譯不成英文的中文詞彙大盤點,就算託福滿分都搞不定...

2021-03-06 北美學霸君

中英文的差異已經是老生常談了,英譯中對於大家來說都是小case。但是!中華文化博大精深,所以中文裡經常有一些明明很正常的詞彙,但你就是死也無法把它們翻譯成合適的英文!就連大神們都拿這些詞彙沒辦法了...快來和學霸君見識一下都是那些詞彙把大家逼瘋了!

接下來學霸君還會更加努力給大家帶來考試乾貨、學霸技能、和備考經驗的!快來點擊標題下方的北美學霸君關注我,麼麼噠!

文|謝侃

From 侃英語

微信號:kevinenglishclass

中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景,差異可不小。即便現在基本上能做到兩種語言間的轉化,但還是無法做到100%切換,總會存在一些nuance['njuːɑːns](細微差別)。 比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕對體現不出來了。話說回來,美國人見面打招呼會說:「What's up?」 如果你翻譯成「咋了?」其實壓根沒翻出來說話人的用意,「What's up?」僅僅是打招呼的用語,而不是一個疑問句。我每天在後臺都會收到很多同學問我「XXX的英語怎麼說?」有些我尚且能應付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有餘而力不足。今天,我就整理一些「無法翻成英文」的中文詞彙,大家自己體會一下語言間的這種「不兼容」的現象。

「辛苦了」

閱兵時,當首長的車經過士兵方陣,首長高聲呼喊:「同志們辛苦了!」士兵們齊刷刷回答道「為人民服務!」這裡的「辛苦了」就很難翻成英語。「辛苦」的英文可以是「work hard」裡面的hard,修飾動詞work,這是個副詞;亦或是「painstaking」,這是個形容詞,表示「費盡苦心的」。但這樣翻譯總感覺不合適,因為「辛苦了」是對於別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。所以,我暫時將「辛苦了」處理成「Well done!」或「Good job!」但這兩種表達和中文的「辛苦了」還是存在差異。

各種筆

咱們中國人最喜歡的思維方式是「一招鮮吃遍天」,最好一個詞能覆蓋所有場景。你看,「筆」這個詞可以指任何能書寫的工具,無論是毛筆、原子筆、水筆、油畫筆,你都可以統稱為「筆」。但這個大而全的概念,在英文中找不到一個對應的詞,你必須表達出具體的某種筆:

pencil(鉛筆)

pen(鋼筆)

ball-point pen(原子筆)

ink brush(毛筆)

painting brush(畫筆)

crayon(蠟筆)

chalk(粉筆)

stylus(智慧型手機觸控筆)

各種親戚的叫法

到這兒,中英的思維又反過來了。剛才說筆的時候,我說中國人喜歡用大而全的、能覆蓋所有場景的詞,但到了親戚關係的時候,中國人比世界上任何國家的人都細緻,巴不得給每一個親戚關係都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……我想,一個嫁到中國來的洋媳婦,面對這三姑六婆的,能叫得清嘛!其實在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。 每次想到某同學問我這個問題,我都想笑:她說,一個老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時候會說:This is my grandson and this is… also my grandson?其實,老外眼中,孫子是不分「內外」的,統一叫「grandson」,所以,「外孫」的「外」真心沒法翻譯成英文。 這一點也充分說明了,中國人傳統是重視家庭觀念的,而老外重視的是自己和朋友,不太重視這些親戚關係。他們信奉這樣一句話:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。

比賽場上喊的「加油」

首先,你肯定不能按字面意思翻譯成「add fuel」,否則也太中式了。其次,肯定有同學會說,「come on」 就是「加油」啊。沒錯,但是「come on」屬於那種心急的「加油」,比如,你跟別人玩梭哈,當你翻底牌的時候,心裡很著急期盼一個好的結果,此時此刻,「come on! come on! come on!」就可以表達這種心情。而它不大適合觀眾席上大家齊聲高呼的「加油~加油~」,這更有一種儀式感。另外,「go go go」也有點兒「加油」的意思,但實際上表達「快快快」或「上上上」的意思,比如可以在大兵衝鋒的時候用。 還有一些比如說「Hang in there(撐住)」,「Don't give up!(別放棄)」以及「You can do it.(你行的)」這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和「加油~加油~加油~」想媲美。最後,還是韓國人部分地解決了這個問題,發明出了「Fighting」這個詞……但畢竟這不是地道的英文…

中醫病名

比如我最被問得多的問題是:「上火」的英語怎麼說? 字典中查到的注釋為:

suffer from excessive internal heat

遭受過多內部熱量

但是,老外看到這樣的解釋絕對會蒙圈。因為中醫(traditional Chinese medicine)實際上是以 「陰陽「、「五行」這樣的古代文化概念為基礎,這些都是英語文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語了,老外也很難理解。比如上文中的 excessive internal heat,他們可能會疑惑,為什麼人體內還有過多的熱量?他們根本不明白「內火」是怎麼回事兒。 一些同學把「我上火了」翻譯成了「I am on fire.」

天了嚕,這是要自焚嗎…

江湖

這個詞也讓我感到絕望。這好像根本翻不成英語。我查了一下詞典,「江湖」這個詞最早見於《莊子·大宗師》:「相濡以沫,不如相忘於江湖。」「江湖」實際上指遠離朝廷與統治階層的民間。在許多中國文學作品中,尤其是武俠小說中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍。「江湖」跟「江」(river)和「湖」(lake)沒有半毛錢關係,它是一個抽象概念。 有人把它翻譯成「brotherhood」(兄弟情誼),指一種「四海之內皆兄弟」的信念,確實有那麼一點「江湖」的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。還有人把它翻譯成「underworld」(地下社會),這有點奇怪。《射鵰英雄傳》裡的江南七怪、全真七子、東邪西毒、南帝北丐,難道他們都是「黑社會」不成? 還有人把「江湖」翻成了「The lawless world」,確實反映出了「江湖」不受朝廷管控的特徵。但是,西方人對於「The lawless world」的理解是「法律所不及的社會」、「無法無天的狀態」。咱們常說的「江湖」也未必有如此嚴重的意味。 最後再講一個,以前有同學問我一個句子的英語怎麼說,我至今記憶猶新。他問我「欲練此功、必先自宮」的英語。

我不知道他是不是在練《葵花寶典》,我反正就直譯了一下回給他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away. 其實我想對他說,好好學點正常的英文,腦子裡別老想著把一些奇奇怪怪的中文翻譯成英語。 你還碰到過哪些翻不出來的中文,不妨在本文文末留言,大家一起討論下~

本文系授權發布,From 侃英語,微信號:kevinenglishclass,By 謝侃,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦。

推薦閱讀

回復[太拼]查看:美帝的熊孩子你們這麼拼,中國的出國黨還能混嗎 ?

回復[110]查看: 託福上110 分的英語水平是怎樣的?在國外能正常生活嗎?

回復[書庫]查看:適合出國黨的19個在線英文書庫, 從此閱讀就是分分鐘的事

還沒有關注北美學霸君?搜索微信號gpamaster或長按並識別下方圖片中的二維碼即可1秒變身學霸!

點擊左下方[閱讀原文 / Read More]也可以關注北美學霸君,領取各種考試福利哦!

相關焦點

  • 翻不出來的英文 & 譯不到位的中文
    不知道屏幕前的你們,是不是經常做一件事?
  • 準確運用高中詞彙託福作文照樣滿分
    新東方網留學託福首頁託福考生經驗託福學員故事正文 準確運用高中詞彙託福作文照樣滿分 2012-08-09 09:39 來源:蘇州新東方
  • 無錫一中學生託福差1分滿分 英文說得比中文溜(圖)
    據悉,自從託福考試改成機考後,全球獲得滿分的考生寥寥無幾,而莊園差滿分僅一分,且對考生來說最易扣分的口語他竟然獲得30分的滿分。同學對他的評價是:英文說得比中文溜。那麼,這位英語學霸是如何煉成的呢?  莊園在天一國際部算是個特例,因為他是「半路出家」的,在普高上了一個學期才轉到國際班。
  • 8000詞彙量還搞不定託福聽力?
    事實上,很多同學背單詞的時候,只是掃了一遍拼寫,然後看一下對應的意思,確定這個詞的中英釋義可以在頭腦裡連上線,就算是背會了,過!顯然,這樣背單詞的過程是低效的,只記住了單詞的含義,並沒有記住單詞發音。所以只有以文本形式出現時,還可以找到記憶深處它所對應的含義,反應慢一點可能對閱讀理解問題不太大。
  • 利用託福考試來學英文
    現在想想,託福不就是那沙漠嗎?不錯,託福是一門考試,但同時,託福行使著自己的非測試職能,即引導全球的英語教學。就像沙漠和山峰一樣,它們的存在不是為了讓人徵服,而是給人提供一個了解自己的機會。 就算真正得了120分新託福滿分,就可以傲慢地自稱是「殺託達人」嗎?如果你這次得了120分,再考3次,你能次次滿分嗎?
  • 17歲女生託福拿到滿分成績單!看過這份攻略你也有機會!
    L(劉露雲):我小學三年級開始學的英語,但是,認真備考託福,應該是九個月之前,然後考試之前一周只睡了四個半小時,所以現在很困。然後希望大家不要熬夜,也不要通宵。備考的時候多睡覺,多喝水,多吃飯,TPO個人覺得沒太大必要刷。然後背單詞沒必要中文和英文一塊對照背,可以中德一塊兒背,因為一個語系的背的比較快。
  • 中文地名英譯標準不統一 專有詞彙劃分不明(圖)
    中文地名英譯標準不統一 專有詞彙劃分不明(圖) 2015-06-10 09:15:36張力為攝  近日,《上海道路名稱音譯導則》出臺,細心的網友發現,同樣是「東」字,「東寶興路」譯為「Dongbaoxing Road 」,而「南京東路」譯為」EastNanjing Road 」。之所以有不同的翻譯,是因為前一個地名是專有詞彙,後一個地名屬於非專有詞彙,《導則》中規定,專有詞彙需用拼音表示,非專有詞彙則可以用英語直譯。
  • 【人人都能考滿分】託福閱讀15-30的心路歷程
    本人屬於接觸英語比較晚的,第一次考託福閱讀悲催的才15分,英語基礎比較弱,後來自己摸索中才總結出一套適合的備考方法,所以我覺得如果我可以做到,大家都可以的閱讀考取滿分。  說到閱讀首當其衝的就是單詞問題。對於應付託福程度的考試來說,詞彙量當然是多多益善。那麼下限是多少呢?有人說至少六千,有人說至少八千。
  • 為什麼腦中想好的話,翻譯成英文就被扣分?
    中英文語言思維的差距遠比我們想像中大得多,有些中文思維的英語只是不地道,但更多中式英語直接偏離了本來要表達的意思。一不小心,就會造成車禍現場。我們託福考生,要具備完全的「英語思維」就太扯了,再牛X的高分學生也都是用母語思考,只是他們將其轉化成英文時,加入了地道化處理,呈現給考官的內容就是自然地道的。
  • 託福考試難點大盤點
    大家在申請季的時候急於提高託福成績,因為託福考試成績決定了大家能是否有資格申請自己理想的院校,同時這也是向所申請的院校證明自己的英語能力的依據之一,那麼就會有同學過來問三立小編,託福考試三立小編整理了一份關於託福考試難點的內容,幫助大家更好地攻克難點備考託福考試。一、 詞彙難點託福詞彙難點包括三點,一是詞彙量大。
  • 如何靠刷TPO拿託福閱讀滿分?
    無論是詞彙的積累還是做題的積累,都需要足夠的時間來完成和磨練。在這個過程中,不管我們是複習託福聽力還是寫作還是其它兩個單項,都需要一樣強有力的「工具」。這個「工具」就是TPO。TPO作為年度託福搜索出現頻率最高的關鍵詞,對考託福的筒子們的幫助也是一樣的重要。然而,一直說刷TPO,刷TPO,究竟如何刷?為何對有的託友來說卻不見效呢?
  • 無法翻成英文的中文詞彙
    今天,侃哥整理一些「無法翻成英文」的中文詞彙,大家自己體會一下語言間的這種「不兼容」的現象。 首先第一個我能想到的中文詞彙是「辛苦了」。 閱兵時,當首長的車經過士兵方陣,首長高聲呼喊:「同志們辛苦了!」士兵們齊刷刷回答道「為人民服務!」
  • 託福滿分都不一定夠得著夢校...先考個100+再說吧!
    2017Emory:託福110+,ACT36,SAT約1520,直接被拒,連waitlist都不需要上。2017 Harvad:30000+申請人中,10000+的學生託福、SAT滿分,然而實際錄取率連5%都不到。
  • 託福單詞該怎麼背?中文是輔助理解英文的工具
    原標題:託福單詞該怎麼背?中文是輔助理解英文的工具   [摘要]託福的基礎詞彙,基本上是以用法為主,也就是說,託福21天這本書的核心詞都是「實用詞」。而這些實用詞無論在寫作還是口語中都是可以使用的高頻詞,甚至可以是加分詞。
  • 英語高手也翻不出?盤點幾類無法翻譯成英文的中文詞彙
    即便現在基本上能做到兩種語言間的轉化,但還是無法做到100%切換,總會存在一些nuance['njuːɑːns](細微差別)。比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕對體現不出來了。話說回來,美國人見面打招呼會說:「What's up?」
  • 觀點 | 中文原著如何更好地翻譯成英文?
    同理類推,科技著作的中文原著翻譯成英文或其他文字出版,似乎也是無可厚非的。藝術作品的翻譯,講究的是尊重原著,儘量準確地把作品的精髓和意境展現給讀者。科技原著的要求似乎不完全如此。如果是作者本人把自己已經出版的中文著作翻譯成英文,由國外的出版社出版,在翻譯過程中,可以允許改動和添加更多的內容,或者增減原著中的章節。只要事先和前後兩家出版社溝通和協調妥當,為了市場需求和新書的讀者考慮,適當的改動是允許的。如果改動不多,原版可以是頭版,英文版可以算是二版。如果改動比較大,英文版按首版算起的情況也是有的。
  • 託福詞彙10000
    針對性:所收錄的詞彙均為託福考試實際考查的詞彙,完全針對目前的託福考試進行選詞和編寫。託福考試的詞彙測試範圍是相對穩定的,很多詞彙被反覆考查。比如,extol,appreciate,extract等詞就曾經多次在考試中作為主考詞彙出現。  實用性:每個詞條均提供了詞彙記憶方法,以幫助考生快速、有效地記憶詞彙。
  • 186篇託福寫作滿分範文,逐句逐詞歸類,來領取19年託福寫作必考話題詞彙大全!
    以對接下來2019年上半年考試非常重要的環保類題目來說這類題目簡直就是考生們的心病很多都要從政府的角度出發與生活中的環境問題相結合來展開但這類話題離我們的生活真的太遠啦~~~~審題都審不了 或者感覺無法下筆而且好不容易有了思路
  • 科學網—中文原著如何更好地翻譯成英文?
    就是論文的內容一定要是作者原創的,不論是中文還是英文,均如此。一旦論文發表了,就不能再次消費,包括翻譯成其他的文字再次發表。否則就有自我抄襲之嫌。這不僅是國際共識,亦是對作者原創工作的尊重和保護,更是世界智慧財產權法理念的基石之一。 圖書的情況則有些不同,而且隨著時間的推移,近幾年由中文原著翻譯成英文在國內外出版的有增無減。
  • 蚌埠被意譯為「珍珠港」 中文地名英譯標準不統一
    張力為攝近日,《上海道路名稱音譯導則》出臺,細心的網友發現,同樣是「東」字,「東寶興路」譯為「Dongbaoxing Road 」,而「南京東路」譯為」EastNanjing Road 」。之所以有不同的翻譯,是因為前一個地名是專有詞彙,後一個地名屬於非專有詞彙,《導則》中規定,專有詞彙需用拼音表示,非專有詞彙則可以用英語直譯。