學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...

2021-02-19 侃英語

侃英語2017.2.6老文

文/侃哥

中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景,差異可不小。


即便現在基本上能做到兩種語言間的轉化,但還是無法做到100%切換,總會存在一些 nuance(細微差別)。

 

比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕壁體現不出來了。

 

侃哥每天在後臺都會收到很多同學問我 「...的英語怎麼說?」有些我尚且能應付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有餘而力不足。


今天,侃哥給大家盤點一些「無法翻成英文」的中文詞彙,大家自己體會一下語言間的這種「不兼容」的現象。

 

首先第一個我能想到的中文詞彙是「辛苦了」。

 

閱兵時,當首長的車經過士兵方陣,首長高聲呼喊:「同志們辛苦了!」士兵們齊刷刷回答道「為人民服務!」

這裡的「辛苦了」就很難翻成英語,「辛苦」的英文可以是「work hard」裡面的hard,修飾動詞 work,這是個副詞;亦或是「painstaking」,這是個形容詞,表示「費盡苦心的」。

但總是感覺不合適,因為「辛苦了」是對於別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。所以,我暫時將「辛苦了」處理成「Well done!」或「Good job!」 但還是存在差異,不覺得嗎?

 

第二個我想說的詞是「筆」。

 

中文裡,「筆」這個詞可以指任何能書寫的工具。無論是毛筆、原子筆、水筆、油畫筆,都可以統稱為「筆」。

但這個大而全的概念,在英文中找不到一個對應的詞,你必須表達出具體的某種筆:

pencil(鉛筆);pen(鋼筆)ball-point pen(原子筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智慧型手機觸控筆)

 

第三個我想說是各種中國的親戚叫法。

 

到這兒,中英的思維又反過來了。


剛才說筆的時候,我說中國人喜歡用大而全的、能覆蓋所有場景的詞,但到了親戚關係的時候,中國人比世界上任何國家的人都細緻,巴不得給每一個親戚關係都定一種專屬的名稱:

舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫…

試想,一個嫁到中國來的洋媳婦,面對這三姑六婆的,能分得清嘛!

在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。

 

比如一個老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時候會說:This is my grandson and this is … also my grandson?

其實,老外眼中,孫子是不分「內外」的,統一叫「grandson」,所以,「外孫」的「外」真心沒法翻譯成英文。

 

在足球比賽上,觀眾席大聲齊呼的「加油~加油~」,也是很難翻譯成英文的一個單詞。

首先,你肯定不能按字面意思翻譯成「add fuel」,否則也太中式了。即便進入了牛津詞典,但也是以「外來詞」收錄了,並未進入英美人的口語。

其次,肯定有同學會說,come on 就是「加油」啊~

沒錯,但是come on~屬於那種心急的「加油」,比如,你跟別人玩梭哈,當你翻底牌的時候,心裡很著急期盼一個好的結果,此時此刻,「come on! come on! come on!...」就可以表達這種心情。

觀眾席上大家齊聲高呼的「加油~加油~」則更有一種儀式感,come on 不太合適。

另外,go go go~也有點兒「加油」的意思,但實際上表達「快快快」或「上上上」的意思,比如可以在大兵衝鋒的時候用。

 

還有一些比如說「Hang in there(撐住)」,「Don't give up!(別放棄)」以及「You can do it.(你行的)」這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和「加油~加油~加油~」相媲美。

 

另外,還有一些中醫裡的病名,也是非常難翻出來。

 

比如我最被問得多的問題是:「上火」的英語怎麼說?

 

字典中查到的注釋為--「suffer from excessive internal heat」(遭受過多內部熱量),但是老外看到這樣的解釋絕對會懵圈。

因為中醫(Chinese medicine)實際上是以 「陰陽「、「五行」這樣的古代文化概念為基礎,這些都是英語文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語了,老外也很難理解。

比如上文中的 excessive internal heat,他們可能會疑惑,為什麼人體內還有過多的熱量…他們根本不明白「內火」是怎麼回事兒。

 

一些同學把「我上火了」翻譯成了「I am on fire.」天了嚕!這是要自焚的節奏嗎?

還有一個讓我感到絕望的詞彙--「江湖」。

 

我查了一下詞典,「江湖」這個詞最早見於《莊子·大宗師》:「相濡以沫,不如相忘於江湖。」

「江湖」實際上指遠離朝廷與統治階層的民間。在許多中國文學作品中,尤其是武俠小說中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍。「江湖」跟「江」(river)和「湖」(lake)沒有半毛錢關係,它是一個抽象概念。

 

有人把它翻譯成brotherhood--「兄弟情誼」,指一種「四海之內皆兄弟」的信念,確實有那麼一點「江湖」的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。

還有人把它翻譯成 underworld--「地下社會」,這有點奇怪。《射鵰英雄傳》裡的江南七怪、全真七子、東邪西毒、南帝北丐,難道他們都是「黑社會」不成?

 

還有人把「江湖」翻成了「The lawless world」。這確實反映出了「江湖」不受朝廷管控的特徵。但是,西方人對於「The lawless world」的理解是「法律所不及的社會」、「無法無天的狀態」,跟「江湖」的感覺相去甚遠...

 

最後再講一個,以前有同學問我一個句子的英語怎麼說,我至今記憶猶新。他問我「欲練此功、必先自宮」的英語。

 

我不知道他是不是在練《葵花寶典》,我反正就直譯了一下回給他了一句:


If you want to master this skill, you have to cut your balls off. 

還附上了一句中文:多學點常規的英文,腦子裡別老想著把一些奇奇怪怪的中文翻譯成英語。

每次碰到這樣的問題,真的好無奈...

 

你還碰到過哪些翻不出來的中文,不妨在本文文末留言,大家一起討論下~

相關焦點

  • 跟男朋友說「我懷孕了」,他的反應和之後的表現,讓我陷入絕望!
    當你遇到了一些大問題需要他負責的時候,他不負責任,你就知道他有多不靠譜了,會讓你陷入深深的絕望。下面這個讀者就是如此,男朋友是個不靠譜的男人。東林老師:我被愛了多年的男朋友傷害了,拋棄了,現在很絕望,很壓抑。我現在迷失了方向,完全找不到出路了。我想跟你分享下我的故事,希望你能指點我一下。
  • 我的世界模組中文翻譯說明 mod中文翻譯一覽
    導 讀 我的世界裡的mod是非常多的,不過大部分模組都是英文,對於我們來說比較不好分辨,今天小編就為大家整理了一份我的世界模組中文翻譯匯總,一起來了解一下mod
  • 學中文很簡單?美國學生:我的漢語試卷,中國學生也不會
    英語是現在世界上使用最廣的語言,也是公司高層商務交流會上必備的語言,所以,英語已經成為我國學生的必學語言。記得在我上學的時候,英語課和自然、政治一樣,還僅是副課,可是,自從來到出自,英語就變成了主課,而且還是最讓我頭疼的課。
  • 現在的中文翻譯,是在逗我?
    書店裡,外文書籍越來越多,且作者不僅限於世界知名的當代文豪,各種登上紐約時報的當紅小說自傳都能更快地被翻譯成中文,接著出版,來到讀者手中。
  • 我在古巴為卡斯楚當翻譯
    資料照片  聽到古巴革命領袖菲德爾·卡斯楚去世的消息,我的心裡咯噔一下,然後陷入了深深的傷感中。儘管在古巴替他當翻譯已經過去了半個世紀,但推開記憶的大門,當時的情景仍然歷歷在目。我覺得有必要說出來,講述那一段應該被記錄的歷史,也讓大家更多知道新中國是怎樣向西語世界敞開大門的。
  • 科比女兒Gigi苦學中文四年,曾對爸爸說:你去中國時,我來當翻譯
    當球迷們都陷入深深的悲傷時,一個更令人傷痛的消息傳來,原來除了科比,他13歲女兒Gigi也在飛機上,和科比一同離開了這個精彩的世界。飛機失事的原因已經曝光,據TMZ報導,洛杉磯當天霧很大,空中能見度很低,直升機在空中盤旋了六次,想等待大霧散去再飛,但大霧一直未散,還更加嚴重,無奈之下直升機飛向南邊的山峰,最終飛進了一座山裡,飛機上的人無一生還。
  • 大四放棄考研選擇就業的我,如今在深圳,卻陷入了深深的恐慌
    空空蕩蕩的大學校園裡,只有一些大四的學生在準備考研,圖書館因為有空調的原因,所以早早的爆滿。 而我因為搶不到座位,於是去了一所教室裡準備考研,教室裡沒有空調,只有幾臺老式電扇半死不活的吹著。 我就那麼一個人在那個教室裡熬過了兩個月。 熬過了暑假,原本以為可以全心複習的我,可也不知道怎麼了,到了9月的時候快要報名的時候,卻突然的沮喪,陷入了極度未知的痛苦之中。
  • LPL翻譯恐將失業,韓援中文太秀!中文比翻譯都好,我上來幹嘛?
    說起LPLS8算是LPL韓援最少的一屆了,就算是有哪些韓援的中文水平可以說已經可以說獨立和國人交流了,像肉雞,侯爺,小學弟,逗比等等,這些韓援在LPL也有幾年了,很多有的時候,這些韓援選手上臺接受採訪翻譯都不上來,我上來幹嘛?
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳這翻譯還是東北的?遊泳不咋的
  • 我的世界|官方書《生物圖鑑》中文翻譯者揭曉!
    我的世界官方的生物圖鑑中文翻譯就快要出來啦,這次的和小編一起來揭曉中文翻譯者!在這個世界裡的怪物,都有些什麼呢?還有點期待呢!
  • 美國高中的中文試卷,難倒很多中國學生,網友:我學了個假中文
    不同的國家都會有自己的官方文字,但隨著現在全球化的發展,所以現在的學生除了學習自己國家的文字以外,也會選擇性的學習其他國家的文字。而在學生時代,很多孩子最害怕的就是英文考試,但實際上,外國學生在學習中文的時候同樣也不輕鬆。
  • 「我能怎麼辦?我也很絕望啊!」
    bʌt] [ɪf] [wi:] [kæn] [feɪs] [ðəm] [hed] [ɒn] [ðæts] [wen] [wi:d] [faɪnd] [aʊt] [haʊ] [strɒŋ] [wi:] ['rɪəli] [ɑ:(r)]【發音技巧】moments當中雙元音[əʊ],末尾平舌音[ts];head-on連讀;find out連讀;【翻譯
  • 2017聯合國中文翻譯考試回顧
    我通過了2017年聯合國中文翻譯考試。不用當一輩子公務員了,以後還有可能去紐約、日內瓦,真好。以下是我對這次考試回顧。
  • 別天真了《王陽明全集》讓我陷入絕望,太難了
    我最近就掉到一個大的坑裡。這件事要從我想搞懂王陽明的知行合一開始。想了解知行合一到底是怎麼回事,以及王陽明為什麼很多人都說他可以跟孔子並駕齊驅。抱著這樣的想法,我開始尋找一些關於王陽明的資料以及學說。在網上送機了很多信息。但是雜亂無章,說什麼的都有,並沒有解決我的問題。於是我想買一下關於王陽明的書籍看一下。
  • 高中大學英語無障礙閱讀|我給學生上的第一堂課「深深的失望」
    翻譯時採用「英式漢化」翻譯(雖然從漢語的角度看這樣的翻譯很不規範)便於學員您對原文的快速理解。畢業一年後,有單位給我提供了一份工作---給學生上寫作課。教書是我從未認真考慮過的職業,儘管我寫的一些小說已經出版。
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    >日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....我怎麼看不出來呢 不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳看我的一步、兩步..
  • 大齡剩女的心酸獨白:閃婚,我陷入深深的痛苦之中
    自己陷入深深的債務之中,阿莉找阿奇才發現他沒有看起來那麼誠實,隱藏了很多。除了債務問題,阿奇還有很多不好的習慣,喜歡在外面打牌,甚至對家庭不忠誠。加上兩地分居,兩個人原本就沒有多少感情基礎,徹底的越走越遠。為了不影響自己的徵信,阿莉從親朋好友借錢把借款還清,自己負上一身債,陷入深深痛苦之中。
  • 日本街頭「搞笑」的中文翻譯,山藥:我為什麼要驕傲?
    許多日本的商家為了方便中國的遊客,所以對很多商品以及提示都進行了翻譯,但是這些日本街頭「搞笑」的中文翻譯,內容實在是毀三觀。首先是日本的一種特產幹豬排骨,可是它卻被翻譯為「無汁液豬骨」,可能日本人不知道乾鍋排骨怎麼表達吧。不過其實這個翻譯還算是良心翻譯,仔細一想還是能明白他的意思。接下來是「天堂碗翻轉」光看名字實在想不出這是什麼,天堂翻轉是什麼意思呢?
  • 史上最奇葩的中文翻譯…我的三觀都被毀了!
    史上最奇葩的中文翻譯…我的三觀都被毀了!不好意思我沒有地產可以被搶…▼吃個飯吧也能碰到神翻譯…吃個飯還要被罵……哭了!…就算你打死我,我也不會吃香蕉的!嗯聽我一句勸寫作業翻譯什麼的千萬別用這些翻譯器了我動動腳趾都翻譯的比他們好
  • 在《我的世界》沒有中文翻譯的年代,mc玩家是怎麼「生存」的?
    話說10年前,在《我的世界》沒有中文翻譯的年代,你在Minecraft幹過什麼傻事?01沒有中文翻譯的年代最初入坑《我的世界》國內還沒有中文翻譯,只有英文版。那時候我還小看不懂英語,所以分辨物品全靠想像。