直新聞徵稿令
天下紛紛,何時定乎?君有定國安邦雄才偉略,或運籌帷幄見微知著之洞見,怎奈明珠蒙塵,無處訴胸臆。故直新聞以天下令,為君解愁,渴求君之雄文。
直新聞《讀者說》,每期選用一文。如獲選用,直新聞將略備酬金以謝厚愛。
即日起,直新聞推出《讀者說》專欄,歡迎廣大讀者踴躍來稿。
一、投稿題材:
針對國際時政熱點、港澳臺重大新聞事件的評論分析,或者對新聞事件、熱點人物、社會趨勢的看法。
二 、投稿要求
1、必須為原創內容、不得抄襲。
2、文字不少於300字就可以啦,可自行配圖。
3、投稿內容不得涉及造謠、誹謗、或虛假事實。
三、投稿選用
1、文章一經採用,可能會對文字和標題進行修改或刪減。
2、文章一經採用,將提供稿費
四、投稿方式
關注「直新聞」微信公眾號,根據要求上傳文章至郵箱:szmgzhinews@126.com
以下為直新聞《讀者說》首篇來稿。
「黑命憐」?「黑命貴」?從一個詞的翻譯看宣傳的傾向性
題外:我不否認這世界上存在大是大非黑白分明的事情,但你看到一些事情可能並不在此列。
近日,美國非裔男子布萊克遭警察槍擊事件,將美國持續了數月之久的「Black Lives Matter」運動再次推向高潮。
時下正值美國大選季,這也是美國國內政治氛圍傳統的對立季。因此,這一運動也不可避免地大受美國國內左右政治傾向的影響。不過這一起本該是美國國內政治對立的事情,卻由於種種原因,在國內輿論圈內也產生了一定的政治對立。該運動名稱的中文翻譯,正是把這種對立情緒淋漓盡致地展現了出來。
「Black Lives Matter」,近期國內主流媒體多將其翻譯為「黑人的命也是命」。而此前,這一口號常被譯為「黑命貴」。
可以看出,翻譯的爭議點在於對「Matter」一詞的解釋或者說意譯。筆者查詢了多個英漢翻譯工具,「要緊」是該詞最普遍的翻譯。也就是「Black Lives Matter」簡單直譯應為「黑人的生命要緊」。這一翻譯雖然看起來不包含任何政治傾向,但是卻如機翻一般過於生硬,確實不太妥當。但是反觀以上兩種主流意譯,是否也存在「帶節奏」的嫌疑呢?
「黑人的命也是命」,給人的第一感覺就是「可憐」。可見這種意譯實際上是用一種示弱的方式,喚起人們的同情心,進而爭取輿論。很多事實證明,示弱在很多場合下是一種為自己爭取利益的有效手段,尤其是在面對強勢對手的時候。
而「黑命貴」,則意譯為「貴」,帶有寶貴之意。咋一看似乎沒有什麼問題。但是我們拿出另一個詞來比較——「人命貴」,人的生命很寶貴。除了極端環保主義者,這個說法似乎沒有太大爭議。但是「黑命貴」將「人類」的概念窄化為「黑人(非洲裔)」就很容易引起反感。這在種族主義者看來甚至帶有「非洲裔得寸進尺」的一面。事實上,在社交媒體和網絡上搜索「黑命貴」一詞,大多數發言或文章都是在抨擊這一運動。
當然,對「Matter」一詞的理解,在美國國內也存在類似的爭議與對立。但是我們作為旁觀者,能否更為理性客觀一些呢?
你認為「Black Lives Matter」理性客觀的翻譯應該是什麼呢?
自己的思考很重要,尤其不要被別人帶翻了腦子!