英國利物浦大學郵件中文提醒不要「舞弊」,怕中國學生看不懂?網友:四級沒過我也懂啊...

2021-03-06 LanguagePass

本文來源於微信公眾號:北美留學生

微信ID:NADaily

前幾天,君君看到英國利物浦大學做了一件令人無語的事!

臨近期末考試,很多學校都有給學生發郵件提醒考試事項的習慣。利物浦大學也不意外,貼心的給本校國際學生發了一封注意考場規則的郵件。

隨意看一下似乎也沒什麼不同。但仔細看卻發現:

郵件中寫道:「不幸的是,每年,有大量留學生在考試中違反學校的規定;有的是無意中違反規定,有的則是有意作弊」,在Cheating這個詞後面,專門加了「舞弊」兩個中文漢字。

而且,在郵件的結尾,校方還特別添加了下面這段話:

「我們發現我校的中國學生往往不熟悉cheating這個英文單詞,所以我們為中國留學生提供了翻譯:舞弊」

這扎眼的兩個中文漢字,不僅用括號標註出來,結尾還「特別」解釋一番,身為中國留學生,受到這種「差別對待」,是不是還得感謝貴校?

而當時收到郵件的很多中國留學生,都對學校這種刻意指出的歧視表達了憤怒和不解:

不僅海外,在國內的利物浦大學官方微博下面,也有很多人的質疑和憤怒:

有人提到中國留學生就是作弊多:

但也有人反駁

不僅中國留學生看不下去,其他的留學生也看不下去了,在Change.org上發起了請願書,要求英國利物浦大學道歉。

最終,在多方壓力下,利物浦校方發布了一封道歉信:

看起來更多是為郵件裡出現的那個中文詞語辯解,就來看看你怎麼洗?

這封道歉郵件中提到:那個詞專門提供中文翻譯,不是區別對待,而是為了讓信息傳遞無誤。

甚至還在後面反咬一口,說是因為過去的中國留學生對名詞(Terminology)理解的有問題,才加上了中文翻譯。

這個理由你覺得豬會信嗎?

考試這件事是所有學生都會參與的,並不是中國留學生的特定活動,而校方用中文特意指出,針對中國留學生的用意不要太明顯。

而作弊這種事,每個國家的學生都會有,並不是中國專利。確實又一些中國留學生作弊被抓後,以自己英文不好,理解不了英文來為自己辯解。但就因為這一小部分中國留學生的行為,上升整個中國留學生群體嗎?

這一封道歉郵件,激起了更多人的憤怒和不滿。輿論越來越大,利物浦大學又發了第二封道歉信。

不僅是郵件,還在推特和微博也發布了《校長聲明》,校長Janet Beer教授在聲明中作出了公開致歉。

這封道歉郵件承認了錯誤,強調了留學生的貢獻,更重要的是,還有正式的道歉。

至此,這件事就此完結了。回顧這件事大眾的態度中,有一部分人提到了,中國留學生確實作弊啊,留學在外,我們每一個人的一言一行,都可能會被貼上中國留學生整體的標籤。

一些不好的行為,總是被人記憶深刻的,以至於最終演變成一種對中國留學生甚至中國人的刻板印象。

前段時間,德國服裝店Blutsgeschwister,用中文寫了多條禁止提示,」不許吃東西「,」不許剪指甲「,「不許打嗝放屁「,明顯針對中國顧客。

且不談以上這些行為是不是真的有人做,但每個人素質總有參差不齊,為何上升全部中國人整體?

但這件事,留學生只是在表達對校方這種明顯針對的歧視行為的憤怒,並沒有否認作弊現象的存在。

既然如此,也希望留學生用自己的行動去改變外界對我們的惡劣的刻板印象。不要再讓整個中國留學生群體為某一些個體背鍋。

再遇到類似事件時,希望留學生也要敢於發聲,如果表達自己的憤怒和不滿,捍衛自己的權益都不敢,如何贏得別人的尊重?

相關焦點

  • 英國利物浦大學郵件中文提醒不要「舞弊」,怕中國學生看不懂?網友:4級沒過我也懂啊...
    昨天,君君看到英國利物浦大學做了一件令人無語的事!臨近期末考試,很多學校都有給學生發郵件提醒考試事項的習慣。利物浦大學也不意外,貼心的給本校國際學生發了一封注意考場規則的郵件。隨意看一下似乎也沒什麼不同。但仔細看卻發現:
  • 咋說|英國利物浦大學中文提醒不要「舞弊」引爭議 回應:怕看不懂
    【英國利物浦大學中文提醒不要「舞弊」引爭議 回應:怕看不懂】近日,英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。在這封英文郵件中,英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。校方給出的解釋是「學校的中國學生通常不熟悉『cheating』這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯『舞弊』」。此舉在該校就讀的中國學生中引發巨大爭議。
  • 用中文提醒不要「舞弊」起爭議 英國利物浦大學:他們不太明白英語...
    封面新聞記者 寧寧近日,英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。但是,郵件中英文單詞「cheating」後專門用中文「舞弊」進行了標註,引起極大爭議。校方給出的解釋是,由於學校的中國學生通常不熟悉『cheating這一英文單詞,所以才提供了它的中文翻譯『舞弊』」。英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果利物浦大學在這封英文郵件中說道:「我們希望你們在此次考試中好運,但不幸的是,每年在考試期間都有一定數量的國際學生違規,考試違規可能是無意的也可能是有意為之。
  • 英國高校特地用中文標註「舞弊」,怕中國學生看不懂cheating?
    原來,在本月14日,該大學的學生服務中心福利諮詢與指導部門向國際留學生發了一封提醒大家不要作弊的郵件。 令人匪夷所思的是,郵件中竟然專門用中文標註了「舞弊」一詞,顯得格外顯眼。事情傳到國內後,國內的網友也紛紛把#英國利物浦大學中文提醒不要舞弊#的話題衝上了熱搜榜。
  • 英國一大學特意用中文提醒學生不要舞弊,校長致歉了
    近日,英國利物浦大學官方的一封郵件惹怒了中國留學生。英國時間1月14日,正值期末備考期間,利物浦大學的國際指導中心向所有國際學生發送了一封提示郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。然而,郵件中英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。在郵件最後,校方專門解釋道:「學校的中國學生通常不熟悉『cheating』這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯『舞弊』」。
  • 利物浦大學用中文特別標註別「舞弊」!網友:小學就...
    近日,英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果,引發網友爭議在這封英文郵件中, 英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。校方給出的解釋是「學校的中國學生通常不熟悉『cheating』這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯『舞弊』」。
  • 英國大學用中文提醒別「舞弊」,竟是怕留學生看不懂「cheating」?
    近日,英國利物浦大學面向國際學生發送的一封郵件,引起了很大的爭議。在這封英文郵件中,校方主要告知學生要遵守考試規範,如果被抓到作弊將會面臨嚴重的後果。校方在知悉此事後,在郵件中給出了解釋。校方認為,學校的中國學生通常不熟悉「cheating」這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯「舞弊」。
  • 英國大學用中文提醒別舞弊,怕留學生看不懂cheating?
    近日,英國利物浦大學面向國際學生發送的一封郵件,引起了很大的爭議。 學校在面向國際學生的郵件中特意使用了中文來解釋「作弊」,讓很多中國學生認為這是一種歧視行為。 校方在知悉此事後,在郵件中給出了解釋。校方認為,學校的中國學生通常不熟悉「cheating」這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯「舞弊」。
  • 英國利物浦大學用中文提醒學生「不要作弊」引爭議
    【文/觀察者網 秦璐】又到期末季,英國利物浦大學(University of Liverpool)的留學生們收到一封郵件,郵件內容是提醒大家不要作弊。但令人匪夷所思的是,郵件中竟專門用中文標註了「舞弊」一詞。因涉及「種族主義」,中國留學生強烈抗議,校方最終對此事發表道歉聲明。
  • 利物浦大學中文提醒學生不要舞弊 校長發布聲明致歉
    據英國《利物浦回聲報》15日消息,學生服務中心還在郵件中特意用中文標註:「不幸的是,每年都有部分國際留學生違反學校的考試規定,這可能是無意的不當行為,也可能是故意作弊。一旦被發現cheating(舞弊),學生將面臨嚴重後果,譬如取消成績、休學一年或直接退學。」
  • 利物浦大學中文提醒學生不要舞弊 校長:為錯誤帶來的傷害道歉
    來源:環球網環球網報導「我們發現,有中國學生經常不能理解英語中『cheating』一詞是什麼意思,所以我們提供了翻譯:舞弊。」上面這句話,出現在英國利物浦大學學生服務中心福利諮詢與指導部門1月14日發給國際留學生的考試建議的郵件中。
  • 「照顧」中國學生?利物浦大學中文標「舞弊」被控歧視
    經過半個學期的緊張學習,不少中國留學生考前卻被一份考務通知氣得不輕:校方專門針對中國學生做出特別提醒,還在「Cheating」(舞弊)一詞後特意加上中文注釋;接著,學校又以拙劣的措辭強行解釋此舉的「合理性」,再次給人「添堵」。校方系列不當之舉不僅引發學生們的強烈憤慨,更招來網絡輿論的譏諷。有推特網友諷刺稱:「這都2019年了,怎麼還有高校蠢到往種族歧視的槍口上撞?」
  • 不要舞弊、不要放屁...這些公告憑啥用中文特別提醒
    中國僑網電 題:不要舞弊!不要放屁……外國這些公告憑什麼只用中文「特別提醒」?  近期正值英國各高校的考試季,英國利物浦大學學生服務中心福利諮詢與指導部門的一封提示郵件,引發了網友的關注。
  • 不要舞弊、不要打嗝 這些公告憑啥用中文特別提醒
    來源:中國僑網中國僑網電近期正值英國各高校的考試季,英國利物浦大學學生服務中心福利諮詢與指導部門的一封提示郵件,引發了網友的關注。該郵件是學校專門發給國際生,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果的,其中英文詞「cheating」後專門用中文「舞弊」進行了翻譯標註,格外顯眼。在郵件最後,校方專門解釋說:「我們發現,有中國學生經常不能理解英語中『cheating』一詞是什麼意思,所以我們提供了翻譯:舞弊。」這個看似「善意」的提醒,立即引發了中國留學生的不滿。
  • ...舞弊」起爭議 英國利物浦大學:他們不太明白英語單詞「cheating」
    封面新聞記者 寧寧近日,英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。但是,郵件中英文單詞「cheating」後專門用中文「舞弊」進行了標註,引起極大爭議。英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果利物浦大學在這封英文郵件中說道:「我們希望你們在此次考試中好運,但不幸的是,每年在考試期間都有一定數量的國際學生違規,考試違規可能是無意的也可能是有意為之。
  • 2019年NYU申請者創歷史新高;利物浦大學用中文提醒學生不要舞弊
    英國 大學用中文提醒學生不要舞弊近日,英國利物浦大學面向國際學生發送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果在這封英文郵件中, 英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。校方給出的解釋是「學校的中國學生通常不熟悉『cheating』這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯『舞弊』」。此舉在該校就讀的中國學生中引發巨大爭議,他們認為學校不該在面向國際學生的英文郵件中單獨使用中文解釋敏感詞彙,此舉涉嫌歧視。
  • 英國一大學特意用中文標註舞弊,學生們發起請願,校長如何回應?
    近日,英國利物浦大學官方的一封郵件惹怒了中國留學生。英國時間1月14日,正值期末備考期間,利物浦大學的國際指導中心向所有國際學生發送了一封提示郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。然而,郵件中英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。在郵件最後,校方專門解釋道:「學校的中國學生通常不熟悉『cheating』這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯『舞弊』」。
  • 又一大型留學吃瓜現場,利物浦大學用中文標出「舞弊」,算歧視嗎?
    用中文標「舞弊」上周,利物浦大學在考試周來臨前,通過郵件強調了考紀,其中特地將「cheating」翻譯成中文「舞弊」,並且在郵件正文中加粗顯示以強調。有關『Cheating』這個術語,我們曾收到過一些中國學生的反饋,認為此處有必要做出解釋,以確保相關信息的明確傳達。」顯然,這個聲明並沒能起到應有效果,反而「越抹越黑」了。
  • 給國際學生發考試提醒,特意在cheating後用中文標註「舞弊」,算不算歧視?
    近日,英國利物浦大學官方的一封郵件惹怒中國學生。英國時間1月14日,正值期末備考期間,利物浦大學的國際指導中心向所有國際學生發送了一封提示郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。然而,在這封英文郵件中,英文詞cheating後專門用中文「舞弊」進行了標註,格外顯眼。
  • 利物浦大學用中文特別標註別「舞弊」! 留學生「炸了」!校長發布聲明致歉!
    1月14日,英國利物浦大學向國際學生發送了一封關於「考試行為規範」的郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。單單用中文標註「舞弊」一詞還不夠,郵件最後又專門就標註進行了解釋——「我們發現有中國學生不能夠理解英文中『cheating』的意思,因此我們提供了中文翻譯:舞弊」。