江湖這個詞很神奇,如果想翻譯成英文,都不知道該怎麼翻,其他文化中...

2021-01-10 澎湃新聞
江湖這個詞很神奇,如果想翻譯成英文,都不知道該怎麼翻,其他文化中,有類似的這種存在嗎?
每個問題背後都有一份翹首以待的熱情,如何回復,你懂得!

已輸入0字

提交

有5個回答

馮慶 2020-07-13

其實是有的,比如英語中的「地下世界」(Underworld),所指涉的社會狀態大致對應於中國社會史中的現實「江湖」。但有意思的是,西方文化中的這種語詞表述體現出其具有某種卡西爾所說的「神話空間」意識,即「上-下」的垂直思維,這種思維顯然源於兩希傳統;相比之下,中國的「江湖」則和「廟堂」或「山水」等空間處於平行的的層面,即人間世的層面。「江湖」進而也就和「地上」本無法截然區隔。

說你什麼好呢

已輸入0字

發表
霜月進 2020-12-24

中外文化不同,不是每個詞都能找到一一對應關係,像這樣的專有名詞,不妨直接用Jianghu,然後用詳細的說明解釋這個詞,幫外國人建立印象。真正喜歡中國文化的外國人不會拒絕學習一個新詞。比如龍以前翻譯成Dragon,但是中國的龍和外國的Dragon不是一回事,一個掌水一個噴火,一個細長條一個大肚子,所以現在也開始用Long了。就像有一位翻譯老前輩批判把長城翻譯成Great Wall,說長城就應該翻譯成Chang Cheng。

說你什麼好呢

已輸入0字

發表

五湖四海,你走路行一行,義是用樹丫插在地上燒烤吃飯的古意

說你什麼好呢

已輸入0字

發表

這就是社會,社會同江湖意思差不多。試試 society.

說你什麼好呢

已輸入0字

發表

in the human world

說你什麼好呢

已輸入0字

發表

相關焦點

  • 英語高手也翻不出?盤點幾類無法翻譯成英文的中文詞彙
    沒錯,但是「come on」屬於那種心急的「加油」,比如,你跟別人玩梭哈,當你翻底牌的時候,心裡很著急期盼一個好的結果,此時此刻,「come on! come on! come on!」就可以表達這種心情。而它不大適合觀眾席上大家齊聲高呼的「加油~加油~」,這更有一種儀式感。
  • 無法翻成英文的中文詞彙
    比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕壁體現不出來了。話說回來,美國人見面打招呼會說:「What’s up?」 如果你翻譯成「咋了?」其實壓根沒翻出來說話人的用意,「What’s up?」僅僅是打招呼的用語,而不是一個疑問句。
  • 譯不成英文的中文詞彙大盤點,就算託福滿分都搞不定...
    比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕對體現不出來了。話說回來,美國人見面打招呼會說:「What's up?」 如果你翻譯成「咋了?」其實壓根沒翻出來說話人的用意,「What's up?
  • 這些單詞絕對沒法翻譯成中文!而對老外來說,這些中文...
    再比如,教授上課常說到的一個詞context。在建築裡context一般翻成「文脈」,臺灣人會把它翻譯成「脈絡」。最近流行說的「語境」倒是有一點對路,但也無法解決每次翻譯時遇到context就想跳樓的危機。Contexualization則是跳完自己爬起來走到12樓再跳一遍。
  • 英文裡不能被翻譯成中文的詞們
    @Nigel:「翻譯成「原真性」的話大多數場合還是蠻貼切的」Available有空的,可以利用的,單身的,任何解釋和available放一塊都太不available啦!但這個例子又翻不出了:例:Feng's image is notable for its elegant economy.
  • 譯詞 | 這七類中文詞 翻譯高手也頭疼,你會翻嗎?
    接下來的這幾個詞彙,就算是翻譯高手也不定能翻譯出來哦~第一類:獨具中國特色的詞彙這類詞彙一定是極具中國特色的,所以在大多數情況下,翻譯不好還不如直接用拼音,還可以保留中國味兒。1、江湖江湖事一個很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比較詞本身而言,這個詞所產生的語境更為豐富。
  • 思南讀書會引出文學翻譯討論 "鮮",英文怎麼翻?
    「鮮」的英文該怎麼翻 裘小龍指出,中國關於吃的詞彙很豐富,一個最簡單的例子是「鮮」,英文該怎麼翻?「與『鮮』最接近的經驗是味精,但美國餐館不用味精,『鮮』就等於不存在了。當然,英文中有很多單詞可以表達類似意思,比如delicious(美味),你可以說冰淇淋delicious,但冰淇淋絕不是『鮮』。
  • 翻不出來的英文 & 譯不到位的中文
    可是做了這麼多年,你知道presentation這個詞是什麼意思嗎?(請不要翻詞典念釋義,留言告訴我你的翻譯。)於是從presentation起,我們會發現一些英文單詞是沒辦法直接用中文翻譯的。很多單詞可以根據語境用中文解釋,但無法找到一一對應的中文詞彙。
  • 《乘風破浪的姐姐》中的「姐姐」,該不該翻譯成「sisters」?
    是不是「姐姐」都要翻譯成「sisters」呢?首先,我們要看看這裡的」姐姐「是什麼意思:「姐姐」指的是30+、40+、50+三個年齡段的「姐姐輩」女藝人,並不是真正具有親緣關係的姐妹。同時,「姐姐」這個稱呼又體現了一種尊敬的意味。因此,這裡的「姐姐」其實是一種「假借親屬稱謂」。下面就跟一起來看看「假借親屬稱謂」該如何翻譯吧!
  • 「心靈雞湯」這個詞是怎麼來的?怎麼翻譯成英文?
    而這兩年內,「心靈雞湯」一詞又仿佛被賦予了一些諷刺意味,成了「文字優美但空洞」的代名詞,「毒雞湯」倒是因為其辛辣的風格有成為主流的趨勢。 出於以上的原因,「心靈雞湯」一詞被翻譯成英文時就應該考慮到其雙重含義。俗語「打雞血」和「心靈雞湯」並沒有關係,「打雞血」這個詞語的出現要比「心靈雞湯」早很多。
  • 能把英文App翻譯成中文的神奇應用
    很多國外的App都很好用,但這些App卻未必支持中文。看著似懂非懂的英文界面,實在令人頭疼。不過,現在好消息來了!近日安卓平臺出現了一款神器,它可以把英文以及其他外語App的界面,一鍵翻譯成中文!這個App的名字叫做「App Translator」,翻譯成中文就是應用翻譯器的意思。那麼它體驗到底如何?一起來看看吧。
  • ...表情怎麼弄更新教程 微信新表情「吃瓜」「打臉」等英文怎麼翻譯
    微信新表情「吃瓜」「打臉」等英文怎麼翻譯除了我們所熟悉的網絡語「加油」「天啊」等,還有近幾年流行的表情「吃瓜」、「狗頭」、「打臉」、「社會社會」等。這次更新,早話君表示非常地與時俱進。看看給網友們激動的....首先,我們來說一說,「表情」的英文該怎麼說吧?
  • 文化差異:英語中有哪些詞和句是中文裡「無從翻譯」的?
    語言是人類文化的載體和重要組成部分,由於中西方文化之間的差異,有些句子如果用英語直譯,可能會導致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。一起來學習一下吧。對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候在英語文化中一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候How do you do?
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    得益於中文的精練簡潔,在看到這個詞的時候,你的腦海裡可能會自然浮現出一座霞光滿溢的仙山洞府。可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞天」,那又是另外一個難題。
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕壁體現不出來了。 侃哥每天在後臺都會收到很多同學問我 「...的英語怎麼說?」有些我尚且能應付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有餘而力不足。
  • 輕鬆搞定網絡流行詞翻譯,「高級黑」、「燒腦」怎麼翻?
    每當網絡上出現一個熱詞時,總會有同學給我留言:Justin 老師,請問這個詞應該怎麼翻譯啊?今天我們就來講講網絡熱詞到底應該怎麼翻。學會了這個方法,以後再遇到新的網絡熱詞就不用再求人了。決定翻譯優劣的因素有兩個:1. 真正、準確、靈活地理解原文;2.
  • 這些翻譯不能「翻」只能「查」,你知道麼?
    如果翻譯(本文特指實用文體中譯英)只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以恣意任性、自"譯"其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。哪些翻譯不能"翻"只能"查"呢?既然是"專有"的,便必須專名專用,一一對應。
  • 他如何把「么師」一詞翻譯成英語
    走馬古鎮武廟  如果說《格林童話》和《安徒生童話》能風靡世界,那麼居功至偉的除了童話的作者,一定就是那些把原版童話從德文和英文翻譯成各種文字的翻譯者。  這個建議讓陶克辛上了心:「外國朋友希望能更多了解『走馬故事』,而本土的文化也需要對外傳播,加強文化交流。我有一定翻譯功底,為何不把我們的優秀傳統文化傳播出去,讓更多的人了解『走馬故事』,向世界傳播本土文化呢!」  說幹就幹,陶克辛決定利用空餘時間進行《走馬民間故事》的翻譯工作。
  • 你知道「廁所」該怎麼翻譯嗎?
    翻譯可不是那麼好當的,不信你看看這一則笑話:一個外賓想上廁所,便對翻譯說:「I wonder if I can go somewhere?」(我可以方便一下嗎?),而翻譯卻把somewhere誤解為「某處」,回答道:「Yes, you can go anywhere in China.」(行,中國你哪兒都可以去。) 外賓不禁愕然。
  • 商場英文指示牌將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」
    (記者 汪再興) 「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。」前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。