伴隨上世紀中國的改革開放,西方文化如同一股春風般席捲了整個中國,一時間似乎連歐美的空氣都是香的。之後隨著中國經濟的快速發展,誕生於中國本土的東方文化再次復甦,人們在崇洋媚外的新鮮感過後,發現自己的文化似乎沒有想像的那麼遭,甚至還很不錯。
在這期間,源自歐美的西方文化和誕生於中國的東方文化充分交融,程度超過了以往各個時期。如果就中西方文化間的差異來聊一聊,估計內容可以寫一本書了,所以我們就先從關於中西方飲食文化的諺語入手,來管窺一番。
飲食習慣的差異
先來說一個大家熟悉的諺語:「天下沒有免費的午餐。」其中「免費的午餐」便是源自歐美的飲食文化。時間回到17世紀,當時的歐美商業迅速發展,越來越多的人們從鄉村匯聚到城市,並逐漸形成了市民社會。
繁榮的商業讓城市中出現了越來越多的酒吧和沙龍,為了吸引顧客不少酒館打出了「免費午餐」的噱頭,不過人們很快就發現,這類酒吧和沙龍要麼酒水收費高,要麼就是飯菜不足。因此,free lunch常喻指「實際上並不存在的優惠」。
而在傳統中國文化中,表達這個意思則是成語自食其力,典故出自《禮記·禮器》:
天子一食,諸侯再,大夫士三,食力無數。
從這句話中可以看出中國古代十分嚴格的等級制度,最上層是天子與諸侯、中層是士大夫,下層則是普通老百姓,都需要從生活中的小事上不斷注意。而這裡面的「食力」,指的便是自食其力的普通百姓。二者雖然意思相近,但出現和使用的時間卻相差前年,這是中西方文化中一個典型特點。
出了差異外,中西方關於飲食養生的諺語也有著不少相通之處。如《抱樸子養生論》之四中說:
不飢勿強食,不渴勿強飲。不飢強食則脾勞,不渴強飲則胃脹。冬朝勿空心,夏夜勿飽食。
這就是建議人們不飢的時候不要勉強進食,不渴的時候不要勉強飲水。不飢時勉強進食會使脾疲勞,不渴時勉強飲水會使胃飽脹。冬天時,早上不要餓著肚子,夏天時,晚餐不要過量。明末居士袁了凡在《攝生三要》中總結的養生法則是
一曰寡慾,二曰節勞,三曰息怒,四曰戒酒,五曰慎味。
他認為養生要注意一是慾念宜少,二是勞動宜節制過勞,三是不要發大怒,四是戒酒儘量少飲,五是對飲食五味要慎重選用。
西方諺語中也有飲食要有節制,不可多飲酒的內容。比如:
「Health does not consist with intemperance.」(健康和放縱,彼此不相容)
「Hygiene is two thirds of health.」(衛生能保證三分之二的健康)
「The windows open more will keep the doctor from the door.」(常開窗戶,醫生不近門);
「Bed is a medicine.」(睡好覺如服良藥)
「Early to bed and early to rise makes and man healthy,wealthy and wise.」(早起早睡使人身體健康,富有智慧)。
「For when the wine is in,the wit is out.」(天才遇酒也變傻)
飲食種類的差異
除了不同的飲食習慣,在關於食材方面的諺語中也能體現中西方文化中的差異和聯繫。比如我們常用「飯碗」指代謀生的手段,「金飯碗」也被人們用來形容待遇好的工作。而法國人則喜歡用「麵包」(見注釋1)來形容謀生手段。想要表達「搶別人飯碗」的意思,法國人往往會說:從別人嘴裡搶走麵包。「麵包」還會便被引申為父母手中的積蓄,或是退休金。所以法語中「吃父母的麵包」,被西方人用來形容依靠父母養活的「啃老族」。
葡萄在歐美飲食文化中有著重要地位,尤其釀造的葡萄酒,是西方人餐桌上不可缺少的飲品。所以在歐美就產生了許多借葡萄隱喻的諺語,如義大利人常說:「好的葡萄酒不需要茂盛的葡萄藤來證明。」
原來在古代葡萄收穫的季節,酒農需要低價處理去年剩下的葡萄酒,便會在路邊放上一捆茂盛的葡萄藤來告訴路人,這裡有酒賣。所以這句諺語說的是,如果葡萄酒的質量足夠好,是不需要放上茂盛的葡萄藤來吸引路人的注意的,自然會有人慕名而來。這和中文「酒香不怕巷子深」是有著異曲同工的意思。
工業革命以後,牛肉走進的歐美的千家萬戶,一張牛排可能就是一頓飯,因而在西方人表達「漂亮不能當飯吃」時會說:「Beauty will buy no beef.」
鹽在古代,不論是西方還是東方,都是十分珍貴的,也都曾一度作為流通貨幣,古羅馬的軍隊還曾經將鹽作為軍餉的一部分,按日實行定量配給,拉丁語稱為「salarium」(買鹽的錢),後來被引申為工資的意思。而在中國《南史·陶潛傳》記載中,歸隱田園的大文豪陶淵明曾送給他兒子一個僕人來幫助你打柴汲水,後來人們便把工資叫做:「薪水」。不論是「薪水」還是「買鹽的錢」,都與飲食息息相關,在民以食為天上,東西方都相差不大。
「mustard after dinner」,飯後上芥末,源自歐洲人的飲食習俗。綠芥末(mustard)是歐洲人用餐時常用的佐料,區別於原產於中國,由芥菜籽製作的黃芥末,綠芥末是歐洲特產,由山葵製作而成。正常情況下,芥末通常和其他食品一同擺在餐桌上,如果等大家都吃完飯後,才把芥末端上桌,似為時已晚,無此必要了。因此,「mustard after dinner」的含義與漢語中的「黃花菜都涼了」意思很相近。黃花菜是中國的一種傳統美食,其熱食方可嘗其美味,而涼的吃了就會感覺有股異味,所以被這句話被批評那些遲到了,大煞風景之人,有著調侃的意義。
通過以上中西方諺語的比較我們不難發現,雖然中西方飲食文化有著不小的差異,但在其中也有著不少相通之處,這就為新興的歐美文化與傳統的東風文化的交流和互通提供了契機。人類的發展起於合作,取長補短,互利共贏才是長久之道。
注釋1:麵包對於歐美人是生活中不可缺少的主食,所以也被引申用來形容和飯碗相近的謀生手段。