在今天的講解開始之前,
我們先來看幾個匪夷所思的Crazy Chinglish~
杯子就是cup+son,生生降了一個輩分,可憐的杯子……
正譯:cup
多拿滋就是doughnut,是甜甜圈。原文字面意思:熱狗和愛滋病。不太明白AIDS是怎麼來的……
正譯:Hot dogs and doughnuts
字面意思我就不說了,這個翻譯也可以說是很有才了!
正譯:dried vegetables
原文字面意思:加了鐵的咖啡?這是要補鐵嗎?
正譯:coffee latte
這個厲害了,簡直就是逐字翻譯的經典,堪稱「一字不差」!
正譯:Departure zone for coach
發車間隔:departure interval
發車時間:departure time
字面意思:小心腳丫走失。這個翻譯還有點小可愛呢~
正譯:Caution, Hazardous Terrain
中英文完美結合的「範例」~這個我們經常看到,但是想想確實不會翻譯【尷尬臉】
正譯:Staff only
以上這些絕對是會讓外國人大跌眼鏡的Chinglish,
我們再來一起看看百度百科給Chinglish的定義是:
當然,這些是比較crazy的了。
其實,用習慣了中文思維的我們,還真的有可能不經意間說出一些Chinglish。
試想:當你想用英語表達「給你」的時候,腦子裡會不會閃過「give you」這個說法。
「give you」也是典型的中式英語哦~
我們再一起看幾個例子,檢查一下你踩雷了嗎?
Eg:
A:Can I eat now?
我現在能吃嗎?
B:Here you are./ Here you go.(總是給我一種「走你」的感覺)
給你。
「給你」的地道說法其實小學我們就學過了呀,「Here you are./ Here you go.」我們也經常能在一些美劇或者電影中聽到類似的句子:Here you go. This is your boarding pass.
Eg:
你是做什麼工作的呢?
Chinglish: What’s your job?
English: Are you working at the moment?
What’s your job?這種說法會稍顯生硬唐突。
如果談話對象剛剛失業,這樣直接的問法會讓對方有失面子,大家可以這樣問:目前你是在上班嗎,Are you working at the moment。
接下來可以問:目前在哪兒工作呢,Where are you working these days,或者從事哪個行業呢,What line of work are you in。
順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書。
Eg:
我很喜歡它。
Chinglish: I very like it.
English: I like it very much.
這個很典型,是把中文思維直接遷移到英文上去了,中文裡我們習慣把副詞「很」直接放在動詞前面。
Eg:
價格挺合適/挺好的。
Chinglish: The price is very suitable.
English: The price is right/reasonable.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中。來個例句:This movie is not suitable for children.這部影片兒童不宜。
Eg:
用英語怎麼說?
Chinglish: How to say in English?
English: How do you say this in English?
How to say 不是一個完整的句子,而是一個分句。
同類的句子還有:
①How do you spell that please?
請問這個單詞怎麼拼?
②How do you pronounce this word?
請問這個單詞怎麼讀?
Eg:
明天我有事情要做。
Chinglish: I have something to do tomorrow.
English: Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示自己脫不開身,這也是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。
如果你要想表示自己忙,脫不開身,可以這樣說:I'm tied up.
或者:I'm afraid I can’t make it at that time. I'd love to, but I can’t, I have to stay at home.
最後來一個我們最常說成Chinglish的:
祝你有美好的一天!
Chinglish: I wish you have a nice/good day.
English: Enjoy your day! / Have a wonderful day! / Have a good one! /Have a nice/good day!
I wish you have a nice/good day. 是純粹的中式英語。
在英語裡,wish 後面只需加名詞,即:I wish you a nice/good day.
不過,這個句式很古板,一般用於聖誕賀卡或節日歌詞,如:I wish you a Merry Christmas.
日常只說:Enjoy your day! Have a wonderful day! 而Have a nice/good day! 是美國店員向顧客標準的道別語。
好了,今天就先給大家分享這些滿滿笑點的Chinglish,也讓我們自檢一下哪些常用英語我們說的不夠地道呢。
想要把我們的英文說的更加地道,其實離不開語言環境的薰陶。
多多練習、多多沉浸!
英語呀,是個值得終身學習的東西哦~