已輸入0字
提交有5個回答
其實是有的,比如英語中的「地下世界」(Underworld),所指涉的社會狀態大致對應於中國社會史中的現實「江湖」。但有意思的是,西方文化中的這種語詞表述體現出其具有某種卡西爾所說的「神話空間」意識,即「上-下」的垂直思維,這種思維顯然源於兩希傳統;相比之下,中國的「江湖」則和「廟堂」或「山水」等空間處於平行的的層面,即人間世的層面。「江湖」進而也就和「地上」本無法截然區隔。
已輸入0字
發表中外文化不同,不是每個詞都能找到一一對應關係,像這樣的專有名詞,不妨直接用Jianghu,然後用詳細的說明解釋這個詞,幫外國人建立印象。真正喜歡中國文化的外國人不會拒絕學習一個新詞。比如龍以前翻譯成Dragon,但是中國的龍和外國的Dragon不是一回事,一個掌水一個噴火,一個細長條一個大肚子,所以現在也開始用Long了。就像有一位翻譯老前輩批判把長城翻譯成Great Wall,說長城就應該翻譯成Chang Cheng。
已輸入0字
發表五湖四海,你走路行一行,義是用樹丫插在地上燒烤吃飯的古意
已輸入0字
發表這就是社會,社會同江湖意思差不多。試試 society.
已輸入0字
發表in the human world
已輸入0字
發表