穆裡尼奧是從足球翻譯到成功的典範
對於一個球迷來說,如果不能實現成為職業球員、成為足球教練的夢想,那麼無限接近這個行業,也會是一種美妙。
如果你有足夠的語言技能,又懂一點足球,當一個足球翻譯會如何?我們古老的傳說了,各行各業都有祖師爺,木匠魯班、裁縫軒轅、早印刷倉頡、相面麻衣、餐飲易牙……翻譯?說穆裡尼奧是祖師爺,好像這大爺還太年輕,不過七十二行卻是行行出狀元。中國足球在和世界足球交流三十年,現中超公司總經理董錚就給阿里漢當過翻譯,虞惠賢之於米盧、李白在廣州和卡納瓦羅,都是如此。
老羅布森和羅納爾多身旁的穆裡尼奧
當好一個足球翻譯,絕對不容易,卻也可能是實現你足球夢想的一條捷徑,所以學好一門乃至幾門外語,是何等的重要。
只是工作當中的足球翻譯,幹的活五花八門,解析戰術、協助訓練,那是題中應有之義。球員妻子生孩子,你得是助產士;新聞發布會上,你得給一幫莫衷一是的記者解釋,什麼是《東區人》(《東倫敦人》);你還得在各種不同場合下調解人際糾紛,同時又要讓人意識不到你的存在。這樣的行業要求,非常之高。
發布會是戰場
新聞發布會,往往會是翻譯們的重大戰場,要在不同的文化和語言環境下穿梭自如,恰到合適地解釋各種不同的比喻、隱語,難度非同一般。英冠的利茲聯,這個賽季迎來了一位鼎鼎大名的貝爾薩,這位阿根廷怪人,英語不及格,所以他的翻譯薩利姆-拉姆拉尼工作強度非常大。貝爾薩對媒體、對俱樂部管理層的痛恨,業內聞名遐邇。當好他的翻譯,如同要當好一個外交和人事秘書。
有些主帥有著很強的語言能力,比如亨利
主教練語言能力如果超強,時不時失業的翻譯,也會有些尷尬。亨利就任摩納哥,英語西班牙語義大利語流利通暢。第一次摩納哥新聞發布會上,英語應對英文提問、法語對付本國記者,讓一旁翻譯「失業」,事後亨利才有了尷尬的一笑。
更尷尬的,可能是當助產士。英國有一家翻譯公司,為各種足球俱樂部提供服務,多年前亞洲足球先生中村俊輔在蘇格蘭凱爾特人效力,兩口子一句英文不會說,而中村夫人臨產之時,他的翻譯必須一路跟隨進入產房,陪著護士和產婦、逐句逐詞翻譯。這可能是足球翻譯行業歷史上最大挑戰之一。
有些人際糾紛可以調解,有些發布會或者比賽現場的糾紛,無從迴避。翻譯工作的第一原則,當然是翻譯,錯過任何細節都是不應該的。
現中超公司總經理董錚就給阿里漢
西漢姆聯俱樂部的翻譯馬爾科·羅斯,遇到過一次大難題:2015年7月,球隊在歐聯杯資格賽,對陣盧西塔諾。比賽結束後,0比3落敗的盧西塔諾主教練哈維-盧拉,在發布會上指控當時西漢姆聯主教練比利奇「不尊重對手」,因為比利奇全場坐在看臺上,而沒有在場邊指揮。
盧拉用詞尖刻、語多不善。羅斯回憶道: 「我剛聽到他用西班牙語的激烈攻擊,心理壓力很大,因為作為翻譯,我們儘可能和別人溝通協調,而不是這種侵略性對抗性的狀態。但這些話語對方說出來了,我不翻譯不行。我不僅得完整翻譯,還得進入到『盧拉狀態』,將他想說的意思,都讓比利奇明白。」
讓羅斯如釋重負的是,比利奇很低調地接受了對方的批評,第二場比賽妥妥地坐在場邊指揮完全場。
翻譯的職責
翻譯的職責,首在於翻譯。出現矛盾或者困難,繞道而行,是有違翻譯原則的。所以出現一些對抗性場景,或者翻譯起來有困難時,翻譯也不能因此迴避。
「你不能遺漏任何細節,」斯蒂法諾·馬佐萊蒂精通義大利語、德語、西班牙語和英語,「翻譯不是提問的人,也不是解答提問的人。翻譯的職責在於翻譯,在於傳情達意。我在工作中儘可能翻譯一切,即便教練或者球員是在有意地開玩笑、或者故布疑陣。我認為翻譯的工作不在於審核內容,而在於呈現內容。穆裡尼奧總愛在發布會上開玩笑,或者給媒體『挖坑』,這些哪怕能聽明白,也不能越俎代庖。」
作為翻譯,穆裡尼奧也從羅布森身上學到了很多
穆裡尼奧當然明白翻譯的工作屬性,他給博比·羅布森爵士在葡萄牙和巴薩當翻譯時,就以嚴謹清晰聞名。
翻譯時刻都會在工作中,面對在不同文化語境中,進行解釋和傳播的挑戰。託特納姆熱刺在2010年歐戰對陣瑞士年輕人,射手迪福參加發布會。瑞士記者問了一個很簡單的問題:「你業餘時間喜歡幹什麼?」
迪福在新聞發布會上就給翻譯出過難題
在倫敦長大的迪福隨口回答道:「我喜歡看《東區人》(Eastenders)……」翻譯不得不仔細介紹,《東區人》是一部在BBC電視一臺,從1985年就開始播放的,以倫敦東區生活背景為主題的英國電視劇……解釋老半天,一屋子瑞士記者多半在撓頭。沒在英國居住過的人,很難明白,怎麼會有倫敦人對這麼冗長繁瑣的英劇感興趣,但迪福恰恰就是一個東倫敦人。
要翻譯各種比喻乃至隱喻就更難,馬佐萊蒂的經驗是:「如果連我都不太懂這種比喻的意思,我會儘可能按照字面翻譯,或者尋找一個相應的例子來進行比喻。」
美妙的經歷
李白之前是專業球員,後來在義大利留學。卡納瓦羅來中國執教,通過朋友主動找到李白,兩人一個電話,一拍即合。這種認同感,和李白豐厚的足球積累、對義大利生活和文化的了解,有著極深關聯。
卡納瓦羅和他的翻譯李白
2018年春末,《超級顏論》在廣州拍攝卡納瓦羅,李白和卡納瓦羅之間的默契關係,已經遠遠超出翻譯和主教練的工作配合。這樣專業的翻譯,未來肯定具備在職業足球行業發展的潛力。
職業足球翻譯,確實是一個球迷的美妙工作。雅典AEK的前邊後衛阿拉福吉亞尼斯,在希臘和義大利俱樂部都工作過。效力烏迪內斯時,他負責給門將漢達諾維奇、中場羅伯託·佩雷拉教授義大利語。
「我的第一份工作,是雅典AEK和AC米蘭交手,去到米蘭時,我坐在我從小的偶像安切洛蒂和馬爾蒂尼之間……我從小就是米蘭球迷,這種經歷簡直難以想像。米蘭當年在歐冠決賽復仇利物浦,我就在現場。」
作為足球翻譯無疑也能見識很多大場面
馬佐萊蒂出生在義大利,在德國長大,從2006年進入足球翻譯行業。安切洛蒂執教拜仁慕尼黑時,他是安切洛蒂的私人翻譯。這是一個極好的工作機會,因為安切洛蒂品性之好,有口皆碑。「他讓我叫他『卡洛』,而不是『老闆』(boss,英國老派一點的教練喜歡被稱為gaffer),這對我來說已經是一大殊榮了。這樣的工作機會,對一個球迷來說,我願意付出步行去中國的代價……」
翻譯眼中的安切洛蒂也是有口皆碑
只是安切洛蒂在慕尼黑的一年並不愉快。德國媒體總在指責他學不好德語,對更衣室管理不夠嚴格,訓練投入不多。2017年9月,歐冠0比3輸給巴黎聖日耳曼後,安胖被解僱。
「這消息突然傳來,」馬佐萊蒂回憶說,「球隊當時有很多問題,但一切都在巴黎爆發了。我當時沒有隨隊去巴黎,因為巴黎聖日耳曼會提供翻譯,卡洛也在巴黎執教過。第二天拜仁主席解僱了他,對我來說,簡直是晴天霹靂。」
馬佐萊蒂現在仍然和拜仁有工作關係,卻不是固定工作——安切洛蒂去了那不勒斯,基本上不需要翻譯。
隔牆有耳
主教練和球員們,會尊重翻譯的工作嗎?絕大多數都會。彼得·克拉克給在德國的麥克拉倫當過翻譯,也教過安切洛蒂、卡佩羅說英語。他非常清楚翻譯和教練的關係。「越精明的教練,越會意識到翻譯的重要,」克拉克說,「他們時刻都在傾聽,他們會將要表達的意思,完整地講述給翻譯聽,然後從聽者的反應,來判斷翻譯是否工作到位。」
翻譯哥穆裡尼奧
穆裡尼奧當然精於此道,也格外尊重翻譯的努力。在切爾西第一次執教時,去到羅馬尼亞和布加勒斯特星隊交手,當時翻譯安德烈斯·華格納發揮十分出色,穆裡尼奧後來專門給華格納贈送了一件切爾西球衣。
「穆裡尼奧說話一激動,就會滔滔不絕,很長時間類似獨白,這對翻譯要求很高,」克拉克和華格納是同事,「當安德烈斯開口翻譯時,他需要將穆裡尼奧7分鐘的獨白全部翻譯到位。當過翻譯的穆裡尼奧當然知道這有多難!」
絕大多數主帥也對翻譯保持著足夠的尊敬
馬佐萊蒂也和瓜迪奧拉配合過,此前一個賽季曼城客場對巴塞爾:「佩普德語和英語都沒問題,其實他不需要翻譯。發布會結束後,他轉身和握手,然後說了句:Verdadero espectaculo(你是一個奇蹟!)我當時不知道如何回答,顯然佩普對我的表現很滿意。我前後和佩普在許多發布會上合作過,他非常嚴謹,也非常注重翻譯的工作。如果翻譯有什麼錯誤,或者對一些細節把握不清晰,他當場就會提出批評。」
克拉克開了自己的翻譯公司,為各種足球俱樂部服務,所以對這個行業的業務質素,他非常了解。一些新手翻譯,只要開口,他就能洞察其業務水平。
佩蘭和他的翻譯趙旭東
阿爾福吉亞尼斯,有著球員背景,直到當翻譯多難:「不是所有的翻譯都能幹這個,因為你必須掌握足球的各種語言,尤其是術語。你要明白比賽背景,球員的狀況,各種陣容,球隊過往名宿,球員綽號等等。在攝影機、攝像機和滿屋的記者面前,你得翻譯得非常謹慎,因為你的錯誤會被無限放大。你只要說錯一個詞,大家都會知道,無從逃匿。如果你對教練球員的意思表達不夠精確,甚至斷章取義,那麼第二天你就會成為報章傳播的內容。」
這個充滿挑戰的工作,總會有一些極端現象發生。義大利老帥特拉帕託尼執教薩爾茨堡紅牛時,克拉克為他當過翻譯,那是2006年歐戰紅牛對陣布萊克本。「整個新聞發布會,特拉帕託尼都握著我的右手,我想這是一種義大利熱情的表達吧,」克拉克笑道,「結果我完全沒法右手寫字做記錄,所有的翻譯,只能夠用腦子記憶,然後再用三種語言表達出來。」
馬爾科-羅斯在西漢姆聯,為當時的法國中場帕耶特服務過。2016年,帕耶特是鐵錘幫最佳球員。
但是帕耶特根本沒有學好英語——或者說這個球場上的精靈天才,場下對學習語言,簡直是個懶漢。於是上臺領獎時,他必須拽著羅斯一起。羅斯享受了一把「在倫敦豪華酒店接受上千人歡呼」的偶像經歷。