞無誤。以往出現過中國學生對英文術語不理解

「We have had  feedback from  the Chinese students in the past regarding the terminology so were addressing this to ensure our advice was clear .」

此外,1月15日,英國利物浦大學還在官方推特和微博發布道歉聲明

我特此對昨天大學國際學生諮詢和指導團隊發給所有國際學生的一封電子郵件表示歉意。這封電子郵件中的一段話引起了學生,家長以及大學合作夥伴機構的反感,並對他們的感情造成了嚴重傷害。這是一個錯誤,而這個錯誤並不代表大學對中國學生的尊重態度。這個錯誤非常不妥,我在此誠懇地為它所帶來的傷害道歉。

我們為利物浦大學是一所國際大學感到十分自豪,同時也非常榮幸能夠與中國的西交利物浦大學以及其它合作夥伴建立緊密合作。我們重視且尊重文化多樣性,並且感謝那些選擇來我校求學的國際學生,正是他們豐富了我們的校園和城市文化。

我們對這個錯誤承擔全部責任。我們將會審查工作流程,並採取適當的措施以確保此類問題不再發生。

我再次為這次事件所造成的傷害表示衷心的道歉。

是情有可原還是歧視?

你怎麼看?

記者:韓寶儀

編輯:付慧敏

部分內容來源:榜樣網GETOP

相關焦點

  • 英國一大學特意用中文提醒學生不要舞弊,校長致歉了
    英國時間1月14日,正值期末備考期間,利物浦大學的國際指導中心向所有國際學生發送了一封提示郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。然而,郵件中英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。
  • 英國一大學特意用中文標註舞弊,學生們發起請願,校長如何回應?
    英國時間1月14日,正值期末備考期間,利物浦大學的國際指導中心向所有國際學生發送了一封提示郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。然而,郵件中英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。
  • 英國大學用中文提醒別舞弊,怕留學生看不懂cheating?
    但是原文中有一句話卻用中文進行標註—— 「Students who and caughtcheating(舞弊)in exams suffer serious consequences such as......」
  • 英國大學用中文提醒別「舞弊」,竟是怕留學生看不懂「cheating」?
    但是原文中有一句話卻用中文進行標註——「Students who and caught cheating(舞弊) in exams suffer serious consequences such as.」
  • 英國高校特地用中文標註「舞弊」,怕中國學生看不懂cheating?
    原來,在本月14日,該大學的學生服務中心福利諮詢與指導部門向國際留學生發了一封提醒大家不要作弊的郵件。 令人匪夷所思的是,郵件中竟然專門用中文標註了「舞弊」一詞,顯得格外顯眼。單單用中文標註「舞弊」還不夠,郵件最後又專門就標註進行了解釋——「我們發現有中國學生不能夠理解英文中『cheating』的意思,因此我們提供了中文翻譯:舞弊」。
  • 利物浦大學用中文標註別「舞弊」被指歧視,校長出面發道歉信
    英國利物浦大學給國際留學生禁止考試作弊的通知特意用中文標出「舞弊」兩字,被批種族主義後,校長親自道歉。英國利物浦大學 資料圖據《中國日報》,近日,英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。在這封英文郵件中,英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。校方給出的解釋是「學校的中國學生通常不熟悉『cheating』這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯『舞弊』」。
  • cheating認識嗎?利物浦大學用中文特別標註別「舞弊」!網友:小學就...
    近日,英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果,引發網友爭議在這封英文郵件中, 英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。校方給出的解釋是「學校的中國學生通常不熟悉『cheating』這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯『舞弊』」。
  • cheating認識嗎?利物浦大學用中文特別標註別「舞弊」! 留學生「炸了」!校長發布聲明致歉!
    1月14日,英國利物浦大學向國際學生發送了一封關於「考試行為規範」的郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。在這封郵件中, 英文單詞「cheating」後面專門用中文「舞弊」進行了特別標註,格外顯眼。單單用中文標註「舞弊」一詞還不夠,郵件最後又專門就標註進行了解釋——「我們發現有中國學生不能夠理解英文中『cheating』的意思,因此我們提供了中文翻譯:舞弊」。
  • 用中文提醒不要「舞弊」起爭議 英國利物浦大學:他們不太明白英語...
    封面新聞記者 寧寧近日,英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。但是,郵件中英文單詞「cheating」後專門用中文「舞弊」進行了標註,引起極大爭議。校方給出的解釋是,由於學校的中國學生通常不熟悉『cheating這一英文單詞,所以才提供了它的中文翻譯『舞弊』」。英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果利物浦大學在這封英文郵件中說道:「我們希望你們在此次考試中好運,但不幸的是,每年在考試期間都有一定數量的國際學生違規,考試違規可能是無意的也可能是有意為之。
  • ...舞弊」起爭議 英國利物浦大學:他們不太明白英語單詞「cheating」
    封面新聞記者 寧寧近日,英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。但是,郵件中英文單詞「cheating」後專門用中文「舞弊」進行了標註,引起極大爭議。校方給出的解釋是,由於學校的中國學生通常不熟悉『cheating這一英文單詞,所以才提供了它的中文翻譯『舞弊』」。
  • 英國大學特別提示中文「舞弊」,是否涉嫌歧視?
    近日,英國利物浦大學面向國際學生發送了一封提醒學生考試作弊嚴重後果的郵件。在郵件中,專門對「cheating」用中文「舞弊」進行標註。此舉在中國學生中引發巨大爭議,認為學校不該在面向國際學生的英文郵件中單獨使用中文解釋敏感詞彙,此舉涉嫌歧視。校方給出解釋「學校的中國學生通常不熟悉『cheating』這一英文單詞中文釋義,故給出翻譯傳達考試規範。
  • 又一大型留學吃瓜現場,利物浦大學用中文標出「舞弊」,算歧視嗎?
    用中文標「舞弊」上周,利物浦大學在考試周來臨前,通過郵件強調了考紀,其中特地將「cheating」翻譯成中文「舞弊」,並且在郵件正文中加粗顯示以強調。cheating這個單詞,所以我們提供了中文翻譯:舞弊」。
  • 不要舞弊、不要放屁...這些公告憑啥用中文特別提醒
    中國僑網電 題:不要舞弊!不要放屁……外國這些公告憑什麼只用中文「特別提醒」?  近期正值英國各高校的考試季,英國利物浦大學學生服務中心福利諮詢與指導部門的一封提示郵件,引發了網友的關注。
  • 不要舞弊、不要打嗝 這些公告憑啥用中文特別提醒
    該郵件是學校專門發給國際生,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果的,其中英文詞「cheating」後專門用中文「舞弊」進行了翻譯標註,格外顯眼。在郵件最後,校方專門解釋說:「我們發現,有中國學生經常不能理解英語中『cheating』一詞是什麼意思,所以我們提供了翻譯:舞弊。」這個看似「善意」的提醒,立即引發了中國留學生的不滿。
  • 英國利物浦大學用中文提醒學生「不要作弊」引爭議
    【文/觀察者網 秦璐】又到期末季,英國利物浦大學(University of Liverpool)的留學生們收到一封郵件,郵件內容是提醒大家不要作弊。但令人匪夷所思的是,郵件中竟專門用中文標註了「舞弊」一詞。因涉及「種族主義」,中國留學生強烈抗議,校方最終對此事發表道歉聲明。
  • 英國知名大學用中文標註別「舞弊」,說是怕中國留學生不懂cheating? |一周看點
    又是激動人心的一周呢【10張圖看完一周】1、英國利物浦大學用中文提醒國際學生
  • 利物浦大學中文提醒學生不要舞弊 校長發布聲明致歉
    我們發現,有中國學生經常不能理解英語中『cheating』一詞是什麼意思,所以我們提供了翻譯:舞弊。」  上面這句話,出現在英國利物浦大學學生服務中心福利諮詢與指導部門1月14日發給國際留學生的考試建議的郵件中。
  • 利物浦大學中文提醒學生不要舞弊 校長:為錯誤帶來的傷害道歉
    來源:環球網環球網報導「我們發現,有中國學生經常不能理解英語中『cheating』一詞是什麼意思,所以我們提供了翻譯:舞弊。」上面這句話,出現在英國利物浦大學學生服務中心福利諮詢與指導部門1月14日發給國際留學生的考試建議的郵件中。
  • 2019年NYU申請者創歷史新高;利物浦大學用中文提醒學生不要舞弊
    英國 大學用中文提醒學生不要舞弊近日,英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果在這封英文郵件中, 英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。校方給出的解釋是「學校的中國學生通常不熟悉『cheating』這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯『舞弊』」。此舉在該校就讀的中國學生中引發巨大爭議,他們認為學校不該在面向國際學生的英文郵件中單獨使用中文解釋敏感詞彙,此舉涉嫌歧視。
  • 英國利物浦大學郵件中文提醒不要「舞弊」,怕中國學生看不懂?網友:四級沒過我也懂啊...
    臨近期末考試,很多學校都有給學生發郵件提醒考試事項的習慣。利物浦大學也不意外,貼心的給本校國際學生發了一封注意考場規則的郵件。隨意看一下似乎也沒什麼不同。但仔細看卻發現:郵件中寫道:「不幸的是,每年,有大量留學生在考試中違反學校的規定;有的是無意中違反規定,有的則是有意作弊」,在Cheating這個詞後面,專門加了「舞弊」兩個中文漢字。